被动语态与科技英语翻译
科技英语的翻译技巧
![科技英语的翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/18646b1ef8c75fbfc67db26d.png)
摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。
虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。
科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。
一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。
有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。
有些词在文章中起着举足轻重的作用。
光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。
另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。
一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。
二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。
科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。
例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。
科技英语翻译--被动语态的译法 (1)
![科技英语翻译--被动语态的译法 (1)](https://img.taocdn.com/s3/m/9da8d7ca89eb172ded63b78a.png)
翻译技巧第九节被动语态的译法英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。
这是英语区别于汉语的显著特点之一。
在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。
例如:(1)When will we be interviewed?我们什么时候来参加面试呢?(2)New British and American films are often shown to English major juniors.常给英语专业的三年级的同学放映新的英美电影。
(3)The happy man cannot be harried.吉人自有天相。
(4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers’ Club in Xidan at 7 P. m.Nov. 23.谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。
(5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French. 这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。
在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道等文体中使用尤为频繁。
相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。
主要原因在于,在历史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。
现代汉语的这种限制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。
科技英语翻译方法
![科技英语翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/2c421cfd0242a8956bece471.png)
常用前后缀、词根
科技英语翻译
词类转化的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法
词类转化的译法
名词的转译
动词的转译
形容词的转译
英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感” 等一类概念,相当于汉语的动词
专 业 英 语 Specialized English
——科技英语翻译方法
科技英语 English for Science and Technology 简称EST 是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现 象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自 己的特点,从而形成一门专门学科。
副词的转译
介词的转译
句子成分转换的译法
所谓句子成分转换的译法,是把句子的 某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语 等)。在多数情况下,词类转译必然导致句 子成分的转译,例如:当英语的动词转译为 汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也 就相应地转译为汉语的主语.宾语或状语等。 成分转换的目的是使译文通顺,符合汉 语习惯。
混成法(blending)
把两个词的一头一尾连在一起.构成一个新词。
positron=positive+electron 正的+电子=正电子 medicare=medical十care 医学的+照管=医疗保障 aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇十脱氢=醛
符号法(signs) 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe
后置定语多
后置定语是位于其所修饰的名词之后的定语,汉语常用前 置定语或多个简单句来说明某概念或某术语,而科技英语 则更多地使用后置定语。 If we now visualize a region of space filled with a tremendous number of charges separated by minute distances. We see first that the field cannot vary with y or with z, and then that the y and z components arising from differential elements of charge symmetrically located with respect to the point at which we wish the field will cancel.
科技英语翻译总结(刘文东 亲自整理)
![科技英语翻译总结(刘文东 亲自整理)](https://img.taocdn.com/s3/m/9571da21b4daa58da0114a65.png)
————edited by Liu Wendong Time:2012-12-3 13:03:54
’s do some translation first. (Take out a sheet of scratch paper, please.) 一、 Now let let’
第 1 页 共 10 页
