浅析_中国日报_英语纯新闻报道中导语的词汇特征 - 副本
对《中国日报》英语新闻报道的功能语篇分析
西南交通大学学报(社会科学版) 2005年7月JOURNAL OF S OUTH W EST J I A OT ONG UN I V ERSI TYJul .2005第6卷 第4期(Social Sciences )Vol .6 No .4[收稿日期] 200429227[作者简介] 管 锐(1980-),男,四川乐山人,硕士研究生。
对《中国日报》英语新闻报道的功能语篇分析管 锐,魏俊轩(西南交通大学外国语学院,四川成都610031)[关键词] 《中国日报》;系统功能语法;功能语篇分析[摘 要] 对报刊英语新闻进行功能语篇分析可以进一步加深对新闻的理解。
以韩礼德功能语法理论指导的“功能语篇分析”模式为依据,对《中国日报》中随机抽取的三则英语新闻进行情景语境、文化语境、词汇密度、语法复杂度、及物性结构、语气结构、主位结构、主位推进模式、字系结构特征、句法和词汇特点分析,有益于对英语报刊新闻的深化认识和理解。
[中图分类号] H31[文献标识码] A[文章编号] 1009-4474(2005)04-0034-07A Functi ona l Textua l Ana lysis of the English News Reports i n C h ina D a ilyG UAN Rui,W E I Jun 2xuan(College of Foreign L anguages,S ou thw est J iaotong U n iversity,Chengdu 610031,China )Key words :Ch ina D a ily ;syste m ic 2functi onal gra mmar;functi onal textual analysisAbstract :The functi onal textual analysis of English ne ws in ne ws papers can further deepen our understanding of English ne ws .Based on the model of functi onal textual analysis within Halliday πs functi onal gra mmar,the paper analyzes three p ieces of random ly 2selected English ne ws in Ch ina D a ily fr om the pers pective of context of situati on,context of culture,lexical density,gra mmatical comp lexity,transitivity structure,mood structure,the matic structure,the matic p r ogressi on pattern,graphicalcharacteristics,syntactical and lexical characteristics .随着系统功能语言学在我国的介绍和迅速发展,这一学派中的语域、语类及语境等理论越来越受到人们的重视。
英语新闻用词特征及翻译方法探析
英语新闻用词特征及翻译方法探析(2)英语新闻用词特征及翻译方法探析二、引申词严复曾经在《译例言》当中,把“信、达、雅”明确的作为“译事楷模”提出来,并给予了详细的解说。
首先标注了信的意思,他要求译文的意思要不被原文,由此不难看出准确的翻译好译文是非常重要的,与此同时这又不是一件简单的事情。
要翻译好新闻英语,首先就要理解在新闻当中句子的重要性,因为句子是自然的理解以及作为记录思想和中心的重要单元,尤其是对于自然的翻译单元而言。
在句子的构成要素当中,新闻英语往往还拥有比较鲜明的新闻色彩,并且这些句子当中也各自拥有自己的词汇特征,这些词有些是普通的词汇,然而在新闻的问题当中,这些词的含义往往会被引申出其特定的含义。
新闻报道经常会用到一些普通的英语词汇,通过这样的形式来表达某种事实和特殊的事件。
但是在新闻英语中这种词似乎非常普通,从而能够让人们很好的熟悉。
另外一个方面,新闻报道中有时会对这些词赋予不同寻常的含义,这些词义已经进行了适当的引申,并成为了新闻体的词语。
三、复合词新闻问题往往拥有很强的时效性,能够有效的吸引读者的兴趣和注意,新闻工作者在写文章的过程当中经常会打破传统的语法,使用两个或者是两个以上的单词重新构建一个新的词汇,通过这样的形式来形成报刊当中比较特别的复合词。
因为这种词语属于浓缩的结构,可以有效的节约版面,浅而易懂,与此同时又可以让文章的主题变得鲜明生动,所以在现代化的新闻英语当中,经常会被广泛的运用。
在新闻的问题当中经常会运用到许多复合词,比如说ground-to-air,这类型的词汇是由我们在日常生活当中常见的普通词汇构成的,他们主要是由两个或者是两个以上的名词进行组合,通过介词或者是连词的链接符号来串联而成。
普通名词通过连字符的链接,进而构成了复合性质的形容词。
这种词语的结构比较简单,容易被理解。
