浅析英汉动物词汇的文化内涵差异

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《英语词汇学》
期末考核论文
2014-2015-1
论文题目浅析英汉动物词汇的文化内涵差异班级英语1401班
姓名南宫芊芊不爱我
学号**********
任课教师蓝天
湖南工业大学科技学院
浅析英汉动物词汇的文化内涵差异
南宫芊芊不爱我
摘要:词汇意义标志着人们对客观世界认识的广度和深度,收到人们所属群体文化的影响和制约。

动物被赋予的各种寓意有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,英汉雨中动物词汇的文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群的文化背景。

全文从地域文化、习俗文化、宗教文化、民族文化等角度探析了中英两种文化体系下汉英动物词汇的文化内涵差异,旨在促进英语教学,推进跨文化交流。

关键词:动物词汇;英汉语言;文化内涵;文化差异
Abstract: Lexical meaning, influenced and limited by the group culture it belongs to, marks the width and depth people’s cognition of the external word. The implied meaning of animal words that they are endowed with have strong national cultural traits and profound social historical origins. There exist the striking differences of the cultural connotation between English and Chinese animal words, embodying the cultural background of the group they belong to. This thesis is trying to explore the differences of the cultural connotation of English and Chinese animal words under the two cultural systems in the following aspects such as regional culture, custom culture, religious culture and national culture, in order to promote English teaching and push forward the cultural cross the cultural cross communication.
Key words: animal words, English and Chinese language, cultural connotation, cultural differences
一、引言
任何语言都是文化的基石。

一种语言既反映一种特定的文化,又受这种文化的影响和制约。

词汇是语言的重要组成因素,反映着语言的发展状况。

词汇意义标志着人们对客观世界认识的广度和深度,收到人们所属群体文化的影响和制约。

不同的文化群体(社会或国家)因为自然生态环境、经济发展水平、政治制度和意识形态等的不同,对相同事物或概念可能具有表现为个人爱憎的截然不同的心理特征。

这种导源于文化背景的内涵意义,我们称之为词汇的文化内涵,即“文化附加义”,它是除基本意义或字面意义以外的各种引申义、象征义、比喻义等文化所赋予的文化含义。

动物词汇指表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语。

这些词汇不仅能形象地表现某种品质、性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪。

在日常生活中,动物词汇由于具有丰富的表现力,经常被人们用来抒发自己的情感,丰富自己的语言,已被融入到各民族的语言中,为人们接受并广泛使用。

由于各民族的文化差异,动物被赋予的各种寓意都具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,英汉语中动物词汇的文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群体的文化背景。

本文试从地域文化、习俗文化、宗教文化、民族文化等角度来探析中英两种文化体系下英汉动物词汇的文化内涵差异。

二、英汉动物词汇的文化内涵差异
1、因地域文化不同而产生的文化内涵差异
英汉两个民族生活在不同的自然生态环境中,各属于不同的文明体系,中国属于黄土文明,英国属于海洋文明,因而形成了各具特色的地域文化。

英汉两个民族对与其生活息息相关的动物赋予了各自不同的文化内涵和寓意。

中国自古就是一个农耕国,“牛”在悠久的中国农业史上作为主要农耕工具具有重要作用,是人们劳作不可缺少的工具。

因此,牛在中国文化中是一个很受欢迎的形象,人们对牛的情感也反映在语言上。

在汉语中有很多带“牛”字的成语都富有褒义色彩,如汗牛充栋、老牛舐犊、卖剑买牛、牛角挂书、亡羊得牛等等。

另外,人们还经常用“牛”来形容或比喻人,例如,用“壮实如牛”形容人身体健壮,用“牛劲”形容人力气很大,用“像老黄牛一样地辛勤工作”形容任劳任怨,甚至说某人喝很多水也用“牛饮”来形容。