the superiority (优势)of A to B the relationship of A to B the attraction(引力)of A for B the susceptibility (磁化系数)of A to B the sensitivity (敏感性)of A to B the applicability (适用性)of A to B the perpendicularity (正交性)of A to B the immunity (免疫力)of A to [from] B the familiarity (熟悉、亲密)of A with B 2. The “noun” comes from an intransitive(不及物的) verb, in which case “A” is the logical subject of the logical action expressed by the “noun.” Translation pattern: “A。 。 。B 的~” 例:This curve shows the dependence of the output on [upon] the input. 译:该曲线画出了输出对于输入的依赖关系。 例:图 1 画出了电流随阻抗的变化情况。 译:Fig. 1 shows the variation of current with impedance (as a function of impedance)(the graph of current against impedance.)(versus[vs.] impedance.) the passage (走廊、通路)of A through B the motion of A round [around] B the departure of A from B the deviation of A from B 偏离 the reaction of A to B the interaction of A with B 3.A special case: the increase/reduction (decrease)[rise (fall)] in [of] A with B 译:“A 随 B 的~” 4.The “noun” comes from a transitive verb, in which case “A” is the logical object of the action expressed by the “noun.” ” is put into a transitive verb so that the “V-O ” pattern is Translation technique: The “noun noun” V-O” used. 例:In solving the problem, the resolution of this force into x- and y-components is necessary. 译:在解这个题的时候,需要把这个力分解为 x 分量 y 分量。 例:Gradually, the usefulness of microprocessors as central processing unit was realized. 译:人们逐渐地实现了把微分处理器用作中央处理器。 a comparison of A with B the transformation of A into [to] B the use of A as B the exposure of A to B the separation of A from [into] B the protection of A from B the isolation of A from B the transfer of A to B the conversion of A to [into] B 三、what 从句 what 从句属于名词性从句,它可以作主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句。what 在引导 名词性从句时被称为连接代词,它在从句中充当句子成分。 (1)what 在从句中表示疑问词的含义,把它翻译成“什么”,“何”,“哪个”,“哪些”,“多大”等。 例:What particular properties this kind of particle has had not been found out. 译:尚没有发现这种粒子有什么样的特殊性质。
科技英语翻译重点句子总结
![科技英语翻译重点句子总结](https://img.taocdn.com/s3/m/25b791fdb04e852458fb770bf78a6529647d35de.png)
科技英语翻译重点句子总结1、P23 【例1】时态翻译The waster radiation is revolutionizing X-ray science, enabling researchers to see things on an atomic level with eyes that are a million times more powerful than ever before.这种歧视为废物的辐射使X射线科学发生了一场革命:它使科研工作者能用眼睛看到原子级的东西,这一放大率比以往提高了100万倍。
2、P24 【例3】虚拟语气If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive.如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。
3、P24 【例6】虚拟语气Moving parts of a machine would wear much more rapidly without being oiled.机器的运动部件如果不加油就会磨损的非常快。
4、P24 【例7】祈使句Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away.(如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。
5、P25 【例12】被动语态In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。
浅析科技英语翻译特点及翻译技巧
![浅析科技英语翻译特点及翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/1b18af32f01dc281e43af021.png)
2242018年27期总第415期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS浅析科技英语翻译特点及翻译技巧文/万文佳【摘要】随着科学和技术的发展和对外交流的不断增多,国外大量的先进科学技术引入国内,科技英语翻译的需求量也越来越多,做好科技文献的翻译工作已经成为我们掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。
科技英语成为了促进各国科技文化交流的重要载体,本文主要分析了科技英语具有广泛使用长句,被动语态等语言特点,另外介绍了一些科技英语翻译的方法和技巧。
【关键词】科技英语;翻译方法;翻译技巧;翻译特点【Abstract】With the development of science and technology and the increasing of international communication, which introduced a large number of advanced science and technology to the domestic country, more and more demand for English translation of science and technology. Science and technology literature translation work has become an important condition for us to master the advanced science and technology, its significance is self-evident. English of science and technology became the promoting national science and technology. Also it became theimportant carrier of cultural exchange, this paper mainly analyzes the language features as elliptical sentence, alsointroduces some methods and skills of technical translation.【Key words】Technical Translation; approaches to translation; skills of translation; features of translation【作者简介】万文佳,昆明理工大学津桥学院。
科技英语中被动语句的翻译
![科技英语中被动语句的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/eb0ee82a2379168884868762caaedd3382c4b55a.png)
科技英语中被动语句的翻译
被动语句在科技英语中极为常见,其结构为:be + 过去分词。
在翻译科技英语中的被动语句时,需要注意以下几点:
1. 被动语态的主语通常是操作的对象或受事者,而非实施者。
因此,在翻译时需将主语置于句末,例如:
Active: The software updates the database automatically.
Passive: The database is updated automatically by the software.
