翻译第四章

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第四章词汇翻译技巧(上)

正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,必须掌握一定的词汇翻译技巧,从而使译文在忠实于原文的同时,达到“通顺”的标准。词汇翻译的技巧很多,归纳起来主要有移植法、增减法、词汇转类法、反译法、分译法和释译法等。

4.1 移植法:在译文中直接借用原文词语。移植分为直接移植和音译两种情况

一、直接移植:将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。例如:

1 )KTV; DISCO; IQ; EQ; AQ

二、音译transliterate

用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。音译适用以下范围:

(一)几乎所用的人名。例如:

Lincoln (林肯);Churchill (丘吉尔);Haughton (霍顿);Shakespeare (莎士比亚);Rambo (兰博);曹雪芹(Cao Xueqin );鲁迅(Lu Xun );钱钟书(Qian Zhongshu )

(二)大多数地名。例如:

Australia (澳大利亚);New York (纽约);Atlanta (亚特兰大);Miami (迈阿密);泰安(Taian );山东(Shandong );

注意: 港澳台地区与我国对国外人名地名翻译区别。例如:

Reagon (雷根);Kennedy (甘乃迪);Bush (布希);Sydney (雪梨);New Zealand (纽西兰);Hollywood (荷里活)

(三)译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等。例如:

Dink (丁克);Yippie (雅皮士);Hippie (嬉皮士);Sauna (桑那);Shock (therapy) (休克疗法);金华(火腿)(JINHUA );麻将(mahjong );磕头(kowtow );功夫(kungfu );茅台(Maotai );阴阳(yin yang );饺子(jiaozi )

有时音译比意译要显得形象, 如:’talk show’音译为“脱口秀”,而不译成“访谈节目”;“download”, “modem”

不过,音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时会使译文读者产生文化隔阂,导致理解上的困难。因此,音译时我们不应该采取一刀切的态度,而应根据具体情况灵活处理。常用的方法如下:

(一)人的本名译音,外号译意。例如:

Iron Lady (铁娘子);The Devil (魔鬼撒旦);Cinderella (灰姑娘);Snow White (白雪公主);芦柴棒(Spindle-Shanks );赤发鬼刘唐(Liu Tang the Red-haired ghost );黑

旋风李逵(Li Kui the Black Whirlwind )

(二)表示地理类别的普通名词的地名,其中普通地名译意。例如:

Louisiana State University ;The Gulf of Mexico ;The Strait of Gibraltar

The Philippine Islands ;The Suez Canal ;浙江省(Zhejiang Province )上海市(the City of Shanghai );泰山(Mount Tai )

(三)某些商标的翻译半译音半译意。例如:

Goldlion Giant Colgate

Pepsi Cola Polaroid Bisquit

Nike Jell-O Canon

Truly Holsten Safeguard

Fieyta Lactov 四通(电脑)(Stone )

Lucky Paloma 乔士(衬衫)(Choose )

(四)音译词后加一个表示类属的范畴词。例如:

Sardine (沙丁鱼)Pizza (比萨饼)

Waltz (华尔兹舞)Champagne (香槟酒)

Jacket (夹克衫)Bowling (保龄球)

Shark (鲨鱼)云吞(wonton soap )

花雕(huadiao wine )

(五)约定俗成。例如:

Bernard Shaw (肖伯纳)Cambridge (剑桥)

Shelley (雪莱)香港(Hong Kong )孙中山(Sun Yat-san )

毛泽东(Mao Zetung )蒋介石(Kung Kaishi )

(六)大多数音译在长期使用中固定下来。例如:

Logic jeep sofa tank waltz disco

Pie biscuits 磕头衙门四合院饺子

(七)音意译并存。例如:

Penicillin engine vitamin microphone Taxi 武术:wushu/martial arts

太极拳: taijiquan/shadow-boxing

4.2 词语增减法:增词不增意,减词不减意

一、弥合语法差异的需要。

(一)代词增减: 英译汉很多代词可省略,汉译英时可根据具体情况增加代词。

例:1 )Calmly, mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window.

2) 她懒洋洋地站起来,估量丈夫不会再回来了。

(二)介词增减法。例如:

3)接到信时我高兴得跳了起来。

4) At about this time, movies actors began running for President, astronauts began flying around the planet to get from one desert to another, and people began renting one-bedroom apartments for $2000 a month.

(三)关联词的增减。例如:

5 )Even if you go there, there won't be any result.

6) The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet.

7) 小孩子受了惊吓就会哭。When/As

8)有人喜欢吃肥肉,有人讨厌吃肥肉。(Likes fat, while/whereas dislike )

(四)语助词的增减。例如:

9 )我想起李白杜甫在那遥远的年代,以一叶扁舟搏浪激进,该是多么雄伟的搏斗,会激发诗人多少瑰丽的诗思啊。

相关文档
最新文档