从接受美学视域看林译《茶花女》

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

接受美学虽然起源于文学研究,但它为文学翻 译提供了全新的理论视角和研究方法。从本质上说, 翻译首先是一种阅读,译者本身就是读者,他必须完 成阅读的任务,然后才能进行翻译。翻译过程是译者 主体能动的理解阐释过程,即译者理解源语文本和 创作译语文本的过程。译者作为读者进行解读的过 程中,自然融入自己的期待视野,将原语文本本身包 含的许多“空白”和“未定点”进行填补和说明。并且 这种期待视野会一直融入和体现在翻译的过程中, 从而影响译者对翻译策略的选择、对语言文字的选 择以及对翻译题材的选择,等等。译者也正是凭着期 待视野,感受到了原文读者(译者本身)和现实读者 (译文读者)的需要,不知不觉地为读者去翻译、去创 造,实现文本与读者、读者与作者的视野融合。
3.译者与读者的融合 译者将文本本身具备的西方因子译成中国读者 能够接受的阅读元素,实现读者与作者的视野融合。 这是译作得以成功的关键。林纾就是这样做的。他充 分考虑了读者的阅读与接受,对读者进行了多方面 的关照。最简单的例子,就是他在译作中特意将“余” 改写成“小仲马”。 首先,林纾选择了拟古文体的语言。“五四”新文 化运动以前,文言文一直是中国的官方语言,是身份 和地位的象征。但是,古文用在长篇小说上,却是有 限制的。林纾在翻译《巴黎茶花女遗事》时,使用古文 做工具,的确难能可贵。自如、娴熟地运用这种语言,
再次,林纾选择了有节制的删减。中国读者在阅 读中注重情节发展和故事叙述,追求情节的完整、紧 张、曲折、离奇等戏剧性的变化,因此作品创作多是 重情节描写、轻场景描写和心理刻画。自然,林纾在 翻译时,大段大段地删去了好几章的场面描写。比 如,开头对马克居住地的细致描写和遗物拍卖的繁 复细节,都被林纾删去。但是,在大刀阔斧地砍去场 面描写的同时,他还是或多或少地保留了不少自然 场景描写,并基本保留了人物的内心独白。比如,亚 猛第一次去马克家探访时,马克生病的场景描写很 细致;亚猛重葬马克后大病初愈时,有一段景物描写 也很出色。这些自然场景的描写,大大增强了故事的 感染力。在心理描写方面,林纾保留了原作中的日记 抒情。林纾这样有节制的删减,与当时的社会背景分 不开。中国小说家不再把创作作为“经国之大业,不 朽之盛事”,而是把小说当作自己情感抒发、个性张 扬的载体,更多地表达自己个人的主观感受。于是林 纾在“再创作”中,更加注重创作的主体性,更加注重 人的内在心灵的袒露与展示,从而达到与读者的融合。
接受美学的一个重要贡献是区分了文学文本和 文学作品,指出只有通过读者的审美感知才能实现 文本到作品的转变,即读者是文本意义的创造者。姚 斯认为,读者对作品的意义起着决定性的作用,一部 文学作品“像一部管弦乐谱,在其演奏中不断获得读 者新的反响,使文本从词的物质形态中解放出来,成 为一种当代的存在”①。接受美学的一条重要原则是 “期待视野”(horizon of expectations),指接受者自身 的阅读经验和审美趣味对文学作品所能达到的理解 范围,是文学阅读体验的出发点和基础。伊瑟尔认 为,文学作品的文本语言是一种具有审美价值的表 现性语言,内含许多“空白”(gaps or blanks)和“未定 点”(indeterminacy),为读者参与、理解和阐释文本所 叙述的事件提供自由。只有读者的期待视野与文学 文本相融合,才谈得上理解和接受,这就是姚斯提出 的“视野融合”(fusion of horizons)。期待视野对文学 鉴赏具有制约作用,但它不是一个常量,它会在审美 接受的同时得到修正和拓宽,从而引起文学兴趣和 审美需求的转移以及文学判断原则和标准的嬗变。
2010 . 11 125
名作 欣赏
学苑撷英
了林纾在中国近现代文学史和翻译史上的地位。从 接受美学的角度来看,林译《茶花女》产生如此巨大 的影响也是必然的。