这类词即使对于普通的读者而言,在理解的过程当中也比较容易,因此经常被引用到报刊英语当中。
《中国日报》(China Daily)时政新闻报道中常用语的特点及翻译策略
2019.5News Dissemination新闻传播学术园地《中国日报》即China Daily,是中国国家英文日报,于1981年创刊。
作为备受海内外人士普遍关注的英文媒体,《中国日报》一直致力于通过官方话语传播我国的新闻思想及新闻动态,对时政新闻的报道是其中至关重要的部分。
时政新闻即topical news,是时事新闻和政治新闻的简称,通常报道的是国家首脑及领导人出访、政策制定和发布等重大新闻事件,也包括重大的社会新闻,一些政治性较强的国际新闻属于广义的时政新闻。
时政新闻具有极强的思想性,要做到实事求是,内容公正、客观且全面。
本文从词汇、短语结构、翻译原则等方面对《中国日报》(China Daily)时政新闻报道中的常用语做出分析。
一、《中国日报》时政新闻报道中常用语的特点(一)大量使用专有名词、缩略词和多重名词修饰语,目的在于节省新闻版面、向读者传递更多信息。
例如,我国政府每年3月召开的“两会”,是对自1949年以来召开的中国人民政治协商会议和1954年以来召开的中华人民共和国全国人民代表大会的统称,而一些外文网站对“两会”的说法不尽相同,在维基百科上甚至出现两会拼音lianghui这样的词条。
我国的英文媒体《中国日报》一直用Two Sessions作为对“两会”的特指,并使之成为专有名词。
缩略词的使用在时政新闻报道中层出不穷,尤其是代表一些机构名称的首字母缩略词,例如中央军事委员会CMC是“Central Military Commission”的缩略词。
缩略词的使用可以节省篇幅,体现时政新闻用词简洁干练的特点。
(二)say或者said在动词中的使用频率最高。
例如,在《中国日报》2019年3月3日对“两会”的报道中,题为Top political advisory body starts annual session的新闻即关于政协开幕的新闻,有这样的句子Wang Yang said the CPPCC has fulfilled its duties in pursuing unity anddemocracy,and building consensus.(汪洋指出,中国人民政治协商会议履行了团结民主、凝聚共识的职责。
新闻英语词汇特点浅析
新闻英语词汇特点浅析 徐 灵 (江汉石油学院外语系,湖北荆州434023)[摘要]英语新闻报道的首要原则是直接了当,通俗易懂。
因此,掌握英语新闻词汇的特点至关重要。
英语新闻写作的一般用词特点包括:①大量运用短小词汇;②创造新词汇;③借用人名、地名;④使用缩写词;⑤使用形象词;⑥借用科技、体育、军事等用词。
[关键词]新闻英语;新闻写作;词汇;特点[中图分类号]H315[文献标识码]A [文章编号]10090010(2002)03006202 新闻报道常常使用在其他文体中不经常出现的新闻体词语(journalistic words ),这些词语反复出现在报刊上,已经成为新闻界的“行话”。
由于新闻报道时间性强,加上现代新闻业的激烈竞争,使得记者没有很多时间对语言仔细推敲,反复琢磨,要用最少的篇幅传播尽可能多的信息,因此语言必须简练。
另外,记者和读者之间不能有直接的交流,这就要求新闻报道的语言精确明了,省事易懂。
为此,对新闻英语词汇特点加以分析。
一、大量运用短小的词 新闻报道要求快捷及时,新闻写作追求简练。
大量选用字形短小、音节不多而词义又比较广泛的词汇几乎是记者一致的做法。
直截了当,通俗易懂,应是新闻语言用词的首要原则。
出于对读者的理解速度和能力的考虑,新闻报道多采用小词。
因为读者面广,他们的文化程度高低悬殊,这就要求记者尽量使用易于理解的词语把事件叙述清楚。
此外,由于报刊栏目狭窄,使用多音节词未免有失版面的美观。
因此出于排版的需要,记者和编辑尤其喜欢在报刊标题、新闻导语、新闻报道中使用字行短小的单音节词。
例1 World Com shares dive 1世讯股价大跌。
例2 Reuters bests and worsts of t he World Cup 1路透社评出世界杯最佳和最差球队。
例3 Tung :Economy tops agenda 1特首董建华认为摆在面前的首要问题是发展经济。
上述例子中,如果分别用“decrease ”,“bestteams ”,“worst teams ”,“is put on t he top of ”代替“dive ”,“bests ”,“worsts ”,“tops ”四个词,无论从简洁、生动性还是新颖性方面,其吸引力不知要逊色多少。
官方版媒体英文报道用语分析
官方版媒体英文报道用语分析
官方版媒体英文报道用语分析:《中国日报》作为我国传播最为广泛的主流英文媒体之一,也是国际主流社会、国外媒体转载率最高的中国报刊。
长期以来,为了让世界更加关注发展、变化的中国,提升我国的整体形象和文化影响力,《中国日报》通过应用官方话语来传播我国新闻思想,传递我国新闻动态。
其中,政治常用语作为官方话语中不可或缺的重要部分,不仅是政府工作报告中的常见用语,更是海内外关注中国发展的人们所熟知的词语、短语或术语。
