翻译第四章
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第四章词汇翻译技巧(上)
正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,必须掌握一定的词汇翻译技巧,从而使译文在忠实于原文的同时,达到“通顺”的标准。词汇翻译的技巧很多,归纳起来主要有移植法、增减法、词汇转类法、反译法、分译法和释译法等。
4.1 移植法:在译文中直接借用原文词语。移植分为直接移植和音译两种情况
一、直接移植:将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。例如:
1 )KTV; DISCO; IQ; EQ; AQ
二、音译transliterate
用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。音译适用以下范围:
(一)几乎所用的人名。例如:
Lincoln (林肯);Churchill (丘吉尔);Haughton (霍顿);Shakespeare (莎士比亚);Rambo (兰博);曹雪芹(Cao Xueqin );鲁迅(Lu Xun );钱钟书(Qian Zhongshu )
(二)大多数地名。例如:
Australia (澳大利亚);New York (纽约);Atlanta (亚特兰大);Miami (迈阿密);泰安(Taian );山东(Shandong );
注意: 港澳台地区与我国对国外人名地名翻译区别。例如:
Reagon (雷根);Kennedy (甘乃迪);Bush (布希);Sydney (雪梨);New Zealand (纽西兰);Hollywood (荷里活)
(三)译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等。例如:
Dink (丁克);Yippie (雅皮士);Hippie (嬉皮士);Sauna (桑那);Shock (therapy) (休克疗法);金华(火腿)(JINHUA );麻将(mahjong );磕头(kowtow );功夫(kungfu );茅台(Maotai );阴阳(yin yang );饺子(jiaozi )
有时音译比意译要显得形象, 如:’talk show’音译为“脱口秀”,而不译成“访谈节目”;“download”, “modem”
不过,音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时会使译文读者产生文化隔阂,导致理解上的困难。因此,音译时我们不应该采取一刀切的态度,而应根据具体情况灵活处理。常用的方法如下:
(一)人的本名译音,外号译意。例如:
Iron Lady (铁娘子);The Devil (魔鬼撒旦);Cinderella (灰姑娘);Snow White (白雪公主);芦柴棒(Spindle-Shanks );赤发鬼刘唐(Liu Tang the Red-haired ghost );黑
旋风李逵(Li Kui the Black Whirlwind )
(二)表示地理类别的普通名词的地名,其中普通地名译意。例如:
Louisiana State University ;The Gulf of Mexico ;The Strait of Gibraltar
The Philippine Islands ;The Suez Canal ;浙江省(Zhejiang Province )上海市(the City of Shanghai );泰山(Mount Tai )
(三)某些商标的翻译半译音半译意。例如:
Goldlion Giant Colgate
Pepsi Cola Polaroid Bisquit
Nike Jell-O Canon
Truly Holsten Safeguard
Fieyta Lactov 四通(电脑)(Stone )
Lucky Paloma 乔士(衬衫)(Choose )
(四)音译词后加一个表示类属的范畴词。例如:
Sardine (沙丁鱼)Pizza (比萨饼)
Waltz (华尔兹舞)Champagne (香槟酒)
Jacket (夹克衫)Bowling (保龄球)
Shark (鲨鱼)云吞(wonton soap )
花雕(huadiao wine )
(五)约定俗成。例如:
Bernard Shaw (肖伯纳)Cambridge (剑桥)
Shelley (雪莱)香港(Hong Kong )孙中山(Sun Yat-san )
毛泽东(Mao Zetung )蒋介石(Kung Kaishi )
(六)大多数音译在长期使用中固定下来。例如:
Logic jeep sofa tank waltz disco
Pie biscuits 磕头衙门四合院饺子
(七)音意译并存。例如:
Penicillin engine vitamin microphone Taxi 武术:wushu/martial arts
太极拳: taijiquan/shadow-boxing
4.2 词语增减法:增词不增意,减词不减意
一、弥合语法差异的需要。
(一)代词增减: 英译汉很多代词可省略,汉译英时可根据具体情况增加代词。
例:1 )Calmly, mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window.
2) 她懒洋洋地站起来,估量丈夫不会再回来了。
(二)介词增减法。例如:
3)接到信时我高兴得跳了起来。
4) At about this time, movies actors began running for President, astronauts began flying around the planet to get from one desert to another, and people began renting one-bedroom apartments for $2000 a month.
(三)关联词的增减。例如:
5 )Even if you go there, there won't be any result.
6) The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet.
7) 小孩子受了惊吓就会哭。When/As
8)有人喜欢吃肥肉,有人讨厌吃肥肉。(Likes fat, while/whereas dislike )
(四)语助词的增减。例如:
9 )我想起李白杜甫在那遥远的年代,以一叶扁舟搏浪激进,该是多么雄伟的搏斗,会激发诗人多少瑰丽的诗思啊。