翻译技巧增词法与省译法精品PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
a. 一语双叙法(把适用于某一事物的词语顺势 用到另外一事物上的方法。在同一个句子里一 个词可以修饰或者控制两个或更多的词,它可 以使语言活泼,富有幽默感。 )
She opened the door and her heart to the homeless boy.
她向这个无家可归的男孩打开了大门,也就向 他敞开了心扉。
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
b. Add when a verb or prep is followed by several objects
Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
People forget your face first, then your name. 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。
2. Semantic addition(意义增补)
这小Байду номын сангаас身带着刀子啦、剪子啦,以及诸如 此类的东西,在口袋里丁铃当啷地直响。
g. Addition due to specific background
Nixon learned that the country would welcome a presidential visit.
尼克松了解到,该国欢迎美国总统的 访问。
of TL syntax(为了符合目的语读者的句法习惯) Semantic(语义) addition: for the clearness
and completion of meaning in TL version Artistic(修辞) addition: for artistic effect All these are to improve the readability of the
Addition in Translation Practice
Teacher:Anne . Wang
I. Introduction
英语和汉语在语法方面差异很大, 比如英语有数的变化、 有时态、语态、情态、有语气变化(我们常称为三态一气), 而汉语这样的变化很少, 如时态,只用着、了、过就解决 了。在翻译中我们要注意这些差别, 把英语中的数和三态 一气等体现出来。为了使译文忠实地表达原文的意思与风格 并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.
他也忙里偷闲,至少有过两次艳遇。
He was wrinkled and black, with scant gray hair.
他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发稀疏灰白。
c. Add category words after abstract noun
Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。
3. Artistic Addition
Not to meander at present, I will go back to my birth.
现在不再离题太远,还是言归正传, 接着说我是怎样出生的。
Have Fun!
d. Add overlapping words or numerals to indicate plurality
There are high buildings everywhere in this area.
这个小区里到处耸立着幢幢大楼。 e. Add denoting tense—contrast of tense They had always been able to control things.
…when I and my sorrows are dust.(The Tale of Two Cities)
等到我的尸骨化为灰烬,我的悲哀也随风散去 时。
weeping eyes and hearts 一双流泪的眼睛,一颗哭泣的心灵
b. Add what is implied
He also found the time for carrying out at least two passionate love affairs.
TL version and be faithful to the original.
1. Syntactical addition句法 a. Add what is omitted in the original I am looking forward to the holidays. 我等待假日的到来。
He caught a bus and a cold. 他赶上了公共汽车,也赶上了一场感冒。 He took my advice and my wallet. 他接受了我的建议,也掏空了我的钱包。 He lost his coat and his temper. 他丢了上衣,便发了脾气。
英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气 词等。 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。
从增补的功能来看,可以分为句法增补(结构增补)、 语义增补(意义增补)和修辞增补。
II. Discussion in Detail
Types of Addition Syntactical(句法)addition: to meet the needs
Now control is getting away from all of them. 他们以前一向能够控制局面,而现在他们的这
一控制正在逐渐丧失。
f. Addition denoting tone
The little boy had brought with him knife, scissors and so on, tinkling in his pocket.
She opened the door and her heart to the homeless boy.
她向这个无家可归的男孩打开了大门,也就向 他敞开了心扉。
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
b. Add when a verb or prep is followed by several objects
Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
People forget your face first, then your name. 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。
2. Semantic addition(意义增补)
这小Байду номын сангаас身带着刀子啦、剪子啦,以及诸如 此类的东西,在口袋里丁铃当啷地直响。
g. Addition due to specific background
Nixon learned that the country would welcome a presidential visit.
尼克松了解到,该国欢迎美国总统的 访问。
of TL syntax(为了符合目的语读者的句法习惯) Semantic(语义) addition: for the clearness
and completion of meaning in TL version Artistic(修辞) addition: for artistic effect All these are to improve the readability of the
Addition in Translation Practice
Teacher:Anne . Wang
I. Introduction
英语和汉语在语法方面差异很大, 比如英语有数的变化、 有时态、语态、情态、有语气变化(我们常称为三态一气), 而汉语这样的变化很少, 如时态,只用着、了、过就解决 了。在翻译中我们要注意这些差别, 把英语中的数和三态 一气等体现出来。为了使译文忠实地表达原文的意思与风格 并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.
他也忙里偷闲,至少有过两次艳遇。
He was wrinkled and black, with scant gray hair.
他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发稀疏灰白。
c. Add category words after abstract noun
Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。
3. Artistic Addition
Not to meander at present, I will go back to my birth.
现在不再离题太远,还是言归正传, 接着说我是怎样出生的。
Have Fun!
d. Add overlapping words or numerals to indicate plurality
There are high buildings everywhere in this area.
这个小区里到处耸立着幢幢大楼。 e. Add denoting tense—contrast of tense They had always been able to control things.
…when I and my sorrows are dust.(The Tale of Two Cities)
等到我的尸骨化为灰烬,我的悲哀也随风散去 时。
weeping eyes and hearts 一双流泪的眼睛,一颗哭泣的心灵
b. Add what is implied
He also found the time for carrying out at least two passionate love affairs.
TL version and be faithful to the original.
1. Syntactical addition句法 a. Add what is omitted in the original I am looking forward to the holidays. 我等待假日的到来。
He caught a bus and a cold. 他赶上了公共汽车,也赶上了一场感冒。 He took my advice and my wallet. 他接受了我的建议,也掏空了我的钱包。 He lost his coat and his temper. 他丢了上衣,便发了脾气。
英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气 词等。 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。
从增补的功能来看,可以分为句法增补(结构增补)、 语义增补(意义增补)和修辞增补。
II. Discussion in Detail
Types of Addition Syntactical(句法)addition: to meet the needs
Now control is getting away from all of them. 他们以前一向能够控制局面,而现在他们的这
一控制正在逐渐丧失。
f. Addition denoting tone
The little boy had brought with him knife, scissors and so on, tinkling in his pocket.