笔者结合自身参与文献翻译工作的经验和体会,加上对《中国日报》内容的研究,从读者视角对中国官方话语中政治常用语的特点和翻译原则,以及翻译过程中所应遵循的翻译策略进行探讨,旨在进一步提升我国媒体行业对涉外报道的重视程度,更好地打造精品新闻。
英语新闻报道的词汇特征
英语新闻报道的词汇特征■王颜敏/绥化学院外国语学院摘 要:伴随国际交流的日益紧密,阅读、收看英语新闻已成为大都数人获取有价值及了解信息的重要方法。
英语新闻报道作为媒体英语有着自己的特点。
本文分析了英语新闻报道的词汇特征,旨在为相关工作人员提供相应帮助。
助力人们能够更好地了解国际动态。
关键词:英语新闻 词汇运用 特征英语新闻报道往往有别于中文报道,对于新生事物,英语往往需要选择创造新词进行报道使用,不单纯的进行字、音的升级与更新,其词汇的具体特征分析如下:一、新生词汇频繁运用(一)新事物所产生的新生词当前是多元化共同发展的时代,生活的方方面面都在不断的更新换代,因此,在进行英语新闻报道时,需要与时俱进,对不同领域的新生产、新现象进行报道,其往往是在原有事物的基础上形成的新词汇,此时新事物产生的新生词在报道时逐渐被大众认可与熟知。
如:随着网络技术的大范围推广,网络流行社交平台blog快速发展,在英语新闻报告中对其相关内容的介绍也大幅增加,blog的应用频率也逐渐增加,其本质是对weblog的简称与缩写,由两个常见单词构成,将web、log组成新生词。
再如,随着电子产业的发展,电视机行业的普及,许多国家适应市场变化需求增设新型节目类型如talkshow,作为电视节目的表现形似,其主要talk与show两词汇的的合成,构成了全新的词语。
此类型的英语报道使用词汇还存在很多,如,新闻报道中的secondjob(第二职业)、jellybuiltproject(豆腐渣工程)、win-win(双赢)、internetbar(网吧)等均为常见的新型词汇。
(二)旧词延伸旧词延伸,主要是指在原有意思的基础上,对其进行意思分支探讨,使其在原来表达形式的基础上获得新的词义,形成分支词汇,此构成使用方式被广泛应用于英语新闻报道中,甚至已被收了形成了现代化的常用词汇。
如:tsunami一词,本意表示海啸,主要表示震源不足海底五十千米、震级超过6.5以上的地震,因发生在海底内部而带来的导致灾难发生,在英语新闻报道中常见financialtsunami,借而指代金融海啸的意思,延伸为经济危机之意。
新闻英语用词特点浅析
新闻英语用词特点浅析摘要:本文从大量的新闻语料中归纳出新闻英语用词的四个特点,即时髦特点,借用、掺用特点,模糊特点及形象化特点。
关键词:英语;新闻;词汇;特点新闻报道涉及的主要内容是关于社会各个方面最新出现的事件和动态,作为英语语言中最基本的表意单位,词汇是语言变化过程中最为活跃的一部分,社会的进步发展,新生事物的出现在语言上往往表现于词汇的更新扩展。
同时恰当巧妙地运用词汇特点,利用词汇所附载的丰富的文化内涵来表达某一观点,是新闻报道记者最常使用的手段之一,这样可以使新闻报道显得更真实可信﹑生动形象,吸引读者。
下面拟就新闻英语的用词特点进行粗浅地分析和归纳。
1 时髦特点新闻英语中会出现某些人们日常言谈中或一段时间内风行一时的“时髦词”(vogue word / buzzword)。
这些字眼常在一夜之间不胫而走,风行流传,有的昙花一现,时过境迁便又销声匿迹;有的则具有一定的生命力而得以长期使用,成为普通字眼,不再含“时髦”之味。
这犹如中文新闻报道中也经常出现的“气管炎(妻管严)”﹑“扒分”﹑“大款”﹑“下海”等之类的词语,它们因在含义上带有某种特色而能增强表达能力,使人过目难忘。
不少时髦词原为一种专门术语,它们多半出现在政府官员的演说、官方文件、专栏作家(特别是政治专栏作家)的评论文章里,然后经过电台、电视和报刊这类大众媒介很快地扩展到了社会的其它领域,逐渐在日常生活中广泛传播,成为一般用语。
从词语来源方面来加以分析,时髦词可以分作三类。
一类是以前没有过的词,即新词;另一类是被赋予了崭新含义的旧词,这在时髦词中占有相当大的比例;第三类则是从其它语言新引进的外来语词。
1.1新词新闻英语中,新词语往往层出不穷。
随着科学技术的迅猛发展,人们生活中总是发生着新的变化,原有的旧词汇往往很难适应新的现实生活,这时,新的表达方式新的词语就应运而生。
这些层出不穷的新词语往往最先在英语新闻报道中创下先例,经人效仿成为时髦词,如果达到相当程度的普遍性后,便被收入词典,成为现代英语的一部分。
浅谈英语新闻用词特点
浅谈英语新闻用词特点摘要:学生在阅读英美报刊时普遍感到难以理解透彻,这其中的原因就是他们不了解报刊英语新闻的语言特点,存在语言障碍,导致阅读速度大大降低。
本文分析了英语新闻的用词特点,对提高大学生们的阅读能力提供一些有益的方法。
关键词:英语新闻用词特点旧词新义英语新闻报刊词汇中,有大量所谓“新闻词语”,这些词语用在报刊中,在特定的上下文限制下,常带有新闻文体的特色,具有其特定的含义。
本文对英语新闻用词特点进行分析,便于学生们更好地理解英语新闻,用新闻的眼光了解世界的同时,能够快捷流利地掌握地道英语的表达方式,从而提高自己的英语综合运用能力。