英语国家的人们则不以“bull(牛)”为“农家宝”,而是将其视为“盘中餐”。

在他们的眼中,“bull(牛)”满身都是缺点,如a bull in a china shop指鲁莽闯祸的人;1ike a bull at a gate指狂怒凶悍throw the bull则是指胡言乱语。

John Bull(约翰牛)是英国人的绰号,这个词在John Arbuthnot(1667-1735)的笔下第一次出现时指的是一个名叫John Bull的英国人,此人心直口快,行为鲁莽,躁动不安,滑稽可笑。

在英语中,calf(牛犊)、cow(母牛)、buffalo(水牛)的文化内涵也都是贬义的,如calf比喻呆头呆脑的年轻人;cow 比喻肥胖丑陋的女人;to buffalo sb. 指哄骗某人。

与中国不同,英国是一个以畜牧业为主的国家,加上它是一个岛国,所以渔业在人们的生活中占有很重的地位。

因此,horse(马)”和“fish(鱼)”与人们的日常生活联系最大。

“horse(马)”不仅是人们生活中最重要的一种动物,也是骑士
们不可分割的一部分,更是皇家饲养、御用的动物。

因此,汉语中的“壮实如牛”英语用“as strong as a horse”来形容,“牛劲”用“horsepower”表示,同样,“work like a horse”指“像老黄牛一样的辛勤工作”,另外,英国人也喜欢用“fish(鱼)”来比喻人:Not knowing a foreign language, he felt like a fish out of water among so many foreigners. (他连一种外语都不懂,同那么多外国人在一起,他感到很不自在。

)The new teacher is a cold fish. He does not talk much with people.(新老师是一个冷漠的人,不太与人交往。

)甚至说某人“牛饮”还可说成“to drink like
a fish”。

2、因习俗文化不同而产生的文化内涵差异
由于生活习性不相同,各民族的习俗文化也存在很大差异。

英汉两民族由于各自的习俗文化,对同一种动物也有着不同的爱憎褒贬象征。

比如,西方英语国家的人们一直以来好养宠物,而且以“dog(狗)”为甚。

他们养狗不仅是为了用来打猎、看家,而且常常是为了做伴,他们把狗当作是“man’s best friend”。

有的人无儿无女,便拿狗来代替,他们的狗能得到相当多的“优待”和“特权”。

它们不仅有吃、有穿、有户口,还有专门的墓地,而且有音乐家专门为之谱“狗曲”,甚至有些主人在过世前就立下遗嘱把财产留给自己的狗。

当它们得病时,可请兽医,还可请心理学家、专科医生来治疗。

当主人外出度假时,它们还可以享受“最好的’假期’待遇”。

比如,可以住在装有空调设备的“高级狗旅馆里”。

因此,我们也就不难理解为什么在英语中有很多带“dog(狗)”的褒义的短语和句子了。

比如,“Love me, love my dog”指爱屋及乌,“A luck dog”指幸运的家伙,“Every dog has its day”意为“凡人皆有得意日”,“A good dog deserves a good bone”指有功者应受奖赏,“Help a lame dog over a stile”指雪中送炭,助人于危难之中,等等。

与西方英语国家的人们更看重狗的聪明性和忠实性不同,中国人则更在意狗的奴性和使役性。

中国人养狗的目的主要是用来看门,因而在中国,狗的地位比起英语国家的同类来说要低得多了。

中国人对狗所持的这种态度,自然而然地在词汇中反映出来。

汉语中以“狗”为喻体的成语、谚语几乎无一不带贬义。

例如,“走狗”、“丧家之犬”、“狗腿子”、“狗急跳墙”、“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”、”狗仗人势”、“鸡鸣狗盗”、“狗头军师”、“狗眼看人低”、“狼心狗肺”等等。

