翻译中的归化与异化
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
姓名:徐中钧上课时间:T2 成绩:
翻译中的归化与异化
归化与异化策略是我们在翻译中所采取的两种取向。
归化是指遵从译出语文化的翻译策略取向,其目的是使译文的内容和形式在读者对现实了解的知识范围之内,有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性。
异化是指遵从译入语文化的翻译策略取向,其目的是使译文保存和反映原文的文化背景、语言传统,使读者能更好地了解该民族语言和文化的特点。
直译和意译主要是针对的是形式问题,而归化和异化主要针对意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题,二者不能混为一谈。
在全球经济一体化趋势日益明显的今天,人们足不出门就能与世界其他民族的人进行交流。
无论是国家领导人会晤、国际经济会议,还是个人聚会、一对一谈话,处于不同文化的两个民族都免不了要进行交流。
如果交流的时候不遵从对方的文化背景,会产生不必要的误会,造成不必要的麻烦。
在2005年1月20
日华盛顿的就职典礼游行活动中,布什及其家人做了一个同时伸出食指和小指的手势。
在挪威,这个手势常常为死亡金属乐队和乐迷使用,意味着向恶魔行礼。
在电视转播上看到了这一画面的挪威人不禁目瞪口呆,这就是文化带来的差异。
人们日常生活中的习语、修辞的由于文化差异带来的差别更是比比皆是,如以前的“白象”电池的翻译,所以文化传播具有十分重要的意义。
由此可见,借助翻译来传播文化对民族间文化的交流是很有必要的。
一般来说,采取归化策略使文章变得简单易懂,异化使文章变得烦琐难懂。
归化虽然丢掉了很多原文的文化,但使读者读起来更流畅,有利于文化传播的广度。
采取异化策略虽然保存了更多的异族文化,能传播更多的异族文化,有利于文化传播的深度,但其可读性大大降低。
归化和异化都有助于文化的传播,翻译时应注意合理地应用归化与异化的手段。
对于主要是表意的译文,应更多地使用归化手段,反之则更多地使用异化手段。
要使翻译中文化传播的效果达到最好,译者应该考虑主要读者的具体情况、翻译的目的、译入文的内容形式等具体情况而动态地采取归化与异化的手段。
文章字符数:920
参考文献:
论异化与归化的动态统一作者:张沉香(即讲义)
跨文化视野中的异化/归化翻译作者:罗选民/llsj/s26.htm。