增译和减译
文言文好多种翻译方法

一、直译法直译法,即逐字逐句翻译,力求忠实原文。
此法适用于字词简单、句式结构相似的文言文。
如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”直译:孔子说:“学习并且按时复习,不是也很愉快吗?”二、意译法意译法,即根据原文意思进行翻译,不求字字对应。
此法适用于句式复杂、意境深远、难以直译的文言文。
如:原文:山不在高,有仙则名。
意译:山不一定要很高,只要有仙人居住,就会有名气。
三、增译法增译法,即在翻译时添加一些现代汉语中常见的词语,使译文更加流畅易懂。
如:原文:青青子衿,悠悠我心。
增译:青青的衣领,悠悠的思绪。
四、减译法减译法,即在翻译时省略一些古文中常见的虚词、重复的词语等,使译文更加简洁。
如:原文:朝三暮四,愚公移山。
减译:朝三暮四,愚公移山。
五、换译法换译法,即将古文中生僻的词语、成语等用现代汉语中常见的词语、成语替换。
如:原文:君子之交淡如水。
换译:朋友之间的交往应该像水一样淡泊。
六、分译法分译法,即将长句或复杂句式拆分成若干短句,使译文更加清晰。
如:原文:天地之大德曰生,圣人之大宝曰位。
分译:天地最大的德性是生养万物,圣人的最大宝藏是地位。
七、合译法合译法,即将若干短句合并成一个长句,使译文更加紧凑。
如:原文:温故而知新,可以为师矣。
合译:通过温习旧知识,获得新的认识,就可以成为别人的老师了。
总之,翻译文言文需灵活运用多种方法,以达到准确、流畅、生动的效果。
然而,无论何种方法,都应以忠实原文为前提,力求让现代读者领略古文之美。
翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
翻译方法之增译法、减译法、重复法

翻译方法之增译法、减译法、重复法•英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词义进行转换,有可能要在词量上加以增减。
•有的时候,为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。
•什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须按意义上(修辞上)和句法上增加一些词语,这就叫做增译法。
•一、根据意义(修辞)上的需要•二、根据句法上的需要一、根据意义(修辞)上的需要•(一)增加动词•(二)增加形容词•(三)增加副词•(四)增加名词•(五)增加表示名词复数的词•(六)增加表达时态的词•(七)增加语气助词•(八)增加量词•(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词•(十)增加概括词•(十一)增加承上启下的词(一)增加动词•根据意义的需要,可以在名词前后增加动词。
•如:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on ……Practice•They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. •My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.(二)增加形容词•With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊!•O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 出生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!Practice•With the meeting to begin in hours, I hadn’t have time to worry about such trifles.我没有闲功夫为这些琐事操心。
增译法与减译法例子

增译法与减译法例子
近年来,翻译行业发展迅速,而在翻译时,有两种不同的方法:增译法和减译法。
本文将介绍这两种方法的定义和例子,并探讨它们的优劣势。
增译法,顾名思义,是在翻译的过程中增加一些信息,使译文更加完整。
例如,英文中的“green”有时候会被翻译成“绿色的”,但是更准确的翻译应该是“环保的”。
在这个例子中,增译法使译文更加富有信息量,更能准确地表达原文的含义。
另一方面,减译法则是在翻译的过程中删减一些信息,以使译文更加简洁。
例如,中文中的“牛肉面”在翻译成英文时,可以简化为“beef noodles”。
在这个例子中,减译法使译文更加简洁易懂,便于读者阅读和理解。
虽然增译法和减译法都有其优点和缺点,但是在不同的情况下需要采用不同的方法。
例如,在翻译政治文件时,应该尽可能地使用增译法,以确保译文的严谨性和准确性。
而在翻译广告等文本时,则应该更多地使用减译法,以使译文更加简洁易懂,并且更能吸引读者的注意力。
总之,翻译中的增译法和减译法都是非常重要的方法。
在实际应用中,需要根据翻译对象和场合,灵活运用这两种方法,以达到最优的翻译效果。
- 1 -。
翻译的八大常用技巧

