英语中的委婉语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好的)和词根pheme(说话),意为good speak(说好听的或者善辞令)。

委婉语的出现和应用与语言禁忌有直接的关系。

既然人们讳言某些事物,而在言语交际中又不能完全避开它们,于是迂回婉转的表达方式,即委婉语应运而生。

人们讳言die(死),因而有了pass away, pass out, pass over(去世)之类的委婉说法。

在交际活动中,人们出于礼貌,不愿直言某些事情,以免引起不快。

对于一位身体肥胖的女士来说,人们更愿意说她put on weight(发了福)而忌说become fat(长胖了)。

不言而喻,委婉语具有重要的社会功能。

一方面,它可以维持语言禁忌的施使和效能;另一方面,它可以用来保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。

不管是西方人还是东方人,大家都忌言死。

因此,就出现了大量关于死的委婉语,它们形式多样,各有异同。

上面已经提到了死的三种委婉说法,实际上远不止这些。

比如还有:to go to a better world(到极乐世界去了);to go to another world(到另一个世界去了);to go to heaven(上天堂去了);to depart(故去);to be gone(走了,没了);to pay one’s debt to nature (向大自然还债了);to breathe one’s last(咽下了最后一口气);troubles be over now(罪受完了),等等。

死对人们来说是一种不愉快的事情,但英语在委婉陈述这一事实时多数用了比喻的手段,表达了人们一种良好的愿望,要去天堂,要去极乐世界。

另外,认为死是一种解脱,受完了罪还完了债,一切都了结了。

委婉语还用来表达人们讳言的生理行为,如大小便、怀孕、生殖、性行为等。

这在英语和汉语都是十分普遍的语言现象。

虽然人们天天使用厕所,进行大小便,但在指称它们时多数避免直说。

比如,英语中有:powder room(化妆室)、convenience(方便去处)、cloakroom(存衣室)、loo(=waterloo, 滑铁卢)、toilet(盥洗室)、gentlemen(男士)、gents’(男士房间)、ladies(女士)、ladies’(女士房间)等。

以上词语,英国人用得多一些,而bathroom(浴室)、restroom(休息室)、men或men’s(男士或男士房间)、women或women’s(女士或女士房间)、comfort station(休息处)等说法又多为美国人使用。

有的西方公厕连字也不写,门上画一个男人头代表男厕,画一个女人头则代表女厕。

人们去厕所大小便也要婉转地表达。

在英文中,这类委婉语也是很多的,比如,to wash one’s hand(去洗手或净手)、to powder one’s nose(向鼻子上擦点粉,女士用语)、to spend a penny(花一个便士)、to go and see one’s aunt(去见阿姨)、to pay a call(拜访)、to relieve or to relieve nature(去空身)、to go somewhere (到什么地方去一下)、to answer the call of nature or to answer nature’s call(响应自然的召唤,指大小便急)、to have a BM(=bowel movement大便)等。

在一个聚会或其他活动中,还可以用Will you excuse me for a few minutes?(请让我离开一会儿好吗?)学生上着课要去厕所,也可以说May I be excused?(我可以离开吗?)人的粪、尿在英语中也有雅称,如body refuse、human waste products、excrement等。