一、新词随着经济社会的日益发展,表达新概念、新事物,就需要大量的词汇。
现代英语中表达新事物、新概念的新词大都是率先出现在新闻英语中,然后再流行于世并为人们所熟知。
“新”是新闻的生命,同时也是新闻语言的生命。
这是由新闻的本质所决定的。
新闻报道要放开眼界、与时俱进,将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
所以,新词首先就反映在新闻中。
2008年大选时,就出现了许多以Obama作为词根的新词,如:Obamism(奥巴马主义),Obamist(奥巴马主义者)。
They googled to find the definition of the new word. Google是著名的搜索引擎,但这里google用作动词,意为search。
2006年6月15日The Oxford English Dictionary 正式把google作为动词词条收入词典。
China’s first taikonaut safely returns to earth. Taikonaut是中文“太空”(tai kong)和“astronaut”的混合体,特指中国航天员。
二、旧词新义旧词新义,也可被视为一种新词,这在报刊中尤为常见。
这样衍生出来的新的词义常常有两种。
《中国日报》(英文版)追踪报道的语言特点--以沙特记者贾迈尔·卡舒
学市探讨《中国日报》(英文版)追踪报道的语言特点—以沙特记者贾迈尔•卡舒吉案为例李红梅(大理大学外国语学院,云南大理671003)摘要:本文从追踪报道的定义入手,以《中国日报》(英文版)对沙特记者贾迈尔•卡舒吉遇害一案的英语新闻报道文章为例,探讨英语新闻追踪报道的标题、篇章结构、词汇、语法等语言特点,并总结和概括阅读英语新闻追踪报道的益处。
关键词:《中国日扌艮》;追踪报道;卡舒吉案;语言特点中图分类号:G212文献标志码:A文章编号:1674-8883(2019)18-0064-02_、弓|言贾命尔•卡舒吉是沙特阿拉伯的一名资深记者,阿拉伯世界最受关注的政治评论家之一,在推特上拥有近200万粉丝。
2017年6月,卡舒吉移居美国,成为《华盛顿邮报》的专栏作家之一。
2018年10月2日,卡舒吉什么,确定自己是否对此感兴趣以及感兴趣的程度,然后再决定是否阅读,或快速浏览,或部分阅读,或全文仔细阅读。
⑵追踪报道新闻标题的短小精悍为读者的浏览节约了时间,读者可以快速可以获取大量的信息。
2.使用一般现在时和主动语态。
如表1所示。
表1卡舒吉案42篇英文报道标题中使用的时态、语态及频次一般现在时一般过去时将来时助动词be被省略无谓语动词主动语态被动语态272176294在前往沙特阿拉伯驻土耳其伊斯坦布尔的领事馆领取与结婚相关的资料时失踪。
土耳其和沙特阿拉伯随后启动了调查,发现卡舒吉在进入领事馆后不久就惨遭杀害,且被活体肢解和溶尸。
此案震惊了国际社会,成为2018年度十大热点新闻之一。
从2018年10月到2019年2月一共4个多月的时间里,《中国日报》(英文版)对此案的调查情况进行了追踪报道,共刊登42篇文章。
本文从追踪报道的定义入手,以该案的英语新闻报道文章为例,探讨英语新闻追踪报道的标题、篇章结构、词汇、语法等语言特点,并总结和概括阅读英语新闻追踪报道的益处。
二、追踪报道的定义追踪报道就是在一个相对短的时间内,连续不断地跟踪一宗新闻事件,报道事态的最新发展。
英语报刊新闻特色词特性探析
英语报刊新闻特色词特性探析一、新词较多使用新词是新闻用语的一大特点。
新词主要的、突出的特征就是新,而且来源广泛,它是英语词汇家族中的新成员。
有的新词经过约定俗成,固定下来;有的新词很快就被其它同类词语所取代;有的新词则像流星一样,刚刚闪了一下,便消失得无影无踪。
随着社会和时代的进步,现代英语中出现了大量的新词汇,而这些表达新事物、新概念的英语新词新义大多是率先出现在英语报刊新闻中。
如: Google (使用搜索引擎查询、收集信息等) , mouse potato (网虫) , avian influenza (禽流感) , ringtone (手机铃声) , aerobics(增/有氧健身法) , urban yoga (城市瑜珈健身操)等新词,无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。
又如Columbianization哥伦比亚化,即贩毒集团用毒资收买政界人士和资助政客竞选等,结果这类丑闻层出不穷。
这种用“国名+化”的词缀法构成的新词将一国某方面的形态勾画出来是英语报刊常用的一种手法,如此造出的新词将所描述的情况一下就说清楚了,极其简洁而醒目。
另外,拼缀法( blending)是对原有的两个或多个词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部,然后连成一个新词,这也是新闻记者为了引人注目,追求新奇而用来制造新词的一种常见构词手段。
例如:1、Infortainment。
它是information (信息)和entertainment (娱乐)两个单词拼接,可以理解为“新闻娱乐化”。