作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。
Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。
Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。
翻译技巧-增减译法

02
CATALOGUE
减译法介绍
什么是减译法
• 减译法,也称为省略法,是指在 翻译过程中,为了使译文更加流 畅、自然,对原文中的某些词、 短语或句子进行适当的省略或简 化。这种方法在翻译中非常常见 ,尤其是在处理长句、复杂句或 重复表达时。
减译法的作用
提高译文流畅性
通过省略不必要的词或短语,使 译文更加简洁明了,易于读者理 解。
03
在科技翻译中,适当减少一些 不必要的细节或重复的表述, 可以使译文更加简洁明了,提 高可读性。
04
CATALOGUE
增减译法的注意事项
注意语境和文化差异
在翻译过程中,要注意原文的语境和文化背景,对于某些特定表达或习语,如果直译可能导致读者无 法理解,可以适当增加解释或注释,帮助读者更好地理解。
在翻译过程中,如果原文语义不完整或不明确,可以通过增译法 补充相关语义,使译文更加准确。
文化背景解释
当原文涉及到特定文化背景或特殊表达方式时,可以通过增译法解 释相关背景或表达方式,帮助读者更好地理解译文。
修辞效果增强
在翻译过程中,可以通过适当增加一些词语或短语,增强译文的修 辞效果,使译文更加生动、形象。
01 阅读翻译理论相关书籍和文献,了解增减译法的 原理和技巧。
02 参加翻译培训课程或工作坊,系统学习增减译法 的应用和注意事项。
03 关注翻译领域的最新动态和研究成果,不断更新 理论知识。
不断反思和总结翻译经验
01
在完成翻译后,对增减译法的运用进行反思和评估,
总结成功和不足之处。
02
分析翻译过程中遇到的困难和问题,找出原因并寻求
VS
在翻译过程中,要仔细阅读原文,理 解其含义和语境,对于原文中的重要 信息,要准确地进行翻译,不能遗漏 或随意更改。
文言文翻译十三种方法

夫文言文,古人之言也,简奥难解,然欲通晓其意,必先翻译之。
翻译之道,千变万化,兹为十三法,以供学者参考。
一、直译法直译者,即依文意直译,不增不减,不删不改。
如:“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”直译为:“孔子说:‘学习之后按时温习,不也很愉快吗?’”二、意译法意译者,不拘泥于原文字面,以达意为先。
如:“天行健,君子以自强不息。
”意译为:“天道刚健,君子应当自强不息。
”三、增译法增译者,于原文基础上,适当增加字词,使文意更加明确。
如:“子曰:‘三人行,必有我师焉。
’”增译为:“孔子说:‘无论何时何地,行走的人中必有我可以学习的人。
’”四、减译法减译者,删去原文中不必要或重复的词语,使文意更加简洁。
如:“子曰:‘吾日三省吾身。
’”减译为:“孔子说:‘我每天反省自己。
’”五、换词法换词者,用现代汉语中相近或更易理解的词语替换原文中的古词。
如:“子曰:‘温故而知新。
’”换词为:“孔子说:‘温习旧知识,从而获得新的理解。
’”六、转义法转义者,将原文中的成语、典故等转译为现代汉语中的相应意思。
如:“子曰:‘君子坦荡荡,小人长戚戚。
’”转义为:“孔子说:‘君子胸怀坦荡,小人则常怀忧虑。
’”七、引申法引申者,根据原文上下文,将文意引申至更深层次。
如:“子曰:‘学而不思则罔,思而不学则殆。
’”引申为:“孔子说:‘只学习不思考就会迷惑,只思考不学习就会陷入危险。
’”八、类比法类比者,以现代事物类比古文中的事物,使读者更容易理解。
如:“子曰:‘己所不欲,勿施于人。
’”类比为:“孔子说:‘自己不愿意的,不要强加于人。
’”九、注释法注释者,对原文中难以理解的字词、典故等进行解释。
如:“子曰:‘夏禹,大圣也。
’”注释为:“孔子说:‘夏禹,是伟大的圣人。
’”十、补遗法补遗者,对原文中遗漏或未明确表达的意思进行补充。
如:“子曰:‘克己复礼为仁。
’”补遗为:“孔子说:‘克制自己的欲望,恢复礼仪,这就是仁。
’”十一、借代法借代者,用现代事物借代古文中的事物,使文意更加生动。
增译法与减译法()