主动语态:软件自动更新数据库
被动语态:数据库被软件自动更新
2. 不使用被动语态时,需要使用主动语态。
因此,在翻译被动语态时,需要明确动作的实施者,例如:
主动语态:研究人员进行了研究
被动语态:研究被研究人员进行了
3. 注意语态的一致性。
如果主语是单数,则使用单数被动语态;如果主语是复数,则使用复数被动语态。
例如:
主动语态:工程师设计产品
被动语态:产品被工程师设计
下面列出一些常见的被动语句及其翻译:
主动语态:研究小组进行实验来测试假设
被动语态:假设通过实验被研究小组测试
主动语态:公司在内部制造产品
被动语态:产品在公司内部被制造
主动语态:科学家在森林里发现了一种新的鸟类
被动语态:一种新的鸟类在森林里被科学家发现。
被动语态的翻译
![被动语态的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/cfebe43ba32d7375a41780d2.png)
3)为了更好地连接上下文。 They are going to build a library here next year. It is going to be built beside the classroom building. 他们准备明年在这儿建一座图书馆,就 建在教学楼旁边。
二、译为被动句
• “被”、“受到”、“遭到”、“得到”、 “叫”、“称” 、“让”、“给”、“加 以”、“为……所” • This information will be encoded in a radio signal and beamed to the units buried in the road. • 这一信息被译成无线电信号,发射给埋在 道路下的电子装置。 • The leakage of steam should be paid attention to. • 蒸汽泄露的问题应予以重视。
• As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rocks structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides form falling in. If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.
科技英语中被动语态的特点及翻译方法
![科技英语中被动语态的特点及翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/408fd98dc67da26925c52cc58bd63186bceb922a.png)
科技英语中被动语态的特点及翻译方法在技术领域,被动语态广泛用于描述科学过程、程序和实验。
使用被动语态对于技术作家来说是至关重要的,特别是在科学研究论文、技术报告和手册中,以有效地传达信息。
本文旨在讨论技术英语中被动语态的特点,并提供翻译方法,以更好地理解和解释其用法。
技术英语被动语态的特点1.强调对象被动语态最显著的特点之一是它将重点从主语转移到句子的对象上。
这在技术写作中特别有用,因为它允许作家集中精力在对象上,而对象通常是讨论的主题。
例如,在句子“实验由研究团队进行”中,对象“实验”比主语“研究团队”更突出。
2.清晰和客观被动语态通常用于技术写作中,因为它可以帮助保持语言的清晰度和客观性。
被动语态可以消除主观因素,使句子更客观和中立。
例如,在句子“我们完成了实验”中,使用被动语态可以改为“实验已完成”,更客观地描述了实验的完成状态。
3.重复避免另一个使用被动语态的原因是为了避免重复。
在句子中,如果主语和谓语之间存在主语动作的关系,可以使用被动语态来避免重复。
例如,在句子“我们测量了电压和电流”中,可以使用被动语态改为“电压和电流被测量了”,避免了重复使用“我们”。
技术英语被动语态的翻译方法1.主语省略在翻译被动语态时,可以省略主语,因为主语不是句子的重点。
例如,在句子“实验已完成”中,可以将其翻译为“Experiment completed”,省略了主语“我们”。
2.强调对象被动语态强调对象,因此在翻译时也应该强调对象。
例如,在句子“电压和电流被测量了”中,应将其翻译为“Voltage and current were measured”,强调了测量的对象。
3.使用被动形式的动词被动语态需要使用被动形式的动词,因此在翻译时也应该使用被动形式的动词。
例如,在句子“我们开发了新产品”中,可以将其翻译为“New product was developed”,使用了被动形式的动词。
4.注意时态和语态的一致性在翻译被动语态时,应注意时态和语态的一致性。
浅析科技英语特点及其翻译方法
![浅析科技英语特点及其翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/6f89e8c85fbfc77da269b173.png)
浅析科技英语特点及其翻译方法【摘要】随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译逐渐成为一门重要学科,本文主要介绍了科技英语的词汇和语法特点,结合翻译理论,从英译汉的角度举例分析和探讨了科技英语的翻译方法和技巧。
【关键词】科技英语词汇特点语法特点翻译方法和技巧随着现代科学技术的日新月异,对外科学技术相互交流的日益频繁和不断扩大,科技翻译需求量不断增加,因而,科技英语翻译越来越受到人们的广泛关注,掌握科技英语的翻译方法及技巧已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。
科技英语翻译工作者需要将翻译理论与科技领域基础知识和科技英语特点有机结合为一体才能在科技迅猛发展的今天更好的发挥其作用。
一、科技英语及其翻译概述科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是一种重要的英语语体,也称作科技文体,由于科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域,用其撰写学术著作、论文、实验报告、专利产品的说明书等,因此要求其具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点,从而决定科技英语中过多的使用专业术语、长句、词性转换、被动句和非谓语动词。
