情态动词+不定式完成时”的一种特殊用法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
情态动词+不定式完成时”的一种特
殊用法
?
某些情态动词用于“情态动词+不定式完成时”这一结构中,所表示的含义通常跟所期望的情况相反,所以可以用来针对过去发生的事情进行委婉地批评。这种用法之所以能收到委婉的效果,是因为它只有轻微的埋怨和责备意味,而不是对人们素质的否定论断。试比较:
. You could have been more considerate.
你本可以想得更周到一些的。
b. You were stupid not to be more considerate.
你没能想得更周到些,太愚蠢了。
. We could have started a little earlier.
我们其实可以早一点动身的。
b. It was wrong of us not to start a little earlier.
我们没有早一点动身,那是错误的。
通过比较可以看出,上两例a.中的“could +不定式完成时”表达的含义为“本来可以,本来能够做的事情,实际上却没有做”,因而有一种轻微的责备意味,语气相当委婉;而b.中stupid和wrong的运用是一种直截了当,毫不客气的批评,责备。但要注意could的这个用法只能用在某些肯定句,因为其否定句通常表达对过去事情的否定推断,不能表示委婉批评。例如:We couldn’t have done better at that time.(当时,我们不可能做得更好了。)其它和不定式完成时连用表达委婉批评的情态动词有:might, need, ought to, should等。对于此结构的汉译应注意:一方面要准确无误地译出这些情态动词各自的情态意义;另一方面一定要运用“本来”、“其实”等字眼来体现过去时间;还有,一定要悟出其中的言外之意——“与既成事实相反”。只有做到以上几点,才能真正地把握好并译出这一结构所蕴涵的“委婉批评”意味。请参看以下的分析及译例。
“might +不定式完成时”用于肯定句,可以表示对发生过的事情进行委婉地埋怨,可译为:“本可以……(实际上并未)”。
3. You might have told us a little earlier.
你本可以早一点告诉我们的。
4. You might have been more careful.
你还可以更仔细点儿。
注意,和could一样, might不能在否定句中表示委婉批评,因为“might +不定式完成时”的否定结构用来表示对过去某事可能性的推测。例如: Mary might not have met Tom yesterday.(昨天玛丽可能没有见到汤姆)。
“need +不定式完成时”用于否定句,表示本来没有必要做的事情却做了,具有委婉的责备意味,常译为:“本不必……”。
5. You needn’t have kept me waiting all the time.
其实你不必让我一直等着。
6. You needn’t have gone there last night.
你昨晚本来不必去那儿的。
“ought to +不定式完成时”用于肯定句表示本来应该做的事情而没有做,可译为:“本应该……”;本结构用于否定句表示本来不该做的事情而做了,常译为:“本不该……”,均有轻微的批评意味。
7. You ought to have told him that the paint on that seat was wet.
你本应该告诉他那座位上的油漆未干。
8. You oughtn’t to have let her out of hospital so soon.
你本不该让她这么快就出院。
“should +不定式完成时”不论用在肯定句还是否定句,在意义和用法上都和“ought to +不定式完成时”相同,所以也具有委婉的批评意味。不过ought to在语气上较正式,针对性较强一些;而should更普通化,更口语化一些,因而可以收到比ought to更为委婉的效果。例如:
9. You should have finished your homework yesterday.
你本来昨天就该完成你的作业。
10. She shouldn’t have opened the letter; it wasn’t addressed to her.
她本来不该打开那封信,那不是写给她的。
?
通过以上的分析和译例,想必对其中的“委婉批评”意味已有了较为深刻的体会。那么反过来对于下列句子,你会给出准确的英译吗?
1.我实在是为你着急,你本不该一声不吭地离开家。
误译: I was really anxious about you. You shouldn’t leave home without a word.
正译: I was really anxious about you. You oughtn’t to/ shouldn’t have left home without a word.
简析:谈到对现在或将来的告诫可用“shouldn’t/oughtn’t to +动词原形”。但表示“过去不该做的事情而做了”,则必须后接不定式的完成时。
2.你本来应该一下体育课就把所有的这些球送还给老师。
误译:You should have returned all these balls to the teacher as soon as the physical training class is over.
正译:You should have returned all these balls to the teacher as soon as the physical training class was over.
简析:在“情态动词 + 不定式完成时”这一结构中,不论其中情态动词为现在时还是过去时,一概表示过去时间。所以与其连用从句的谓语动词要用过去时形式。
3.你本来没必要一整天呆在床上啥都不干。
误译:You didn’t have to stay in bed all day long without doing anything.
正译:You needn’t have stayed in bed all day long without doing anything.
简析:“didn’t have to”表示当时给对方的告诫,以不至于使“呆在床上啥都不干”成为事实。但对于“呆在床上不干活”这种既成事实的委婉责备,应该用“needn’t + 不定式完成时”。