增译法与减译法翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,而应该有所增减,即有时需要在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时则需要将原文需要而译文显得多余的词省去不译,前者称为增译法,后者称为减译法。
不管增词还是减词,目的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。
增译法与减译法在英汉互译中运用相当广泛,一般而言,增词和减词具有互逆性,即英译汉时需增词的场合汉译英时往往需要减词;反之,英译汉时需要减词的场合汉译英时需要增词。
弥合语法差异的需要:英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多用代词,汉语虽然也用,但远不如英语那样频繁;英语介词丰富,被称为“介词的语言”,汉语则介词很少,英语中很多需要用介词的地方,汉语要么用动词来替代(注意引导学生注意在汉译英时当句中动词有多个时可以考虑能否用介词来翻译某些动词,即所谓的词类转移法,从而避免大量使用动词的汉语式句子的出现),要么不用;英语多用关联词语,汉语则少用关联词语,主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性;汉语多用助词表示各种语气,英语则没有语气助词。
因此,英译汉时,可根据具体语境省略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等,有时则可适当增加一些语气助词;汉译英则相反,多要省略原文的语气助词,而根据英语行文的需要适当增加一些冠词、代词、介词和关联词。
关于冠词英语有冠词,汉语没有冠词,因此在英译汉时往往可以将冠词省略。
例如:1)A teacher should have patience in his work. (省略表示类别的不定冠词)2)The horse is a useful animal. (省略表示类别的定冠词)3)The earth goes around the sun. (省略表示独一无二的定冠词)4) A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue.5)He left without saying a word. (不定冠词a 或an 指“一”时不省)6)Egbert said he was getting a dollar a mile. (不定冠词a 或an 指“每一”时不省)7)The children are of an age. (不定冠词a 或an 指“一”时不省)这些孩子们都是同岁的。
汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。
3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
翻译技巧——增减译法课件

减译法的应用场景
01
02
03
新闻报道
新闻报道通常要求语言简 练、信息量大,减译法在 此类文本翻译中尤为重要 。
广告文案
广告文案需要吸引眼球、 言简意赅,减译法能够帮 助去除冗余信息,突出核 心卖点。
法律文件
法律文件的语言严谨、规 范,减译法有助于确保译 文准确无误,避免歧义。
03 增减译法的实际 应用
减译法并不是随意地省略原文中的词语,而是在保证译文准 确传达原文意思的前提下,进行必要的语言提炼和精简。
减译法的原则
保留核心信息
减译法的首要原则是保留原文中的核 心信息,即那些对译文理解至关重要 的内容。
删除冗余
符合目标语表达习惯
在进行减译时,还需考虑目标语的表 达习惯,使译文更加地道、自然。
减译法的另一原则是删除原文中冗余 、重复或与译文语境无关的部分。
增译的词语或短语可以是名词、动词 、形容词、副词等,具体根据原文语 境和目标语言习惯而定。
增译法的重要性
01
增译法是翻译中常用的技巧之一 ,它能够弥补原文中省略或隐含 的信息,使译文更加完整、准确 。
02
通过增译法,可以更好地传达原 文的语义、语境和修辞,提高译 文的可读性和可理解性。
增译法的应用场景
。
考虑目标语言习惯பைடு நூலகம்合理调整
熟悉目标语言的表达习惯和语 法规则,以便在翻译过程中进 行合理的调整和改写。
注意目标语言的行文规范和修 辞手法,使译文更加符合目标 语言的表达习惯,提高可读性 和接受度。
在保持原文信息完整的前提下 ,适当调整句子结构和语序, 以使译文更加符合目标语言的 表达逻辑。
保持原文信息完整,避免歧义
表达方式来避免歧义。
第4讲英汉翻译中的增词法和减词法