传统的新闻价值取向总是以“重要性”作为首要标准,而在当今“新闻娱乐化”的潮流中,新闻的首要功能变成了娱乐,成为休闲生活的一部分。
“增加趣味性来扩大读者群”是《华尔街日报》道出的西方大报改革的共同方向。
2、Broadloid。
这个新词由broadsheet(大报)和tabloid(小报)两词合并而成,英文词典上尚未收录,但在西方,尤其在英国的传媒界十分流行。
英语新闻的文本结构和词汇特点
英语新闻的文本结构和词汇特点
英语新闻的文本结构通常采用倒金字塔式结构,即先介绍最重要的新闻要点,再逐渐展开细节和背景信息。
这种结构有助于读者快速了解新闻核心内容,同时也方便编辑根据具体版面需要进行调整。
另外,英语新闻的词汇特点主要包括以下几个方面:
1. 简洁明了:英语新闻通常采用短句、简单句和直接陈述的语言风格,避免使用过于复杂的词汇和句式,以确保读者能够快速理解新闻内容。
2. 见词知意:英语新闻中经常出现一些常用词汇和惯用语,如“break news”、“headline”、“exclusive interview”等,这些词汇通常都有固定的意义,读者可以通过经验和上下文推断其含义。
3. 色彩鲜明:英语新闻通常会用一些形象、生动的词汇来描述事件或人物,以吸引读者的注意力和兴趣。
比如,用“shocking”,“terrifying”等词汇来描绘恶性事件的严重性和影响。
4. 时效性强:英语新闻通常会使用一些时下流行或新兴的词汇,以表达时代变迁和社会发展的趋势。
如,“fake news”、“social media”等词汇近年来被广泛使用。
总之,熟悉英语新闻的文本结构和词汇特点,有助于提高阅读理解能力和英语表达能力,也能更好地了解西方国家的社会现状和文化特点。
- 1 -。
新闻英语词汇和句法特点分析
2502021年46期总第590期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】新闻报纸是一种极其重要的大众传媒工具,其主要和中心职能是以最快的速度报道新闻时事。
它的这一社会职能决定了新闻英语与追求艺术效果的文学语言相比,具有许多独有、鲜明语言表达方式。
新闻英语的独特文体特征体现在多方面。
本文笔者着重分析其词汇和句法特点。
【关键词】新闻英语;词汇;句法;特点【作者简介】熊作兰, 湖南师大外国语学院。
新闻英语作为一种特有的语言形式和文章体裁,其所使用的词汇和句法有其鲜明的特征。
主要体现在以下几个方面:一、词汇特点1.大量使用缩略法。
缩略法是英语的一种主要构词手法之一,这种构词法所造的新词,被广泛应用于新闻报刊英语中。
采用缩略法一般有以下形式:(1)旧词剪短缩略。
旧词剪短缩略词一部分是由旧词剪短(clipping)形成的,如nukes (nuclear weapons), narc (narcotic agent)、Viets (Vietnamese)、ad.(advertisement)。
另外,还有把两个词剪短再合成的形式,例如politbureau (Political Bureau)、heliport (helicopter airport )、Chunnel (Channel tunnel)等。
(2)首字母缩略。
大量使用首字母缩略语既减少了篇幅,意思也很明确。
如ASP(American selling price)、Sino- US relations(relations between China and the United States), WB(world bank), SALT(Strategic Arms Limitation Talks)等。
这些缩略词,具有简洁、精练的特点,又不会影响新闻的准确性。
2. 大量使用生动形象的新词。
新闻报刊英语词汇的另一个特点是大量使用临时造的新词,这些临时造的新词由于形象生动、新颖、表现力强,满足了新闻报刊要求表达精练,精确明了的特点,有些临时造词因为立意生动形象而慢慢被其他文体吸收。
新闻报刊英语语体及其词汇特点
新闻报刊英语语体及其词汇特点何小阳Ξ(湖南工程学院外语外贸系,湖南湘潭411101) 摘 要:新闻报刊英语语体是一种实用语体,英语的变化、发展和一些新现象无不体现在新闻报刊语体中,尤其体现在其用词方面。
从语体学的分析入手,探讨新闻报刊英语的语体属性和词汇特点。
以提高我们对新闻报刊英语的阅读理解能力,翻译能力和欣赏水平。
关键词:新闻报刊英语;语体;词汇特点中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1671-1181(2004)02-0029-03 新闻报刊英语是英语中常见的实用文体之一。
英语新闻文体用词范围广,变化多,新词语层出不穷。
其内容涉及社会政治生活、金融商业活动、军事冲突、科技发展、外交斗争、文体动态以及宗教、法律、家庭等各个方面。
可以说凡属人类的物质世界、精神世界以及自然界所发生的一切事件无一不在新闻报导的关注之中。
面对题材范围如此广泛的新闻报刊材料,有必要了解其语体和词汇特点。
一 新闻报刊英语的语体属性(一)“语体”的概念及划分原则语体(style,或linguistic style)是指同一语言品种(标准语、方言、社会方言等)的使用者在不同的场合中所典型的使用该语言品种的变种。