1.作者与译者的融合 从林纾个人角度来看。林纾不懂外语,他通过 “听读”来代替阅读。他独特的人生经历给他的“阅 读”必然带来不一般的审美期待。林纾正处于丧妻之 痛中,挚友魏翰等劝他以翻译《茶花女》解闷,听了作 品的梗概,林纾被亚猛与马克的爱情故事所感动,欣 然同意合译。由王寿昌照着原版口述,林纾边听边 写,翻译过程中“掷笔哭者三数”③。由此看来,林纾在 翻译《茶花女》的实践中,不知不觉地携带着自己的 爱情感悟与切身体验,与作者在情感上产生了强烈 的共鸣。正如邱炜 赞叹的:“中国近有译者,署名冷 红生笔,以华人之典料,写欧人之性情,曲曲以赴,煞 费匠心,好语穿珠,哀感顽艳,读者但见马克之花魂, 亚猛之泪渍,小仲马之文心,冷红生之笔意,一时都 活,为之欲叹观止。”④林纾用生花的妙笔将《茶花女》 这部“管弦乐谱”演奏得不同凡响。 从林纾所处社会环境来看。鸦片战争以后,清朝 政治日趋腐败。戊戌维新失败,更使中国面临空前的 政治与文化危机。处于彷徨与困惑的知识分子越来 越多地把视线聚焦在过去不登大雅之堂的小说上, 通过小说创作指摘时政,抨击时弊,揭露社会丑恶现 象,鼓吹维新,倡导革命。1897年,严复、夏穗卿发表 《本馆附印小说缘起》一文,初次阐述了小说的政治 价值。与之相适应的是,越来越多的文人雅士、缙绅 大夫成为小说的读者群体,阅读小说迅速由隐蔽转 入公开,中国民众逐渐接受并认可了小说的教化和 载道使命。可见,林纾在翻译《茶花女》的时候,“潜在 着”一大批读者。这批读者中,有“闾里小知者”,也有 “仁人志士”。这批“潜在的”读者,使得《茶花女》的接 受与传播成为可能。 2.文本与读者的融合 《茶花女》讲述爱情故事,这是中西共通的“永恒 主题”,近代中国读者对此并不新鲜。他们已经积累 了丰富的相关审美经验,与文本本身具有“一拍即 合”的条件。而在文本与读者实现视野融合的同时, 读者的期待视野也因为文本的创新得以推陈出新。 这就是《茶花女》与众不同的地方,它超越了中国读 者的期待视野,使中国读者的审美体验得到了升华。 首先是价值观念的冲击。《茶花女》在讲述爱情 悲剧的同时,还同时高举着自由、平等、博爱的旗帜, 肯定人的价值,追求个性的解放,维护人性的尊严。 在中国传统文学中,不乏舍命维护人性尊严的作品。 但是随着晚清政府的腐败无能与中国社会发展的滞
4.文本对读者的影响 从读者的角度来看,林纾的译作《巴黎茶花女遗 事》对他们的影响非常深刻,可以说,在其影响之下, 一批读者成为名作家,鲁迅、郭沫若、周作人、钱锺 书、冰心、朱自清、庐隐……周作人就认为是林纾的 翻译小说引他到“西洋文学”中去的。钱锺书也是在 林译小说的影响下,走进了一个新的天地,一个有别 于《水浒》、《聊斋志异》的世界。冰心11岁就被《巴黎 茶花女遗事》所吸引,并成为她追求阅读西方文学作 品的开始。这进一步证明林纾的翻译体现了对目标 读者的期待视野和审美需求的充分关照。译本影响 了这些读者的文化心理,译本本身的文学因子,如叙 事模式、结构情节、艺术手法、言情主题wenku.baidu.com更是为中国 现代文学创作播下收获的种子,加快了中国文学的 现代化进程。
此外,林纾在语言上,还保留了一些白话口语和 大量的外来语,比如,钥匙、宝石、别墅、玻璃车、香 水、小狗。在《巴黎茶花女遗事》中,外来的宾语从句 的句式结构、译文中的欧化成分也较多,从而体现了 某些中西语言的融合,为中国读者带来一股清新的 “西风”,在迎合读者审美期待的同时,也让这种期待 得到了超越。
最后是叙事模式的转变。中国传统小说的创作 大都是采用第三人称讲述故事,叙述者是居于故事 之外的旁观者。林纾的《巴黎茶花女遗事》采用的是 第一人称叙事,由“余”来讲述马克与亚猛的爱情故 事。在作品中,“余”仅仅是一个听故事的配角,对于 情节发展、人物刻画不产生作用,但是第一人称叙事 给中国读者和中国作家造成冲击,产生影响。此外, 场景描写、心理描写、日记体叙事等,这些都是中国 读者鲜有接触的叙事模式,自然给他们带来了阅读 冲击,超越了读者的期待视野,给他们以“陡然一惊” 的新鲜感。
再次是悲剧意识的确立。受儒家温柔敦厚思想 的影响和束缚,中国人总是更多地以才子佳人团圆 模式来创作文学作品。在中国文学评论史上,王国维 等人甚至认为中国没有真正的悲剧。但是,《茶花女》 自始至终是一个悲剧故事,其悲剧结局颠覆了中国 的“大团圆结局”,给中国读者造成了巨大的心灵冲 击的同时,也给处于苦闷、彷徨的中国民众找到了心 灵舒解的通道和出口。西方现实主义创作手法改写 了中国传统的浪漫主义手法,让读者在悲剧中感受 到力量,领悟到真谛,激起民众正视现实,反抗现实。