汉语中关于厕所的委婉语有茅房、茅厕、洗手间、一号、方便的地方、便所等。

在这些委婉语中,“洗手间”相当于英语中的toilet,可能是从英语中引进的。

而“便所”或“方便的地方”正好和英语中的convenience相对应,真是不谋而合。

“一号”也可能是从英语中引入的,因为英语number one俗称小便。

其余的便地地道的“中国货”。

汉语关于去厕所大小便的委婉说法也为数不少。

有的和英语委婉语相对应。

比如,汉语中的“去净手”便和英语中的to wash one’s hand、“去一号”和to go to number one等相近似。

人们很注重自己的身体和长相。

但在这方面并非人人都十全十美。

对于长相欠佳或生理有缺陷者,人们往往十分敏感,多不愿意直说某人的缺陷,免得使人难堪。

这方面的委婉说法就更多了。

英语国家的人们忌肥胖身材,但身体过瘦,皮包骨头,也会令人烦恼。

所以,在英语中说到瘦人,人们忌用skinny(瘦骨嶙峋或皮包骨头),而说slim或slender(身材苗条)。

说到相貌丑陋,人们忌用ugly(丑陋、难看),而说plain-looking(长相一般)。

说到生理有缺陷者,人们忌说crippled(瘸)、blind(瞎)、deal(聋)、dumb(哑),而统称他们为the handicapped
or disabled(残疾人)。

说到老年人,人们讳言old man(老头)或old woman(老太太),而说senior citizens(年长者,老年人)。

西方人由于怕“老”,所以遇到要表达这类概念时,多用elderly或advanced in age(高寿)来表达。

在英语国家,某些社会职业,如shoemaker(补鞋匠)、garbageman(垃圾工人)、undertaker (承办丧事的人)、dishwasher(洗盘子的)、washwoman(洗衣女工)、dog catchers(专门捕捉野狗的人)、bus boys(餐厅打杂工)等,地位低下,挣钱不多,被人瞧不起。

随着社会的发展,人们的观念也有了变化。

人们创造出一些新名词来指称他们,不但避免了尴尬,而且提高了他们的社会形象。

比如,人们用shoe rebuilder(重整鞋者)代替shoemaker;用sanitation engineer(清洁工程师)代替garbageman;用funeral directors(殡仪负责人)代替undertaker;用utensil maintenance man(餐具维护者)代替dishwasher;用clothing refresher(清理衣服者)代替washwoman;用animal control warden(动物控制人员)代替dog catcher;用sanitarians (卫生保持人员)代替bus boy,等等。

在西方国家里,人们有意或无意地在回避某些严酷的社会问题。

委婉语在这方面也起到了它的特殊作用。

某些美国人自称他们没有poor people(穷人),而只有low-income group(低收入阶层);美国大城市里没有slums(贫民窟);而只有old, more crowded areas(旧的,居民拥挤的地区);人们不承认有depression(经济萧条),只有recession(经济不景气);学校里没有poor children(穷孩子),只有children unable to secure much beyond the necessities of today’s world because of the modest finances of the family(由于家庭经济情况欠佳,只能维持生活的孩子);学校里没有poor, or even lazy students(学习成绩差,甚至懒惰的学生),而只有children with untapped potential(潜力还没有挖掘出来的孩子),等等。

委婉语中常用的另一种修辞手段是understatement(保守或低调的说法),汉语称之为“轻言”。

比如,在英语中,人们忌说poor students(学习成绩差的学生),而说below average students (低于一般水平的学生);人们还忌说stupid or lazy students(愚笨或懒惰的学生),而说underachievers(未充分发挥出自己潜力的学生);也讳言poor(穷),而说needy(拮据)、underprivileged(经济状况低下的)、disadvantage(处于不利地位的);对粗心大意的人,讳言sloppy and careless,而说absent-minded(心不在焉的);人们避说lie(撒谎),而说not tell the truth(没讲实话);不说what horror!(多可怕!)而说rather a nuisance!(真讨厌!);不说A fire has broken out.(失火了。

)而说There has been a fire situation.(出现火情。

);不说steal (偷),而说take other people’s things without permission(未经许可拿了别人的东西);不说cheat in class(课堂考试作弊),而说depend on others to do his or her work(考试靠别人),等等。

语言中还有一种明说暗指的委婉表达方式,比如,you know who.(你心里明白是谁)。

you know what.(你知道是什么事)。

you know where and when.(你清楚什么地方和什么时候)。

you know why and how.(你知道为什么和怎样做)。

说这种话时,人们常常伴以各种面部表情,算是暗示的一种辅助形式。

评论这张
转发至微博
转发至微博。

相关文档
最新文档