众所周知,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动,即这一过程不仅仅包括语言形式的转换,还要涉及到文化的转换。
因此,在科技英语翻译过程中,除了具备英语翻译扎实深厚的功底外,同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语,了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧,从而达到准确、客观的还原原文。
二、科技英语的特点为了能准确、简洁、明了的叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征,要求科技英语具有客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩。
科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。
科技英语在翻译及使用中要注意的几个特点
![科技英语在翻译及使用中要注意的几个特点](https://img.taocdn.com/s3/m/5c8aa8a3763231126edb11ea.png)
科技英语在翻译及使用中要注意的几个特点广泛使用被动语句根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。
这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。
第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。
因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。
而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。
此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。
这也是广泛使用被动态的主要原因。
试观察并比较下列两段短文的主语。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。
这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。
电容的测量单位是法拉。
这一段短文中各句的主语分别为:Electrical energySuch a deviceIts ability to store electrical energyIt (Capacitance )它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。
四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。
足见被动结构可收简洁客观之效。
非限定动词如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。
科技英语的翻译
![科技英语的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/d8556b1952d380eb62946d4f.png)
• The way we live will also be affected. We shall work shorter hours and have more time for leisure. There will even be no need to travel to work. • 我们的生活方式也会受到影响:工时将会缩 短,闲暇增多;要办事,甚至不需要远行。
The researchers found a 12 percent reduction in the patients’ blood cholesterol from a level of 349 milligrams per 100 milliters of blood. 研究工作者们发现病人血内胆固醇从每100 毫升血液349毫克这一水平下降了12%。 the transfer of information from one part of the computer to another depends on the electrical current being conducted over wires. 信息从计算机的一个部分传送到另一个部分 靠的是电线中传导的电流。
科技问题的特点
词汇
一、常用词汇的专业化。如 splash/messenger 二、同一词语词义的多专业化。如 transmission/power 三、科技英语除以上两个手段大量吸收语 汇外,还通过现代英语构词法,构成极丰 富多样的科技词汇。
语法
一、词汇的名词化倾向。指抽象名词以及起 名词功用的非限定动词、名词连用。如: Illumination intensity determination = determination of the intensity of illumination 照明强度测定 Power transmission relay system= a relay system for power transmission 送电中继体系
科技英语常用句型4
![科技英语常用句型4](https://img.taocdn.com/s3/m/cf8dbbc5d5bbfd0a79567354.png)