翻译意味着跨文化交流,文学翻译更是作者、文 本、译者、译作和读者在特定文化环境下相互影响、 共同作用的动态过程。其中的译者不同于普通的原 文读者,他必须两次面对接受活动的影响,首先他是 文学原著的阅读体验者,这是对原著的接受;其次又 是文学原著的诠释传达者,他必须考虑译文读者的 期待视野和审美需求,即体现对译文读者的接受关 照。这就是接受美学的翻译观。从接受美学的角度审 视一部文学作品的翻译过程,我们不仅能探究该理 论的实践意义,而且对影响文学翻译的诸要素及其 相互关系就会多一些理解。
其次,林纾选择了改写的翻译策略。其实不用选 择,林纾只能用改写进行翻译,因为林纾不懂外语, 他的译作必须在别人口述的帮助下完成。显然,林纾 的翻译是在了解了原作的大意之后,把原文本的意 义移植到汉语语境之中,用自己的语言、思维、文化 进行“再创作”的。尽管这种创作不是本源的创作,但 它“来源于原作,来源于原作家所表现的现实”⑤,同 样把原作者的意图传达给另一文化的读者群。也正 是有林纾作为读者与作者的“互动、交流”,使《茶花 女》文本成为作品,才有了林纾作为译者与“潜在的” 读者的“互动、交流”,产生了《巴黎茶花女遗事》文 本。也正因为如此,林纾才能不拘泥于原作,不拘泥于 源语的句法、语法、结构和风格,更大程度上地发挥自 己的主体性,实现“创造性叛逆”⑥(creative treason)。
名作 学 苑 撷 英
欣赏 筅
从接受美学视域看林译《茶花女》
□孙开建(盐城师范学院外国语学院, 江苏 盐城 224002)
关键词:林纾 《茶花女》 接受美学 翻译研究 摘 要: 接受美学可为文学翻译研究提供新的视角,也使翻译研究更加注重译者的主体性。本文将林纾的译作《巴黎 茶花女遗事》置于接受美学视域,分析影响文学翻译的诸要素,并以林纾译者的身份为切入点,探讨其如何实现基于文本的 作者、译者和读者三者视野融合的问题。
接受美学作为一种文学批评理论,不仅拓宽了 文学研究空间,而且为翻译研究提供了全新的视角 与方法。本文试将林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》置 于接受美学的视域,探讨他如何发挥读者主体意识 作用,完成文学翻译诸要素的融合,为中国近代文学 史和翻译史开启了先河。
一、接受美学影响下的翻译观
接受美学(Reception Aesthetics)是20世纪60年 代德国康士坦茨学派的姚斯(Hans Robert Jauss) 和伊瑟尔(Wolfgang Iser)创建的文学理论。该理论 反对传统的以作家、作品为中心的文学研究方法,主 张以读者为中心进行文学研究。接受美学对文学研 究产生了巨大的影响,具有里程碑式的革新意义。
二、林译《茶花女》与接受美学
《茶花女》(La Dame aux Camélias)是法国作 家小仲马(Alexandre Dumasfils)的代表作,1848年问 世,1899年由林纾译入中国,书名为《巴黎茶花女遗 事》。这是林纾的第一部译作,也是中国翻译的首部 西方小说,产生了“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子 魂”②的巨大反响。正是这部《巴黎茶花女遗事》奠定
后,世风日下,民众麻木不仁,羞耻心和道德观出现 危机,茶花女的人性光辉点燃了中国民众的情感火 炬,激起了中国人正视现实、反抗现实的心理波澜, 也使文人雅客、有识之士获得了新的创作动机。
其次是人物形象的突破。在中国古代,接受教育 的通常都是王侯将相、达官贵人、世袭子弟,因此,无 论是文学的创作者,还是读者,审美感受都受到其影 响。在他们的视角和意识中,爱情故事的主角只能是 帝王将相、才子佳人,且门当户对。然而,马克与亚猛 这两个普通男女的故事,打破了中国的“才子佳人” 模式。对下层人民情感生活的描写,使得读者具有亲 切感和熟悉感,从而填补了中国读者在革命改良失 败后一直处于迷惘与彷徨中的情感空缺。
126 2010 . 11
名作 学 苑 撷 英
欣赏
这与译者扎实的古文功底和文字表达能力有着密不 可分的关系。当然,林纾在翻译中使用的古文,是改 良后的“古文”,既保留文言的风韵,又冲破古文森严 的文戒,比较自由、宽泛,具有独特的语言风格。恰恰 这种语言风格,既符合清末的主流诗学,同时也满足 了当时绝大多数读者的审美心理和阅读习惯。
相关文档
最新文档