有趣的是,中国人与西方英语国家的人们对猫的喜好情感恰好与狗相反。


国人更习惯于把猫视为宠物。

因为它活泼可爱,既会陪伴主人,又会抓老鼠,颇具实用价值。

汉语中猫的文化内涵一般是指其温顺、可爱、精灵的特性。

宋代大诗人黄庭坚、明代大文人文征明都写过《乞猫》诗,表现了人们对猫的喜爱。

当形容一个小孩或小女子楚楚可怜的模样时,人们常常会说“像小猫咪一样惹人怜爱”。

汉语习语中虽然找不到很多含有猫的赞美之词但猫也不像狗背负了那么多的臭名。

可在西方英语国家的人们眼中,同样乖巧也能捕鼠的猫,却是整天不务正业、到处乱窜,只知道惹事生非的家伙,以下的习语就生动地体现了他们眼中的这一形象“No room to swing a cat(形容地方狭窄)”、“Like a cat on hot bricks(形容像热锅上的蚂蚁)”、“The cat shuts its eyes when stealing cream(指掩耳盗铃)”、“The cat out of the bag(指泄漏秘密)”。

尤其是黑猫在英美国家更是不受欢迎。

如果行人看见一只黑猫向它走来或从面前窜过,便预示着此人会遭遇不幸。

因此,在英美国家几乎没有人把猫当作宠物来养的,他们更习惯,也更喜欢养狗。

3、因宗教文化不同而产生的文化内涵差异
一个民族的文化追溯其根源,与其宗教信仰不无紧密关系。

中国人信奉佛教和道教,相信神魔鬼怪的存在,相信炼丹求佛,追求长生不老;而英美国家的人们信奉基督教,相信上帝主宰着一切。

许多的民间传说、童话故事、寓言都由宗教信仰的角度衍生出来,这也导致了汉英两种语言中动物词汇所含文化内涵的差异。

比如,在中国的民间传说中,蝙蝠活到一千年会变成白色,头朝下地吊在树干上,人如果吃了这种蝙蝠的肉,就会长寿。

在汉语中,因“蝠”与“福”和“富”谐音,蝙蝠还被认为是幸福、富裕的象征。

红蝙蝠更被认为是大吉大利的征兆,因为“红蝙蝠”即“洪福”。

而在西方,“bat(蝙蝠)”的形象却是一种瞎眼、丑陋、凶恶的动物,总是与罪恶和黑暗联系在一起。

提到“bat”,人们就会联想到“vampire(吸血蝙蝠)”,人们相信“bat”闯入私宅是死亡的凶兆。

另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry“精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。

“bat”用在惯用语中的喻意也不太好,如“bat -blinded”指瞎眼的、愚蠢的,“have bats in ones belfry”指古怪、异常,“be bat”指发疯,等等。

由于宗教文化的不同而导致英汉动物词汇内涵差异的另一个典型例子是“大象”和“elephant”。

大象在中国古代社会代表着权威与地位,如黄帝出巡要坐象车,贵妇人穿象服表示高贵。

大象深受中国人的敬重,是源自一则佛教传说。

相传迦毗罗国的摩耶夫人梦白象受孕生下了后来的佛祖乔达摩・悉达多王
子,所以佛祖可说是白象转世的。

另外相传观音菩萨在得道前去须弥山朝拜,途中白象两次救急,使菩萨得以脱险。

因此,使佛祖赖于转世和对观音菩萨有救命之恩的白象自然就成了人们尊敬的对象。

但是,“elephant(大象)”在英美国家却不受欢迎。

因为相传暹罗国的一位国王为了惩罚他的失宠大臣,故意赐他一头食量巨大但无实际用处的大象,很快大臣的家当被吃了个精光,但大象是国王的赐品,大臣不敢随意处置,只得硬撑着,直到一贫如洗。

所以,英文“elephant”喻指大而无用的东西,累赘的事物。

曾有这样一则报道,前些年在中国国内很畅销的“白象”牌电池(包装上英文名为“white elephant”)出口到国外,其销路并不好,原因就在于英汉语中关于同一动物的词汇“象”和“elephant”具有不同的文化内涵,致使这种“白象”牌的产品在国外市场不受欢迎。

