诗歌翻译的基本原则和方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
”(derivative translation),但问题是,这个 威士忌的瓶子里装的已经是茅台了,其酒固 然香醇,但是瓶上的标签恐怕必须换掉了。 换言之,它已经是借用别人思想的一种创作
,而不是翻译了。
+ 第四,诗歌不是“看”的,而是“读”的,因此诗的语言 必须具有音韵美,应该能够上口,它的文字能让受过一定 教育的人听得懂。英语的诗歌是这样,汉语的诗歌也是这 样。李白、杜甫、苏轼、李清照的古代诗词是这样,郭沫 若、徐志摩、舒婷、北岛等人的现代诗也是这样。但是, 由于英汉两种语言的差异,要做到这一点并不容易。有时 候译者过多地拘泥于译诗的文学性,忘记了译诗必须上口 这一基本原则,译出来的诗读不出,听不懂。
+ 就形式而言,诗歌的翻译方法有四种:形式翻译(formal translation),阐释性 翻译(interpretive translation), 扩张性翻译(expansive (或free) translation), 模仿性翻译(imitative translation)。 一、形式翻译。形式翻译追求的译诗的学 术价值,而不是文学价值。译者追求的是对原诗的形式(包括音韵)的绝对忠 实,认为译诗应该像镜子一样,精确地“反映”原诗,因此,译诗中应努力避 免外来成分(包括社会、哲学、历史、文化成分)的介入。 形式翻译通常是极 端的直译,如 “附录一”中《月夜》的第一、二个译本和《题庐山仙人洞照》 的第一个译本。从这些例子可以看出,用这种方法译出来的诗往往不合译入语 的语法,不合译入语读者的审美习惯,通常不应提倡,但是偶尔这种译法也能 译出脍炙人口的诗来,如前面第二章里引用过的FORTY LOVE(中年夫妇的爱) 的诗本。再如下面这首著名的诗也是用这种方法译自日语:2)old pond
+ 第三,诗歌的翻译应尽量保留原诗中重要的意象, 因为诗人通常是用意象来表示他的深层意义的,如 把rose (玫瑰)译为“牡丹”,必然会破坏原诗的 意境。
美国庞德把中国诗歌译成英语时,改变了原诗中 大量的意象,有人因此有人说,他的译诗与其说是 中国诗歌的英译,还不如说是优秀的英语诗歌。但 是他无心插柳,想不到竟因此创立了英语的意象派 诗歌,这是另外一回事。
+ 一般认为,诗歌翻译的最基本原则是,诗必须译成诗的 形式,不能译成散文,否则就不能称为翻译。“附录一 ”中《月夜》的第五个译本与其说是翻译,不如说是编 译或释义。
+ 其次,诗歌翻译应以行为基本单位,并应尽量保留原来 的标点,通常不能随意合并或分拆诗行,这对保留原诗 的风格和韵味是很重要的。但是,在翻译实践中,诗行 的增减并不少见。
+ 这种现象甚至在名家的译作里也时有所见。例如《西风颂》第一 节第一行中的thou breath of Autumn’s being,王佐良和江枫分别译 为“你把秋气猛吹”和“秋之实体的气息”就明显不如施颖洲的 “你秋天的生命”来得自然妥贴;本诗第三节第一行中的 winged seeds江译的“有翅的种子”和施译的“带翅的种子”,听 起来有点生硬别扭,不容易理解,不如王译的“让种子长翅腾空 ”符合汉语的习惯;再如,本诗第二节第一行的几个很普通的颜 色词Yellow, and black,and pale, and hectic red,江译的“蔫黄, 魆黑,苍白,潮红”和施译的“黄的、黑的、苍白的、瘵红的” 也远不如王译的“黄绿红黑紫”简明易懂,朗朗上口。 总之,译 诗应该有诗的形式,诗的韵律,在忠实原诗的意义的基础上,充 分反映原诗的美学追求;同时,译诗应该朗朗上口,明白易懂, 不然就违背了诗歌的本意。
再如《鲁拜集》(Rubaiyat)的英译本中有如一节:
The ball no question makes of Ayes and Noes, But Here or There as strikes the Player goes; And He that toss’d you down into the Field, He knows about it all—He knows—HE KNOWS!
+ frog jump in + water noise
+ 现代汉诗的英译也有同样的情况: 4)
+ 七 绝 为李进同志题所摄庐山仙人洞照 毛 泽 东 暮 色苍茫看劲松,第十四章 汉英诗歌的对译 7乱云 飞渡仍从容。 天生一个仙人洞, 无限风光在险峰 。 The Fairy Cave evening/ color/ vast dark blue/see / strong/ pine tree disorder/ cloud/ fly/ ferry/ still/ wi th easy nature/ birth/ one/ immortal/ cave limitless/ wind/ light/ at/ danger/peak这种翻译方法通常不宜 提倡。
如《月夜》的第二个译本将原诗的八行译为十行,《春 望》的第二个译本把八行诗译成十六行,第三个译本不但 增加了诗行,而且还在字的排列上打乱了原诗工整的形式 ,用“破碎”的形式表达了“国破山河在”的意义,不失 为一种有益的的尝试。英诗汉译中这种情况比较少见,这 也许和汉语文字的精悍凝炼有关。但是,由于汉英句法的 差异,在词序上作一些调整是可以接受的。如“附录一” 中雪莱的《西风颂》王佐良的译本就把第一节的最后一句 和第二节的第一句对调了一下;江枫的译本则把第三节第 一行中的wintry beds(有翅的种子)提前到了第二节的第 二行。
(Edward Fitzgerald 译)
这节诗的波斯语原文描写的是中世纪波斯的一 种马球游戏,Fitzgerald 将这个意象改为足球运动 ,后来黄克孙把它改成了围棋:
+
眼看乾坤一局棋,
+
满枰黑白源自文库离离。
+
铿然一声成何劫,
+
惟有苍苍妙手知。
毫无疑问,汉语的译文与原文在形式与意 象两个方面与原诗已相距十万八千里。黄克 孙把这种翻译方法称为“衍译
+ 二、阐释性翻译 (Interpretive translation)。阐释性 翻译是面对广大读者的文学翻译的方法。这种翻译 方法追求的是诗歌的文学价值,追求保留原诗的意 境美和音韵美,并在此基础上尽可能地保留原诗的 形式美。“附录一”里收录的例子如《西风颂》、 《生命的礼赞》和现代汉诗的英译本等基本上都属 此类。再如,上面毛泽东的诗按这种方法就可译为 :
相关文档
最新文档