《专业英语(制药工程)》【科技英语的常用句型和翻译技巧】一、概述1. 翻译的要求The Criteria of Translation:信、雅、达2. 科技英语词汇(上节课已经介绍)3. 科技英语句子的特点二、科技英语常用句型及翻译1. 被动语态1)被动语态的常用原因常用被动语态主要见于以下几个方面:①不必或无法说出主动者For a long time aluminum has been thought as an effective material for preventing metal corrosion.长期以来,铝被当作一种有效的防止金属腐蚀的材料。
►The book has already been translated into many languages.②强调行为对象,而非行为者,将行为对象作为句子的主语Three machines can be controlled by a single operation.三台机器能由一个操作者操纵。
►The work must be finished at once.③为了更好的联系上下文►They are going to build a library here next year. It is going to be build beside the classroom building.2)被动语句的翻译方法(1)仍译为被动句最常见的是在谓语前加上助词“被”,也可使用“受到,遭到,得到,叫,称,让,给,加以,为……所”等句式。
偶尔也可不加任何词直接译出。
We remember how air can be made into a liquid. If the liquid is warmed again, it “boiled”and turns back into a gas.我们记得是如何把空气制成液体的。
如果给这种液体重新加热,它“沸腾汽化”,就又还原成气体。
被动语态在科技英语翻译中的处理
![被动语态在科技英语翻译中的处理](https://img.taocdn.com/s3/m/c7fbce6ff111f18583d05a9e.png)
被动语态在科技英语翻译中的处理作者:张秋秋来源:《消费导刊·理论版》2009年第06期[摘要]科技英语不同于日常英语,它们描叙的对象主要是一些科技术语,这就决定了它具有一定的特色,其中一个明显的特征是被动语态的使用较为频繁,本文将谈论科技英语被动语态的几个重要特点及翻译中常用的方法。
[关键词]被动语态科技英语翻译作者简介:张秋秋(1983-),女,山东济宁,汉族,上海大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业2006级在读硕士,研究方向:英语教学法。
一、引言随着科学技术的发展,人们在科学技术领域的交流也更为频繁,科技英语的翻译也日益受到重视。
科技英语的特点是:被动语态用得多,因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确;较多使用第三人称。
As J. Perlmutter says “it’s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.,这些导致被动语态在科技英语中的广泛使用。
因此,正确掌握科技英语中被动语态的翻译,对我们正确理解和翻译科技论文和资料是十分重要的。
二、科技英语中被动语态的特点被动语态是一种表示动词的主语与该动词所表示的动作之间的主动和被动关系的动词形式。
当主语是动作的执行者,时动词用主动语态,如果主语是动作的承受者也称受事者时动词使用被动语态。
因此在科技英语中,不需要指出行为主体时或需要突出行为客体时都使用被动句。
被动语态在科技英语中主要有以下特点:a.强调受事者,将所要论证、说明的科技问题放在句子主语位置,引起人们的注意。
i.e. Many achievements have been made in biology engineering in recent years.;b.不必或无法指出施事者(agent)。
科技英语翻译技巧
![科技英语翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/4251bd73814d2b160b4e767f5acfa1c7aa0082f4.png)
科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。
一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。
因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。
例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。
专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。
半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。
例:reaction。
书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。
例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。
(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。
科技英语中被动语态的用法及译法
![科技英语中被动语态的用法及译法](https://img.taocdn.com/s3/m/a02b3a0d876fb84ae45c3b3567ec102de2bddf28.png)
科技英语中被动语态的用法及译法孔爱娟英语中动词的特点是有时态、语态和语气的变化,而语态又有主动和被动之分。
主动语态的构成和翻译比较简单,容易掌握;被动语态的构成和翻译要相对复杂一些,掌握起来也有一定难度。
科技英语中被动语态的使用比率较高,这也是科技英语句法上的一个主要特点。
据统计,被动语态句子在科技英语文章中占三分之一的比例,比普通英语文章中被动语态句子出现的频率高一倍。
究其原因,是被动语态与主动语态相比,更能突出要说明的事物——动作对象,所以才在科技文章和科普作品中得到广泛使用。
