理解并翻译文中的句子 教学设计

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

理解并翻译文中的句子教学设计

教学目标:

1、了解文言文翻译应该遵循的标准和原则;

2、掌握相应的直译方法和翻译步骤;

3、通过练习,来强化理论知识

教学过程:

导入:(课前小练)试翻译下列文段中划横线的句子。

永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五、六氓乘小船绝湘水。中济,船破,皆游。其一氓尽力而不能寻常。其侣曰:“汝善游最也,今何后为?”曰:“吾腰千钱,重,是以后。”

曰:“何不去之?”不应,摇其首。有顷益怠。已济者立岸上呼且号曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以货为?”又摇其首。遂溺死。

(1)吾腰千钱,重,是以后。

译:我的腰缠了一千文钱,很重,因此落后了。(腰、后,名作动)

⑵汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以货为?(何…为:还要…干什么?)

译:你愚蠢到了极点,蒙昧到了极点,自己快淹死了,还要钱干什么呢?

学生翻译完、评点后,教师归纳:

刚才同学们的译文错误可能表现在两个方面:意思翻译不准确,无中生有和想当然;句子语意不通顺,不符合现代汉语语法习惯,这些都是文言句子翻译的大忌。那么,文言句子翻译的标准是什么呢?(板书:信、达、雅)

一、文言文翻译的标准(用古人的说法是“信”与“达”。“雅”是要求合乎情理有文采,我们暂时不研究,平时译句做到“信”“达”就可以了)

信:就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。

达:就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。雅:就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动、优美。

如何做到“信”——“字字落实”,忠于原文留、删、换(板书)

“字字落实”,就是忠实于原文的意思,不遗漏,也不能有多余。换句话说,就是原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,译文中尽量不出现,不多不少,恰到好处。

★留(保留法)

例:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

庆历四年的春天,滕子京被贬官到巴陵郡做太守。

1、越王勾践栖于会稽之上。(越王勾践驻守在会稽山上。)

2、何氏璧,天下所传宝也。(器物)

3、督相史忠烈公知势不可为。(官名、谥号)

4、庐陵文天祥自序其诗。(籍贯、人名)

小结:保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、度量衡单位等。

★删(删减法)

文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。

例:夫夷以近,则游者众

“夫”是发语词,可不译。

练习二:

1、臣闻求木之长者,必固其根本

“之”是取消句子独立性,可不译。

2、蚓无爪牙之利,筋骨之强

“之”是定语后置标志,可不译。

3、我有亲父兄,性行暴如雷

“父兄”属偏义复词,只译其中一个即可。

4、楚左尹项伯者,项羽季父也。

译文:楚国的左尹项伯,是项羽的叔父。

小结:可删减的词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。

★替换法。(换)

就是用现代词汇替换古代词汇。“替换”时要注意古今异义、一词多义、词类活用等现象。这是翻译的关键。

注意古今异义

同一个词古今意义发生了变化,这种变化主要表现在词义扩大,词义缩小,词义转移,感情色彩变化,名称说法改变。

例:率妻子邑人来此绝境。

率领妻子、儿女和乡人来到这与外界隔绝的地方。

注意活用

原文如果含有一些活用性词,翻译时应当注意判断它的活用类型。例如:

1)裴矩遂能廷折,不肯面从。

译文:裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。

(2)饮酒于斯亭而乐之。

译文:在这个亭子上喝酒并以此为乐。

句(1)中的“廷”“面”属于名作状,应分别译为“当廷”“当面”;句(2)中“乐”意动用法,应译为“以……为乐”。

注意通假

原文如果含有一些通假字,翻译时应当注意它通假后的意思。

例:屈原至于江滨,被发行吟泽畔。(被通披)

原文如果含固定格式的短语,翻译时应当注意套用它的固定意思。例如:

请翻译下面的句子。

①吾与徐公孰美?”“……孰与……”或“……与……孰……”

(可译为“跟……比较,哪个更……”)

⑤君子于役,如之何勿思?“如之何”,(相当于“怎么”。)

练习三:

1、师者,所以传道授业解惑也。

老师是用来传授道理讲授学业解释疑难的。

2、余既为此志,后五年,吾妻来归。

我已经作了这篇志,过了五年,我的妻子嫁了过来。

小结:“换”时需注意:固定格式、一词多义、词类活用、古今异义、通假。

如何做到“达”“文从句顺”:调、补、贯(变)(板书)

“文从字顺”就是译文要明白通畅,合符现代汉语的表达习惯,没有语病。

★调整法。(调)

文言文中有些语句的词语排列顺序和现代汉语不同,如宾语前置、定语后置、状语后置等,在翻译时要调整译文的语序。

练习四:

翻译下列句子。

1、古之人不余欺也。

古代的人没有欺骗我呀!

2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。

蚯蚓没有锋利的爪子牙齿,强硬的筋骨。

3、沛公安在?(《鸿门宴》)

译文:沛公在哪里?

4、求人可使报秦者,未得。(《廉颇蔺相如列传》)

译文:寻找可派去回复秦国的人,没有找到。

5、唐浮图慧褒始舍于其址。(《游褒禅山记》)

译文:唐代和尚慧褒开始在它的山脚下建房居住。

★添加法。(补)

文言文中的省略部分如主语、谓语、宾语、介词、量词、分数部分等,翻译时要添加必要内容,使译文通顺、明确。

1、沛公兵十万,(驻扎)在霸上。

2、我持白璧一双,欲献(于)项王。

3、轩凡四(次)遭火,得不焚。

练习五:

翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法

1、若舍郑以为东道主。

2既罢,归国,以相如功大,拜为上卿。

★贯(变)

相关文档
最新文档