浅析英汉动物词汇的文化内涵差异
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《英语词汇学》
期末考核论文
2014-2015-1
论文题目浅析英汉动物词汇的文化内涵差异班级英语1401班
姓名南宫芊芊不爱我
学号**********
任课教师蓝天
湖南工业大学科技学院
浅析英汉动物词汇的文化内涵差异
南宫芊芊不爱我
摘要:词汇意义标志着人们对客观世界认识的广度和深度,收到人们所属群体文化的影响和制约。动物被赋予的各种寓意有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,英汉雨中动物词汇的文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群的文化背景。全文从地域文化、习俗文化、宗教文化、民族文化等角度探析了中英两种文化体系下汉英动物词汇的文化内涵差异,旨在促进英语教学,推进跨文化交流。关键词:动物词汇;英汉语言;文化内涵;文化差异
Abstract: Lexical meaning, influenced and limited by the group culture it belongs to, marks the width and depth people’s cognition of the external word. The implied meaning of animal words that they are endowed with have strong national cultural traits and profound social historical origins. There exist the striking differences of the cultural connotation between English and Chinese animal words, embodying the cultural background of the group they belong to. This thesis is trying to explore the differences of the cultural connotation of English and Chinese animal words under the two cultural systems in the following aspects such as regional culture, custom culture, religious culture and national culture, in order to promote English teaching and push forward the cultural cross the cultural cross communication.
Key words: animal words, English and Chinese language, cultural connotation, cultural differences
一、引言
任何语言都是文化的基石。一种语言既反映一种特定的文化,又受这种文化的影响和制约。词汇是语言的重要组成因素,反映着语言的发展状况。词汇意义标志着人们对客观世界认识的广度和深度,收到人们所属群体文化的影响和制约。不同的文化群体(社会或国家)因为自然生态环境、经济发展水平、政治制度和意识形态等的不同,对相同事物或概念可能具有表现为个人爱憎的截然不同的心理特征。这种导源于文化背景的内涵意义,我们称之为词汇的文化内涵,即“文化附加义”,它是除基本意义或字面意义以外的各种引申义、象征义、比喻义等文化所赋予的文化含义。
动物词汇指表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语。这些词汇不仅能形象地表现某种品质、性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪。在日常生活中,动物词汇由于具有丰富的表现力,经常被人们用来抒发自己的情感,丰富自己的语言,已被融入到各民族的语言中,为人们接受并广泛使用。由于各民族的文化差异,动物被赋予的各种寓意都具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,英汉语中动物词汇的文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群体的文化背景。本文试从地域文化、习俗文化、宗教文化、民族文化等角度来探析中英两种文化体系下英汉动物词汇的文化内涵差异。
二、英汉动物词汇的文化内涵差异
1、因地域文化不同而产生的文化内涵差异
英汉两个民族生活在不同的自然生态环境中,各属于不同的文明体系,中国属于黄土文明,英国属于海洋文明,因而形成了各具特色的地域文化。英汉两个民族对与其生活息息相关的动物赋予了各自不同的文化内涵和寓意。中国自古就是一个农耕国,“牛”在悠久的中国农业史上作为主要农耕工具具有重要作用,是人们劳作不可缺少的工具。因此,牛在中国文化中是一个很受欢迎的形象,人们对牛的情感也反映在语言上。在汉语中有很多带“牛”字的成语都富有褒义色彩,如汗牛充栋、老牛舐犊、卖剑买牛、牛角挂书、亡羊得牛等等。另外,人们还经常用“牛”来形容或比喻人,例如,用“壮实如牛”形容人身体健壮,用“牛劲”形容人力气很大,用“像老黄牛一样地辛勤工作”形容任劳任怨,甚至说某人喝很多水也用“牛饮”来形容。英语国家的人们则不以“bull(牛)”为“农家宝”,而是将其视为“盘中餐”。在他们的眼中,“bull(牛)”满身都是缺点,如a bull in a china shop指鲁莽闯祸的人;1ike a bull at a gate指狂怒凶悍throw the bull则是指胡言乱语。John Bull(约翰牛)是英国人的绰号,这个词在John Arbuthnot(1667-1735)的笔下第一次出现时指的是一个名叫John Bull的英国人,此人心直口快,行为鲁莽,躁动不安,滑稽可笑。在英语中,calf(牛犊)、cow(母牛)、buffalo(水牛)的文化内涵也都是贬义的,如calf比喻呆头呆脑的年轻人;cow 比喻肥胖丑陋的女人;to buffalo sb. 指哄骗某人。
与中国不同,英国是一个以畜牧业为主的国家,加上它是一个岛国,所以渔业在人们的生活中占有很重的地位。因此,horse(马)”和“fish(鱼)”与人们的日常生活联系最大。“horse(马)”不仅是人们生活中最重要的一种动物,也是骑士