科技英语是大学外语教学的主要内容,有鉴于此,掌握好科技英语中被动语态的用法及其译法是极其重要的。
基于多年教授科技英语的经验,本人对科技英语中被动语态的用法及其译法略有心得。
本着提高教学质量和效果的目的,本人在多年讲授经验的基础上,查阅了大量有关科技英语中关于被动语态的资料,对其进行了专题性研究,整理成文,以作探讨。
1 被动语态更能突出动作的对象科技文章中讨论的中心主要是动作的对象,而不是动作的执行者;为了突出中心,常使用被动语态;如果使用主动语态,不但句子结构繁琐,中心模糊,而且有时会造成读者对句意的误解。
例:例1. Computer is now widely used.. 目前计算机已被广泛应用。
例2. Now we use computer widely. 目前我们广泛应用计算机。
从以上两个例句可以看出:例1使用被动语态,突出动作的对象,使句子主题更加突出;例2虽然表达了同样的意思,主题却不够突出。
2 科技文章的定义、定理、原理等,大多没有动作的执行者,只有用被动语态来陈述例3. Memory is often defined as the ability to recall past events.人们常常把记忆定义为回忆过去事情的能力。
例4. The word “plastic” is used to describe something which is easily shaped. “塑料”一词被用来描述某种易于成型的东西。
被动语态在科技英语翻译中的处理
![被动语态在科技英语翻译中的处理](https://img.taocdn.com/s3/m/c9cac119f02d2af90242a8956bec0975f465a41d.png)
被动语态在科技英语翻译中的处理王传艳【摘要】本文首先讨论了被动语态自身的语言特点及其应用,其次是被动语态在科技英语中的使用和它在科技英语中所起的作用.本文最后重点探讨了在翻译科技英语中被动语态应遵循的原则和方法.【期刊名称】《武汉纺织大学学报》【年(卷),期】2013(026)001【总页数】3页(P91-93)【关键词】被动语态;科技英语;翻译【作者】王传艳【作者单位】武汉科技大学外国语学院,湖北武汉430081【正文语种】中文【中图分类】H159科技英语专注于描述科技事实和推理。
“客观真实、准确表达”是科技文章的灵魂(Wolfram Wilss, 2001)。
科学家和技术工人更可能使用被动语态,而不涉及一个特定的人。
正如 J.Perlmutter所说,“科技文作家在写作中不掺杂个人感情,而使自己处于背景的地位,这是很传统的,排除人称代词,并强调作品”。
据统计,大约有三分之一的科技英语中使用被动语态。
一、被动语态(一)被动语态的使用被动语态绝不是主动语态的一个简单的变体,尽管它可以取代主动语态,而不改变句子的意思。
使用主动语态或被动语态取决于我们想强调的对象。
在一个主动句中,施动者是焦点。
但在被动句中,受动者成为焦点。
因此,被动语态是一个将及物动词的宾语转为主语的语法工具,以此来强调宾语。
比如,在句子“The students are cleaning the windows”,关注的是“students”。
在“The windows are being cleaned by the students”中,我们强调的是“windows”和“being cleaned” (Neal Peter, 1988)。
因此,可以看出,被动语态中强调的是受动者。
这里有一些使用被动语态的情况:(1)当没说施动者或施动者不清楚时,将使用被动语态,例如:I am told that you have beaten your wife.(2)当句子的主语是施动者也是受动者,需要使用被动语态。
科技英语中被动语态的翻译技巧
![科技英语中被动语态的翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/88b6e609eff9aef8941e0695.png)
科技英语中被动语态的翻译技巧摘要:本文论述了科技英语中经常使用被动语态结构的原因。
采用举例说明的方法阐述了科技英语翻译中被动语态的五种翻译技巧:译为主动句、译为无主句、译为被动句、译为“把”字句和it作形式主语的被动句译法。
关键词:科技英语被动语态翻译技巧科技英语的特点之一就是被动语态的广泛使用,原因是被动语态句比主动语态句更能说明需要论证的对象,即把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,使其位置鲜明、突出,更能引起人们注意。
此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。
正是由于被动语态在科技英语中的广泛使用且与汉语在某些表达方式上的不同,给科技英语被动语态句的翻译带来了一些困难。
往往科技英语中用被动语态表达的概念,汉语却用主动语态表示。
因此,在翻译科技英语被动语态句时不能恪守原句的语态,而必须采取灵活多样的翻译技巧。
1 译为主动句英语的被动语态结构的句子译为汉语的主动语态结构的句子有下列几种译法。
1.1 原句子中的主语在译文中仍作主语英语中的被动句在汉译过程中,将原文句子中的主语仍译为译文中的主语一般有以下三种情况:(1)当英语被动句子中的主语是无生命的名词,句子中也没有by 引出的动作发出者,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,直接译成汉语的主动语态。
如:>The new reforming reactor has been put into use.新型重整反应器已投入使用。
>The surface tension is reduced.表面张力降低。
(2)英语中有些被动句,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,译为带表语的主动句,实际上就是汉语的“是”字结构的句型。
如: >Ammonia is synthesized by reacting hydrogen with nitrogen at a molar ratio of 3 to 1.氨气是摩尔比为3:1的氢气和氮气合成的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
