3直译与意译 ppt课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4
习语翻译
直译
意译
2020/12/2
七嘴八舌 卡脖子 软骨头 三头六臂
With seven mouths and eight tongues
All talking at once;
Everybody being eager to put in a word
To have sb. by the throat
word translation),翻译时是以词为单位进行考虑的,
wk.baidu.com
力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,
这是一种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之
间大多可以。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,
则不可以。
8
2020/12/2
2020/12/2
直译 (literal translation) 意译(free translation、liberal translation) 死译(word for word translation) 胡译(uncontrolled/unrestricted translation)
10
2020/12/2
如下各例译文A均为典型的死译:
(1)橱窗里摆着的是什么东西? A:Shop window in displayed is what thing? B:What’s that in the shop window?
(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀? A:Good is very good,but buy so many fans
2020/12/2
Literal Translation Free/ liberal Translation
Liu Jingjing
1
1. 浑水摸鱼
1. to fish in troubled water
2. 赴汤蹈火
2. Go through fire and water
2020/12/2
3. 随波逐流
9
2020/12/2
死译
死译:以词为单位、严格、机械地将译入语的词汇与原 文对等,尽量做到“对号入座”。由于过分拘泥于原文 的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈聱牙、难以卒读, 或根本无法理解。
The body lay white and still beneath the tree. 死译: 这具尸体苍白而安静地躺在树下。
所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式 的翻译方法。译文的语言(或始发语)与原文的语 言(或目的语)常常拥有相同的表达形式来体现同 样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下, 我们就采用直译。
To be armed to tooth 直译: 武装到牙齿( 意译:全副武装)
Be packed like sardines 直译:象沙丁鱼(罐头)一样拥挤(意译:拥挤不堪)
hot line 热线
hot girls in cool suit/spicy girls 辣妹
black market 黑市
The three religions and the nine schools of thought
三教九流;
Blood is thicker than water.
8. 充耳不闻
8. Turn a deaf ear to
2
精品资料
2020/12/2
• 你怎么称呼老师? • 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你
是否会认为老师的教学方法需要改进? • 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭 • “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我
笨,没有学问无颜见爹娘 ……” • “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
3. To go with the tide
4. 知识就是力量
4. Knowledge is power.
5. 眼不见,心不烦
5. Out of sight, out of mind.
6.谋事在人,成事在天 6. Man proposes, god disposes
7. 空中楼阁
7. Castles in the air
血浓于水。
breathe one’s last
断气;
go to one’s external rest
安息;
the long sleep
长眠;
see Marx
见马克思;
go to heaven
上天堂;
blow out the candles
7
吹灯拔蜡
2020/12/2
直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(word-for-
To shed crocodile tears
6
直译:掉鳄鱼眼泪(意译:猫哭老鼠假慈悲)
直译的例子:
chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定; one country, two systems 一国两制; paper tiger 纸老虎; cold war 冷战
的一样亲;它即使在病痛中,仍然是亲的。
B:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细
To give sb. Tremendous trouble; to strangle
A soft bone
A spineless man
(of a person)
A superman
having three heads
and six arms
5
2020/12/2
直译 LITERAL TRANSLATION
Aren’t they delicately made?
(4)Every atom of your flesh is as drear to me as my
own:in pain and sickness it would still be dear.
A:你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己
do What?
B: It is good, but why do you buy so many fans?
11
(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊! A:Return country after present friends.
2020/12/2
Made how delicate! B:I’ll give them to my friends when I go home.
习语翻译
直译
意译
2020/12/2
七嘴八舌 卡脖子 软骨头 三头六臂
With seven mouths and eight tongues
All talking at once;
Everybody being eager to put in a word
To have sb. by the throat
word translation),翻译时是以词为单位进行考虑的,
wk.baidu.com
力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,
这是一种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之
间大多可以。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,
则不可以。
8
2020/12/2
2020/12/2
直译 (literal translation) 意译(free translation、liberal translation) 死译(word for word translation) 胡译(uncontrolled/unrestricted translation)
10
2020/12/2
如下各例译文A均为典型的死译:
(1)橱窗里摆着的是什么东西? A:Shop window in displayed is what thing? B:What’s that in the shop window?
(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀? A:Good is very good,but buy so many fans
2020/12/2
Literal Translation Free/ liberal Translation
Liu Jingjing
1
1. 浑水摸鱼
1. to fish in troubled water
2. 赴汤蹈火
2. Go through fire and water
2020/12/2
3. 随波逐流
9
2020/12/2
死译
死译:以词为单位、严格、机械地将译入语的词汇与原 文对等,尽量做到“对号入座”。由于过分拘泥于原文 的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈聱牙、难以卒读, 或根本无法理解。
The body lay white and still beneath the tree. 死译: 这具尸体苍白而安静地躺在树下。
所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式 的翻译方法。译文的语言(或始发语)与原文的语 言(或目的语)常常拥有相同的表达形式来体现同 样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下, 我们就采用直译。
To be armed to tooth 直译: 武装到牙齿( 意译:全副武装)
Be packed like sardines 直译:象沙丁鱼(罐头)一样拥挤(意译:拥挤不堪)
hot line 热线
hot girls in cool suit/spicy girls 辣妹
black market 黑市
The three religions and the nine schools of thought
三教九流;
Blood is thicker than water.
8. 充耳不闻
8. Turn a deaf ear to
2
精品资料
2020/12/2
• 你怎么称呼老师? • 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你
是否会认为老师的教学方法需要改进? • 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭 • “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我
笨,没有学问无颜见爹娘 ……” • “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
3. To go with the tide
4. 知识就是力量
4. Knowledge is power.
5. 眼不见,心不烦
5. Out of sight, out of mind.
6.谋事在人,成事在天 6. Man proposes, god disposes
7. 空中楼阁
7. Castles in the air
血浓于水。
breathe one’s last
断气;
go to one’s external rest
安息;
the long sleep
长眠;
see Marx
见马克思;
go to heaven
上天堂;
blow out the candles
7
吹灯拔蜡
2020/12/2
直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(word-for-
To shed crocodile tears
6
直译:掉鳄鱼眼泪(意译:猫哭老鼠假慈悲)
直译的例子:
chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定; one country, two systems 一国两制; paper tiger 纸老虎; cold war 冷战
的一样亲;它即使在病痛中,仍然是亲的。
B:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细
To give sb. Tremendous trouble; to strangle
A soft bone
A spineless man
(of a person)
A superman
having three heads
and six arms
5
2020/12/2
直译 LITERAL TRANSLATION
Aren’t they delicately made?
(4)Every atom of your flesh is as drear to me as my
own:in pain and sickness it would still be dear.
A:你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己
do What?
B: It is good, but why do you buy so many fans?
11
(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊! A:Return country after present friends.
2020/12/2
Made how delicate! B:I’ll give them to my friends when I go home.