4、因历史文化不同而产生的文化内涵差异
历史传统往往影响着一个民族的世界观和价值观,由此导致不同民族对事物的看法与评价不尽相同。

龙在中国历史上是一个图腾形象,在传说中,龙是一种能够兴云降雨的神异动物,它集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物的特征和本领于一身,能上天能入地,能在陆上走,能在水里游,能在空中飞。

在中国几千年的历史中,龙不仅象征着神圣和吉祥,同时还是封建帝王的象征,历代帝王自称是“真龙天子”。

不仅如此,龙的勇猛和不屈精神更为中华民族所推崇。

龙也被看作是中华民族的象征,国内外的炎黄子孙都自称为“龙的传人”,汉语中有关龙的成语也特别多。

例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙飞凤舞、龙马精神、藏龙卧虎等等,展示的都是无尽的力量与勃勃的生机。

但是,在西方神话传说中,dragon(龙)是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶的象征。

英美国家的人对“dragon(龙)”没有一点好感,认为它是一种凶残的怪兽,不仅会吞食人类以及其它动物,而且还会制造水火灾害,危害人类生存。

在英语中,“dragon(龙)”给人的联想是凶恶、残忍,“dragon”也被用来指“凶暴的人”,“严厉凶狠的监护人或伴婆”,甚至被用做“恶魔”和“凶神恶煞”的代名词。

《圣经》中与上帝作对的魔鬼撒旦((Satan)就被称为the great dragon。

现代英语中用“dragon”喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做“dragon”意思是她很凶狠,令人讨厌。

例如,“She is a bit of a dragon around this place”是指她在这一带是个嚣张跋扈的人。

汉语中常说龙凤呈祥,中国人眼中的凤是一种神鸟,它长着一身五彩羽毛,外形有如锦鸡,中国人把凤的出现视为天下太平的迹象。

在古代传说中,凤凰生性高洁,“饮必择食,栖必择技”,
因而,凤凰也是品行高尚的象征。

而在西方“phoenix(凤凰)”是传说中的一种神鸟,据说在阿拉伯沙漠上生存了五六百年,临死前为自己构筑一个里面铺满香料的巢唱完一支挽歌后,用翅膀扇火,将自己烧为灰烬,然后又从灰烬中诞生一只新“phoenix”。

因此,在英语中,phoenix有“再生”、“复活”等意思,而凤则是复活再生的象征,也就产生了习语rise like a phoenix from its ashes。

中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。

人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。

如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”,而不是“Four dragons”,以免引起误解。

三、结束语
从英汉语言丰富的动物名称词汇中我们可以看出不同民族对动物有着不同的联想,赋予了其不同的文化涵义,这体现了民族间的文化差异。

语言所处的化背景不同,就不可避免地会带有与自己独特的文化因素有密切联系的语言现象正是这众多的独特现象造成了跨文化交际的障碍。

所以,不论是在英语教学中,还是在跨文化交际中,我们都应该重视对英语相关文化知识的学习和掌握只有这样,我们才有可能真正地学好、用好英语。

参考文献:
[1]蒋磊. 英语习语的文化内涵与对比[M].武汉:武汉大学出版社,2000.
[2]邓炎昌,刘润清. 语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[3]胡文仲. 跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
[4]程裕祯. 中国文化要略[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
[5]何善芬. 英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[6]汪榕培. 英语词汇学高级教程[M].上海:上海外语教育出版,2006.
[7]金惠康. 跨文化交际学翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[8]魏丽娟. 英汉谚语中动物意象的比较研究[D].河北师范大学,2008.
[9]骆世平. 英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[10]张红玲. 跨文化外语教学[M].上海外语教育出版社,2011.
[11]陈建芳.论英语动物词的语义特征与翻译[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2004(2):27-36.。

相关文档
最新文档