句2、3中的因果关系主要是通过谓 语动词restrict, limit来体现的,这几个 动词具有一定的因果连接作用。此 外,句2的因果语义的确定和关系介词 by的宾语lack也有关,因为英语里某 些由形式肯定,意义否定的名词如 lack、absence、failure等构成的句 子具有隐含因果关系的特点。
下面看一段范文: Just as during the late 1800s and early 1900s global societies were shaped by such technologies as ships, electricity, and the internal combustion engine, so in the late 1900s and early 2000s they will be shaped by converging computer and communication services(e. g. video, facsimile, data, and multimedia services) rather than the traditional voice services. How we obtain news and entertainment, conduct business and education, and accomplish scientific and technical research will all be affected.
一、科技英语大量使用被动语态的原因 1. 被动语态指非人称(无生命的第三人称) 的语气和客观态度。 2. 在科技英语中,为何常用第三人称,往往 是被动语态呢? a. 一个主要原因是科技英语注重事理 的叙述和解说,力戒主观臆断和想象。具 体地说,由于科技英语的陈述对象具有客 观性、科学性和规律性,它所反映的事物 或对象,甚至内容往往有逻辑性、推理性 和连贯性,表达的意图或目的不反复指出 研究者或从事者是谁,或因主体不重要,或 不值得提及,而重在科技现象的发展进程、 研究方法、机理原理、性能特点、作用 结果和相互影响等方面。
如: 4)The absence of air also explains why the stars do not seem to twinkle in space,as they do from the earth.
以上四个例句转换的共同特点之一是:原 文的英语语义结构中先突出结果,再交代 原因,而汉语的因果语义表达方式在逻辑 顺序上正相反。这种表达顺序上的差异 正如刘士聪所指出的“总而言之,语义结 构,从应用角度看,可以这样表达,即,一个 概念,不论在词级上,句级上,或语篇上,中 文用一种方式表达,英文可能用另一种方 式表达。认识到这个区别很重要。” (刘 士聪· 对《快餐的精神分析》英译文的意 见· 中国翻译, 2001,(4):71)
1) The greatest advance in mine pumping was rendered possible by the introduction of the centrifugal pump and the development, in the early years of the present century,of the high-lift centrifugal or turbine pump. 从转换分析上看:要使表面上看起来无因 果关系的简单句转换成为因果复句,必须 搞清楚原语因果逻辑脉络,然后转换时根 据表达需要将译语的主述位作相应调整。
就被动语态的利用率而言,排在科技英语 之后的是新闻英语。因为新闻的简练性 和直接性很像科技英语的明了性,如Paul Routledge在1986年1月2日写在The Times上的一段新闻: The most that can safely be ventured is that Moscow has now recognized the importance of South East Asia,which will have a population exceeding 350 million by the turn of the century, both as a market and an area where lingering suspicions need to be allayed. If the peoples of the region can not be made to love the bear(here refers to the Soviet Union), at least they can learn to live with it.
b. 当然,在科技英语中也可以通过推理 (Reasoning)来分析和说明科技现象,必要 时可强调相关的性能和特点,无需罗列不 必要的人员,无需指出没有意义的主体。
(3)对任何一种语言来说,如果第一、 第二人称使用过多,会造成主观判断的印 象或心理。因此,在科技英语中要少用第 一、第二人称,包括人称代词和人称主语。 不得以时,第一人称最好用“we”来表达。
2)The end of the cold war has opened up the skies over Russia and China to aircraft flying to and from Asian destinations,but traffic is restricted by the lack of ground-based navigation aids. 3)That chance remained limited throughout the war by army policies that kept most Black units serving in rear-echelon assignments and working in labor battalions.