2)If winter comes, can spring be far behind? 3) Come if you like.
2.1.3省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将 冠词省略。
1.2.8 “be”开头的让步状语从句
(1)Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.
(2)All magnets behave the same, be they large or small.
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时
(1) I saw bubbles rising from under the water.
(2) The first electronic computers went into operation in 1945.
(3) Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
(2) The sun rose thinly from the sea.
(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.1 抽象名词
(1) Oxidation will make iron and steel rusty.
省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特 别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。
翻译文言文方法组词

一、直译法直译法是指将文言文中的每个字或词直接翻译成现代汉语,保持原文的语序和结构。
这种方法适用于一些简单的文言文,如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”译文:孔子说:“学习并且时常复习,不是很愉快吗?”二、意译法意译法是指在翻译时,根据文言文的意思,用现代汉语重新表达,不一定完全遵循原文的字面意思。
这种方法适用于一些含义深刻、表达抽象的文言文,如:原文:天行健,君子以自强不息。
译文:天道刚健,君子应当自强不息。
三、增译法增译法是指在翻译时,为了使现代汉语表达更加流畅、清晰,增加一些必要的词语。
这种方法适用于一些文言文中的省略、省略等修辞手法,如:原文:子路曰:“君子之勇,亦何伤乎?”译文:子路说:“君子的勇气,难道会有什么伤害吗?”四、减译法减译法是指在翻译时,根据现代汉语的表达习惯,删除一些文言文中多余的词语。
这种方法适用于一些文言文中的修辞手法,如:原文:孟子见梁惠王,王曰:“叟,不远千里而来,亦将有以利吾国乎?”译文:孟子见到梁惠王,惠王说:“老先生,您不远千里而来,也是为了我国谋利吧?”五、替换法替换法是指在翻译时,用现代汉语中的同义词或近义词替换文言文中的某些词语。
这种方法适用于一些文言文中的生僻字、古语词等,如:原文:公输盘为楚造云梯之械,成,未尝用。
译文:公输盘为楚国制造了云梯,制成后,未曾使用。
六、引申法引申法是指在翻译时,根据文言文中的文化背景和语境,对某些词语进行引申。
这种方法适用于一些具有文化内涵的文言文,如:原文:子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。
”译文:孔子说:“等到岁月寒冷的时候,才知道松柏的叶子是最后凋落的。
”总之,翻译文言文需要根据具体情况灵活运用各种组词方法,以达到准确、流畅、生动地传达原文意义的目的。
在实际翻译过程中,我们要不断积累词汇、提高文化素养,才能更好地胜任这项工作。
(上课用)增译、减译法教案-

adv, numerals, plural forms of nouns, unit words, category words, etc.
• For example:
• *增加名词
• Wash before meal.饭前洗手 . • He never smokes or drinks.他从不
• A) Success i s often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。 成功往往只是一念之差。 成功与否往往只是一念之差。 成败往往在于一念之间。
8
• B) Away flies the arrow! • 箭飞走了! • 箭嗖的一声飞走了! • 嗖——,箭飞走了!
• one wants to know about(卢红梅, 2006, p36). • 学生们的天赋、专心和勤奋现在正被浪费在攻读一些无人感兴趣的
文凭和学位课程上。
21
• *增加范畴词 • In E-C,we usually translate
abstract nou into concrete nouns by
bu it made me more thirsty. Version A: 我喝了一些冰茶,但它却
使我更渴了。 Version B: 我喝了一些冰茶,却更渴
了。
6
课堂思考与练习1 试将下列英语句子译成汉语, 注意词量的 增减。 Success is often just an idea away. Away flies the arrow! We are looking forward with interest to your reply.
翻译技巧

1. 增译法:增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语(作用:一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确)
2. 减译法:删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词(作用:避免译文累赘)
3. 转换法:对原句中的词类、句子成分、句型和语态等进行转换(作用:使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯)
4. 拆分法:把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子(作用:基本保留英语语序,顺译全句)
5. 合并法:把若干个短句合并成一个长句(作用:顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则)
6. 正译法:把句子按照与英语相同的语序或表达方式译成汉语
7. 反译法:把句子按照与英语相反的语序或表达方式译成汉语(更符合汉语的思维方式和表达习惯,因此比较地道)。
增译法与减译法