语体是语言品种的次分类,是人们日常使用语言时的现象,属于语言学的范畴。
它所研究的是同一语言社团的人在同类语境中的共同语言特点。
语体分析应首先以语言在社会生活中的实际应用为对象(Crystal and Davy1969,80-81)。
著名学者张会森认为:“语言的功能和语言所服务的社会活动领域二者应结合起来,也就是说,既考虑功能(题旨),也考虑交际领域(情境),以期更科学,更全面地解释和分析语体。
”(1990:7)。
因而下面作者在探讨新闻报刊英语的语体属性时一方面考虑其语言在社会生活中的实际应用,同时也考虑其语言情境。
(二)新闻报刊英语语体新闻报道属于记叙文体,是一种传递迅急,撰写简朴的事实信息,是近来发生的事实报导。
新闻英语的词汇特征
新闻英语的词汇特征华东交通大学外语学院张秀梅唐斌摘要:新闻英语是现代英语特征的直接体现,它有独特的特征。
它的主要特征是:频繁使用借喻和提喻词;旧词赋新义;率先使用新词汇;借用外来语;喜欢使用委婉语、短词、连字符号连接的复合定语并且趋向使用表示消息来源的词或词汇。
文章简要论述了新闻英语的这些特征,了解新闻英语的这些词汇特征有助于英语学习者更好地学习和掌握新闻英语。
关键词:新闻英语;词汇;特征Abstract: The features of modern English usage are embodied in journalistic English, which has many unique characteristics. The main characteristics are as follows: regular use of metonymy and synecdoche; common words with different meanings; using new vocabulary first; using loanwords, euphemisms and short words; using compound attributes connected by a hyphen; using the vocabulary of news sources. This article deals with such unique characteristics. Understanding them can help English learners to a better understanding of journalistic English usage.Key words: journalistic English, vocabulary, characteristics近年来,随着中国加入WTO和全球经济一体化,国际交流日益增多,在当今这个全球化的信息时代,对国际风云变幻和对各国文化的了解亦显得日益重要,只有新闻媒体才能提供一个即时了解的窗口。
《中国日报》(ChinaDaily)时政新闻报道中常用语的特点及翻译策略
《中国日报》(ChinaDaily)时政新闻报道中常用语的特点及翻译策略2019.5News Dissemination新闻传播学术园地《中国日报》即China Daily,是中国国家英文日报,于1981年创刊。
作为备受海内外人士普遍关注的英文媒体,《中国日报》一直致力于通过官方话语传播我国的新闻思想及新闻动态,对时政新闻的报道是其中至关重要的部分。
时政新闻即topical news,是时事新闻和政治新闻的简称,通常报道的是国家首脑及领导人出访、政策制定和发布等重大新闻事件,也包括重大的社会新闻,一些政治性较强的国际新闻属于广义的时政新闻。
时政新闻具有极强的思想性,要做到实事求是,内容公正、客观且全面。
本文从词汇、短语结构、翻译原则等方面对《中国日报》(China Daily)时政新闻报道中的常用语做出分析。
一、《中国日报》时政新闻报道中常用语的特点(一)大量使用专有名词、缩略词和多重名词修饰语,目的在于节省新闻版面、向读者传递更多信息。
例如,我国政府每年3月召开的“两会”,是对自1949年以来召开的中国人民政治协商会议和1954年以来召开的中华人民共和国全国人民代表大会的统称,而一些外文网站对“两会”的说法不尽相同,在维基百科上甚至出现两会拼音lianghui这样的词条。
我国的英文媒体《中国日报》一直用Two Sessions作为对“两会”的特指,并使之成为专有名词。
缩略词的使用在时政新闻报道中层出不穷,尤其是代表一些机构名称的首字母缩略词,例如中央军事委员会CMC是“Central Military Commission”的缩略词。
缩略词的使用可以节省篇幅,体现时政新闻用词简洁干练的特点。
(二)say或者said在动词中的使用频率最高。
例如,在《中国日报》2019年3月3日对“两会”的报道中,题为T op political advisory body starts annual session的新闻即关于政协开幕的新闻,有这样的句子Wang Yang said the CPPCC has fulfilled its duties in pursuing unity anddemocracy,and building consensus.(汪洋指出,中国人民政治协商会议履行了团结民主、凝聚共识的职责。