判断被动结构中是否隐含有因果关系的 根据之一是看承担谓语动词的类型。谓 语如由使役动词来承担,如例句1中的 render,因果关系隐含的可能性是很大的。 科技英语被动语态的隐性因果关系和 使役动词的使用有着很大关系。这类具 有因果连接作用的使役动词,无论是在主 动语态句式中还是在被动语态句式中,都 意味着因果关系的存在,其转换均需使用 因果连词,才能揭示出因果意义。 由此可见,掌握以使役性(causation)动词 为代表的因果语义结构对提高深层因果 语义结构的转换有着重要普遍意义。
二、科技英语中被动语态的作用 通过与主动语态相比,被动语态不仅能强 调动作的承受者,还能缓和语气,使行文衔 接连贯、简短有力,并使有关成分相互作 用、相互联系和相互构建。也就是说,被 动语态作为一种信息重组的语用手段,不 仅有内在的逻辑因果关系,而且有话题的 确立功能、连接功能、转换功能、焦点 凸显功能和焦点对比功能。因此,在科技 英语中多用被动语态能实现陈述的“开 门见山”和表达的直陈事理。 需要指出的是被动语态将主要信息前置, 陈述要点放在句首的主语位置,以突出它 的重要性或起到强调的作用。试观察并 比较下文:
如果与英语口语、小说、戏剧等应用形 式相比,科技英语的表达不存在废话连篇、 拐弯抹角和累赘罗嗦的现象。或者说,科 技英语的陈述是“直言不讳、干脆利落、 长驱直入、一锤定音、无怨无悔和无情 无意”的。为了满足科技英语表达的客 观性、直接性、明确性、关键性、简洁 性、准确性和连贯性的要求,使用被动语 态可以起到一定的作用。 和英语的其他语体相比,科技英语中有更 多的被动语态。如果仔细阅读和分析科 技英语的材料,可以意识到科技英语中被 动语态的使用率很高,正如英国利兹大学 John Swales的统计:科技英语中的谓语至 少三分之一是被动语态。
三、科技英语被动语态隐性因果关系及 其转换 由于科学技术以事物发展的规律及在实 践中的应用为研究对象,科技文献的中心 议题自然是客观存在的事实。被动语态 的使用有利于客观、公正地阐述这些事 实存在,突出事实本身,因此科技文献大量 使用被动语态,减少主观成分的影响。 科技英语被动语态的明显语法特征之一 是关系介词by的使用。在被动语态中, 介词by后面如果出现无生命名词,特别是 行为抽象名词,按深层语义逻辑分析,表示 的往往不是一般意义上的使动者,而是隐 含的因果关系。
electrical energy is stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy, capacitance. It is measured in farads. 这一段短文中各个句子的要点分别为: Electrical energy; Such a device; Its ability to store electrical energy; It (Capacitance )。它们都包含了较多的信息, 并且处于关键的位置,即一目了然,显而易 见。这四个成分的表达完全不同,避免了 单调重复的现象,而且它们的陈述形式前 后连贯,自然流畅,在这样的表达中体现了 被动语态的语言功效。
1.被动语态的隐性因果语义结构转换
被动语态是表示句子的主语为动作的承 受者的一种动词形式。由于被动语态句 式的内在逻辑语法关系的复杂性,科技英 语常常用被动语态句式表达隐性的逻辑 因果关系。这种隐性因果关系的语际转 换需要严密的逻辑分析。因此在科技英 语的汉译时,被动语态的语际转换中语义 等值不能简单地建立在强求语态形式一 致,而是要确立在句子成分、或句子内部 因果逻辑关系的分析和表达方式的调整 之上。