增译法与减译法
增译法与减译法是翻译过程中最常使用的翻译技巧之一。
增译法主要指的是在
原文未表达出来的内容,由译者根据上下文或其他背景信息,增加原文中未提过的内容,从而充实原文的意义与表达能力。
减译法就是指在翻译的过程中,去除源语中的多余的内容,使翻译简洁而且不会影响意思的传递。
增译法在翻译过程中可以被用来补充原文中未表达出来的内容,使其更加完整。
它是在保持原语意、语法和口吻的前提下,为了表达出原文未表达出来的更多信息而增加的内容,以达到翻译的完美之行。
例如,在原文中出现的一句话"它能穿透
一切"为了使此句子的意思更加明确,可以利用增译法将原文增加一段话:“它非
但能穿透一切,还能穿透空间及时空的结界”。
减译法在翻译过程中可以被用来削弱原文中多余的信息,使其表达更加简洁,
而且不会影响原文能够传递的意思。
例如,在原文中出现的一句话"它可以飞到天上,而且亦可以到达海底无垠",为了使此句子表达更加简洁,可以利用减译法将
原文简化为:“它既可以飞上天,也可以下到海洋辽阔,”。
增译法与减译法在翻译过程中表现出了自身的独特性,它们不仅仅是翻译的一
种技巧,更多的是控制原文的意思的一种方式,甚至可以说它们是提升翻译质量的利器。
因此,在实际的翻译工作中,翻译者可以充分运用增译法及减译法,严格把握翻译的原则,解释及补充原文的内容,使翻译更具有科学性、可读性及正确性。
增译法和减译法在英译汉中的应用分析

增译法和减译法在英译汉中的应用分析
在汉译英过程中,增译法和减译法是一种常用的翻译手段,也是有效果的翻译手段,它们都可以帮助到翻译者完成语言转换。
增译法就是在翻译过程中,原有的信息增加或者说补充,从而使翻译更有信息性、整体性和通顺性,帮助读者可以更容易理解原文的涵义。
例如,原文可能是一句简短的话,但在翻译时,译者可以通过增加其他有关的语句,让译文的意思更明确、更流畅。
减译法就是原句里的信息减少,它可以除去不必要的信息,降低翻译难度,让译文更具简洁性,更易于理解。
例如,原文出现多行连续性描述,译文则可以根据情况在适当位置注入语句,以减少复杂性,节省时间,表达更加清晰。
增译法和减译法都具有重要的作用,但不能滥用。
正确的翻译是根据原文的语义,依据译文的句子结构,依次分析原文的内容,确定合适的翻译策略。
因为增减的不同,翻译的意思不一定相同,所以翻译者在选择时要格外留意,尤其是要准确地运用有意义的词汇,以确保翻译质量。
总之,增译法和减译法是在英译汉翻译过程中经常使用的翻译手段。
它们能为读者提供更加丰富、准确的信息,有助于提高翻译的质量,但它们也都需要翻译者谨慎使用,以达到良好的翻译效果。
韩中口译中增译法与减译法的应用

韩中口译中增译法与减译法的应用韩中口译中增译法和减译法是指在翻译过程中增加或减少原文中的某些内容。
下面详细解释一下这两种应用:
1. 增译法
增译法指在翻译过程中增加一些词语或句子来帮助更好地传达原文的意思。
这种方法通常适用于原文中有一些隐含的意思,或在翻译时需要进行澄清的情况下。
增译法的使用需要注意以下几点:1)在增加译文时,要保证增加的内容符合原文的意思,不要添加任何错误或不确定的信息。
2)增加译文时,要尽量保持语言的简洁性和清晰性。
3)增加的译文应该是必要的,而不是过度的,而且应该在尽可能减少原意的失真情况下进行增加。
2. 减译法
减译法是指在翻译过程中删减或省略原文中的一些内容。
这种方法通常用于原文中有一些重复或冗长的表达,或在翻译时需要简化原文的情况下。
减译法的使用需要注意以下几点:
1)在减少译文时,要确保减少的内容不影响原文的意思,而且要遵守原文的用词和语法结构。
2)减少译文时,应该尽量保持语言的流畅性和连贯性。
3)减少的译文应该是必要的,而不是无需的。
增译减译与语态转换