新闻英语标题和导语的特点
2021/10/10
10
例如:
As the leaders of 34 nations wrapped up negotiations for an All-Americas free trade zone yesterday, police braced for more protests and the streets remained littered with debris from previous clashes.
英语新闻标题和导语的特点
2021/10/10
英语153 21115316
1
英语新闻标题的特点:
缩略词的运用 标题中使用省略句
巧用修辞手法 流行语的运用
时态的特点
2021/10/10
2
1.缩略词的运用:
标题展示的是文章中最富有吸引力和最重要的内容,它 直接影响到读者的兴趣。出于节约篇幅的实际需要,新闻 标题必须避繁就简、浓缩和精炼语言,措辞讲究短小精悍 、生动形象,故而在英语新闻标题中大量使用缩略词。意 思是将几个单词首字母拼在一起合成一词,大多用大写字 母拼成。
昨天,34国领导人致力于全美洲自由贸易圈的各项谈判 之时,警察却穷于应付越来越多的示威者。街道由于之前的 冲突而一片狼藉。
这是一个典型的直接式导语,它将时间、人物、事件、 结果四个最重要的要素作了直接交待,地点和原因却没有当 成重点放在导语里。
2021/10/10
11
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ缓式导语的特点:
延缓式导语又被称为间接式导语,它最为突出的特点是 将新闻中最关键的信息并不直接告诉给读者,而是用情节、 细节、故事的精彩片段,激发读者的兴趣、好奇心、探知欲 ,借此引领读者进入新闻事件的核心所在。故而这种导语主 要用于故事性、趣味性强的新闻、新闻特稿及各类软新闻的 写作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
前人的研究表明,普通英语的平均词长是七个 字母。与此相比,新闻导语的平均词长还是比较简 短,依然符合新闻英语词汇的总体特征。
收稿日期:2008-10-29 作者简介:孙丽丽(1981- ),女,山东枣庄人,文学硕士,研究方向:应用语言学。
第1期
ห้องสมุดไป่ตู้
孙丽丽:浅析《中国日报》英语纯新闻报道中导语的词汇特征
六 前置定语的使用
前置定语是精炼句式的有效手段,在新闻导语 中可起到浓缩结构,节约篇幅的作用,是新闻语言 的基本成分(meat and potatoes)(许明武,2003)。在 对导语语料库的分析中得知,前置定语被频繁的使 用。前置定语的构成有多种形式,像名词短语,形 容词短语,动词短语,动词不定式及句子等。这些 短语都是以连字符连接的形式出现的。通过对导 语语料库中五个月份的一百条导语的随机抽样分 析得出以下关于前置定语的分布情况:
正如 Mcphee 所述,导语统领整篇新闻。还有编 辑部的老俗话,“新闻报道源自于导语”。所以一则 新闻的起始部分就应该把新闻的主要内容交代的 清楚而易懂。所以此段里的措词比较正式,很少使
用省略性的词语以免引起读者的误解。再者,对于 纯新闻报道,导语应该囊括六大要素(when,what, where,who,why,how)。所以为了使导语形象易懂, 来自于军事,商业,科学及技术领域的词汇被广泛 的借用。大量的前置定语也被广泛的使用。至此, 导语的词长要比新闻主体部分词长要长。
三 截短词和拼缀词的使用
由于空间的限制,一些经常使用的简略词在导 语中也可以被找到。
例(2)May 9(AP)- The commander of US Pacific forces,Adm. William Fallon,was in Beijing on Wednesday for meetings with China's defense minister as part of a push to boost relations between their two militaries.(Adm. =Administrator)(May 10,2006)
· 33 ·
二 广泛使用短小精悍、表达准确的简短小词
简短词不仅在新闻标题中被广泛的使用,在导 语中也是如此。导语总是力求用有限的字数来概 括全篇,起着开门见山的作用。简而言之,导语是 以简练而生动的文字表述新闻事件中的重要内容。
例(1)May 30(Reuters)- Booming Shanghai will ban all-night building work for the next 18 days to let students revise for exams in peace,a state newspaper said on Wednesday.(ban = prohibit,forbid)(May 31, 2006)
· 34 ·
西昌学院学报·社会科学版
第 21 卷
表二 前置定语的分布情况
NV
Adj.
N
Adj.
Num.
N
Adj
Adv.
N
Compound
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
phrase
NV
Adj.
Adj
N
N
Part.
Part.
Part.
V
5
0
1
1
4
2
3
2
1
0
2
7
0
1
0
1
3
6
2
0
0
6
5
1
0
2
4
2
6
1
0
1
3
5
0
2
2
4
参与编写美联社写作手册的霍华德·海恩说, “一条优秀的导语应该是提供消息,简短,明晰,准 确,简单,生动客观和富于色彩,格调高尚”。显然, 吸引读者必须靠具有吸引力的形式。然而,导语的 简短,准确,生动客观等特征与语言表达有直接关 系。在此,笔者对《中国日报》中的英文消息的导语 进行了探究,试图找出其导语的词汇特征。
在导语中数字“1”经常用单词“a,an”来代替。 例(7) March 31(AP)- A strong earthquake followed by an even stronger aftershock jolted western Iran early Friday,killing at least 17 and injuring hundreds,state media reported(. March 31,2006)
【摘 要】消息主要有标题,导语和正文三大部分组成。其中,导语是消息区别于其他文体的重要标志。它以简练而生 动的文字表述新闻事件中的最重要的内容。本文借助语料库语言学的相关知识对新闻导语语料库进行了定性和定量分析,试 图探究导语的词汇特征。
【关键词】新闻导语;词汇特征;纯新闻报道 【中图分类号】H313 【文献标识码】A 【文章编号】1673-1883(2009)01-0032-04
2006) 显而易见的是经常用到的缩略词在导语中也
被附上了相对应的完整形式,以免给读者带来阅读 上的误解和疑惑。
四 灵活使用生造词
生造词在新闻标题中被广泛的应用,这些新词 或者因为立意生动形象而使人难以忘记,或者因其 构造别致而迅速流传。其构成法很简单,将常用的 词 组 连 贯 在 一 起 ,省 去 其 中 的 若 干 音 节 ,合 二 为 一。例如,newscast = news + broadcas(t 新闻广播); atobomb = atom bomb(原子弹);fruice = fruit juice(果 汁)等。此类词在导语中很少见到,因为其使用太 新颖,常令读者对其理解感到疑惑。但词义及词性 的转换经常在导语中用到。
4
7
3
1
1
5
3
0
2
3
8
6
6
1
1
0
0
通过分析可以得出,名词短语所占比重最大, 而动词短语出现的较少。
1)名词短语做前置定语 例(8)April 17(Xinhua)- One was killed and 22 others injured Monday in a bus-train collision at a railway-road cross in northeast China's Liaoning Province, local railway officials said(. April 17,2006) 在语料库中还有类似的表达像 Qinghai-Tibet railway,Minibus-bus collision,Coal-electricity price, Death-penalty trial 等。 2)动词短语做前置定语 动词短语做前置定语在语料分析中数目不多。 例(9)June 21(Xinhua)- China's largest ever maritime search-and-rescue exercise,involving 400 people,28 fleets,two helicopters and an aircraft,was carried out on Thursday in the waters near Dalian Port, northeast China's Liaoning Province(. June 22,2006) 3)形容词做前置定语 例(10) June 3(AFP)- Chinese police have busted a gang of deaf-mute thieves in Shanghai that has run out of a prison hundreds of kilometers(miles) away,a state press report said(. June 3,2006) 4)名词-形容词做前置定语 例(11) July 10(Reuter)- Experts from China and Japan, at odds over disputes springing from Japan's wartime occupation, have ended a six-day excavation of decades-old chemical weapons left behind by retreating Japanese forces,state media said on Tuesday. (July 11,2006) 5)形容词-名词做前置定语 例(12) June 21(AP)- North Korea declared Tuesday it has a right to carry out long-range missile tests,despite international calls for the country to refrain from launching a rocket(. June 21,2006) 在对导语的分析中还有类似的表达,