-
T感H谢A聆NK听S
分析:在翻译过程中,钱歌川通过减译和语态转换的手段,黄沙百战"减译为了"the battlefield of yellow sand",只翻译了"黄沙"和"战场",省略了"百战"的表述;" 胡天八月"减译为了"the August of the barbarian land",只翻译了"八月"和"胡地 ",省略了"胡天"的表述
在原句中,"黄沙百战衣甲冷"是主动语态,描述的是战士们在寒冷天气中经历了多次战斗,感到非常寒冷 而在英译版中,"the icy armor is cold in the battlefield of yellow sand"则将语态转换为了被动 语态
增译、减译与语态转换
而在英译版中,"the icy armor is cold in the battlefield of yellow sand"则将语 态转换为了被动语态
增译、减译与语态转换
这种转换能够更好地适应目标语言的表达习惯和语法结构 中文原诗:"采菊东篱下,悠然见南山。"(陶渊明《饮酒》) 英文翻译:"Gathering chrysanthemums east of the hedge, I calmly behold the southern mountain."(许渊冲译)
增译、减译与语态转换
英文翻译:"In the August of the barbarian land, the icy armor is cold in the battlefield of yellow sand. It starts to snow even in August."(钱歌川 译)
增译法与减译法()

增译法与减译法翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,而应该有所增减,即有时需要在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时则需要将原文需要而译文显得多余的词省去不译,前者称为增译法,后者称为减译法。
不管增词还是减词,目的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。
增译法与减译法在英汉互译中运用相当广泛,一般而言,增词和减词具有互逆性,即英译汉时需增词的场合汉译英时往往需要减词;反之,英译汉时需要减词的场合汉译英时需要增词。
弥合语法差异的需要:英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多用代词,汉语虽然也用,但远不如英语那样频繁;英语介词丰富,被称为“介词的语言”,汉语则介词很少,英语中很多需要用介词的地方,汉语要么用动词来替代(注意引导学生注意在汉译英时当句中动词有多个时可以考虑能否用介词来翻译某些动词,即所谓的词类转移法,从而避免大量使用动词的汉语式句子的出现),要么不用;英语多用关联词语,汉语则少强调意念的连贯性;汉语多用助词表示各种语气用关联词语,主要靠逻辑关系来铺排句子,,英语则没有语气助词。
因此,英译汉时,可根据具体语境省略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等,有时则可适当增加一些语气助词;汉译英则相反,多要省略原文的语气助词,而根据英语行文的需要适当增加一些冠词、代词、介词和关联词。
关于冠词英语有冠词,汉语没有冠词,因此在英译汉时往往可以将冠词省略。
例如:1)A teacher shouldhave patienc e in his work. (省略表示类别的不定冠词)2)The horse is a useful animal.(省略表示类别的定冠词)3)The earth goes aroundthe sun. (省略表示独一无二的定冠词)4) A wise man will not marry a woman who has attainm ents but no virtue.5)He left without saying a word. (不定冠词a 或an 指“一”时不省)6)Egbert said he was getting a dollar a mile. (不定冠词a 或an 指“每一”时不省)7)The childre n are of an age. (不定冠词a 或an 指“一”时不省)这些孩子们都是同岁的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。
24
• 增加语气词——的、呢、吧、啊、呀等 Don’t take it seriously. I’m just making fun of you.
22
• 增加量词
数词与可数名词直接连用 有些动词或动作名词
23
数词与可数名词直接连用 A tractor A red sun rose slowly from the calm sea A bike A full moon A mouth A bad dream 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
英语长句的译法
• 在翻译长句时,首先,不要因为句子太长 而有畏惧心里,因为,无论是多么复杂的 句子,它都是有一些基本的成分组成的。 其次要弄清英语原文的句法结构,找出整 个句子的中心内容及其各层意思,然后分 析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照 汉语的特点和表达方式,正确地译出原文 的意思,不必拘泥于原文地形式
2
• (1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层 次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺 序翻译成汉语 • If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
7
第二章
增词法、减 词法
8
一、为了语法上的需要而增词
时态要求 补充原文因语法省略的词 二、为了表达清晰和自然而增词 增加动词 语气词 形容词 范畴词 副词 名词 概括性的词 量词 承上启下的词
三、为了增加背景文化知识 四、名词复数翻译的增词法
9
一、为了语法上的需要而增词
• 时态要求 汉语表示时态的词:着,了,过等 P33 The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.
As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲的没完。 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲的没完。
15
• 增加名词
不及物动词——宾语隐含在动词后面 不及物动词——宾语隐含在动词后面
在形容词前加名词 形容词前加名词
抽象名词后增加名词 具体名词表示抽象概念时,名词后增加名词
16
不及物动词——宾语隐含在动词后面 不及物动词——宾语隐含在动词后面 First you borrow, then you beg. 头一遭借钱,下一遭就讨饭 头一遭借钱,下一遭就讨饭 Day after day he came to his work— work— sweeping, scrubbing, cleaning. ,擦地板,收拾房间。 他每天来干活— 他每天来干活—扫地,擦地板,收拾房间。
– In the evening, after the banquet, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué.
晚上在参加 参加宴会、出席 出席音乐会、观看 观看乒乓球表演之 后, 参加 出席 观看 他还得起草最后公报。 汉语动词连用 vs 只有一个定式动词 I forgot my key 我忘了带钥匙
不要认真嘛!我只不过和你开个玩笑罢了。
As for me, I didn’t agree from the very beginning.
我呢,从一开始就不赞成。
25
• 增加概括性的词 Sino-British links have multiplied—political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology. 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面 的联系进一步加强了。
6
• 例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities. • 到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种 新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把 生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场 所都集中在城市的中心地
1
• • • • • • •
I.英语长句的分析 一般的说,造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多; (2) 并列成分多 (3)语言结构层次多。 在分析长句时可以采取下面的方法: (1)找出全句的主语,谓语和宾语,从整体 上把握句子结构。 • (2)找出句中所有的简单的,基本的简单句 或者基本成分。 • (3)分析句子中的单词的特殊含义等
5
• (4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆 序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一 个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种 翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合 使用
• 例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
21
The ASIAN countries have designated 1992 as “Asian Tourism Year”, and are cooperating in a drive to convince the world’s pleasure-andculture-seekers of their attractions. 亚洲几个国家将1992年指定为“亚洲旅游年”,携 手合作发起一场宣传攻势,旨在让世界各地的那些 猎奇探胜的游客确信,他们这些国家也有许多引人 入胜的旅游景观。
3
• (2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语 表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原 文后面开始翻译。例如: • It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.主句+if • Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers
19
具体名词表示抽象概念时,名词后增加名词 He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。
20
• 增加表示名词复数的词
增加重迭词表示复数 增加数词或其他词表示复数 Flowers bloom all over the yard 朵朵鲜花开满了庭院 The lion is the king of animals. 狮是百兽之王
13• 增加形容词–The war made a man of him.
战争把他锻造成一个堂堂的男子汉。 Deflation has now reached unprecedented level. 严重的地步。 通货紧缩已经发展到了空前严重 严重
14
• 增加副词 The crowds melted away. 人群渐渐散开了 人群渐渐散开了
17
形容词
This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是物 这部打字机真是物美价廉。 He is a complicated man—moody, man— mercurial, with a melancholy streak.
他是一个性格复杂的人— 他是一个性格复杂的人—喜怒无常,反复多变, 有些犹豫寡欢。
18
抽象名词后增加名词 To persuade To prepare Backward Tense Arrogant Mad antagonistic 说服 准备 落后 紧张 自满 疯狂 敌对 Persuasion Preparation Backwardness Tension Arrogance Madness antagonism 说服工作 准备工作 落后状态 紧张局势 自满情绪 疯狂行为 敌对态度