汉俄语之间的差异对翻译的影响
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析汉俄语之间的差异对翻译的影响
【摘要】汉语和俄语分属两个不同的语系,语言类型也大相径庭,它们有各自独特的语言系统,语言规范和言语规范(即常规)。汉语和俄语在这三个层面的差异构成了两种语言的总体差别。翻译不是简单的词汇或语法对应,而是两种或者两种以上在相同情境下起相同作用的话语之间的转换。本文尝试从这三个层面探讨汉俄语的差异对翻译的影响。
【关键词】汉语;俄语;差异;对翻译的影响
语言间的对比分析与翻译有着直接而密切的联系。特别是像俄语和汉语这样两种差别极大的语言,对于以汉语为母语的学生来说,揭示两种语言之间的差别,对俄语学习特别是对文本翻译有极大的帮助。例如,在词汇方面,通过对比我们可以看出:汉语和俄语词汇基本意义对应的情形是大同小异,引申意义对应的情形是大异小同,然而转义罕见对应。1因而,在词汇方面的翻译过程中,我们应根据情境在译入语中对其基本意义、引申意义或转义进行选择。反过来看,翻译又是一种典型的对比分析练习。2当然我们应该认识到除了语言方面的差异会对翻译有很大的影响,中俄的文化差异、心理差异以及思维方式的差异也会对文本的翻译产生一定的影响。在这里我们主要从汉俄语在语言层面的差异探讨其对翻译的影响。
一、汉俄语语言系统层面的差异对翻译的影响
语言的系统是指语言内部元素及元素间关系的总和。作为交际手段,语言建立在形式层面(语音,音调,文字)和内容层面(词和语法形式的意义)的对立关系上。任何语言都只运用所有可能的对立关系中的几种。3因而,对于汉语和俄语来说会出现如下几种情况:1)、俄语中存在的范畴在汉语中缺失。俄语动词有体的范畴,任何一个动作都用完成体或未完成体动词表示。未完成体动词现在时表示经常性动作或正在进行的动作(Я ем хлеб на завтрак.早饭我一般吃面包。),完成体动词现在时表示动作即将进行(Я съем хлеб на завтрак сегодня.今天早饭我要吃面包);而汉语中则没有体的范畴,在表示相应的概念时,则用“经常”、“常常”;“正在”、“在”、“着”;“将要”、“要”等副词。未完成体动词过去时表示在过去的某个时间正在做某事,完成体动词过去时则表示动作的完成性(Я читала книгу,когда мой брат пришел ко мне.)。因而在翻译过程中,应对俄语动词的体特别关注,以免造成错译。俄语名词分为阴性、阳性和中性,此外还有以-а,-я结尾的共性名词如бродяга(流浪者)、задавака(骄傲自大的人)和тихоня(文静的人)等。而汉语则没有性的区分。在汉译俄过程中,做到名词性的对应不是件难事,而在正式场合表示职业、身份时,俄语习惯用阳性名词代替阴性名词。例如,У нас будет новая преподавательпо рускому языку.(我们将有一位新的女俄语老师)。在这中情况下,如果用阴性名词则有轻蔑的色彩。好的翻译,不单是正确的翻译,更应该是符合交际情境的翻译。因而,汉语名词性的范畴的缺失在一定程度上给汉俄翻译带来了障碍。量词是汉语中特有的一种词类,它表示人和动物或动作与行为的单位,在汉语中分为个体量词(一颗、一根、一粒等)、集合量词(一群、一堆、一套等)和动量词(看一眼,咬一口等)。而俄语中没有这一词类,有一小部分名词可以作为集合量词使用:гарнитур(一套),комплект(全套),стопка(一小堆),группа(一组),партия
1《俄汉语词义的对应》,白春仁,1963
2Marton,1981.Pedagogical implications of contrastive studies, in Fisiak ed. 157-170
(一批),рой(群)等。对于个体量词和动量词来说,则有相应的名词和动词对应,例如:жемчужина(一颗珍珠),морковка(一根胡萝卜),соломина(一根稻草),мелок(一支粉笔)和взглянуть(看一眼),куснуть(咬一口)等。因而,做俄汉翻译遇到量词时,我们不得不格外小心,以免出错。
2)、汉俄语中,同一范畴的切分度不同。汉语中的“皮”字可以用来表示多种事物的外壳,例如,皮肤、西瓜皮、瓜子儿皮、毛皮等。而俄语中用кожа(皮肤),покров(外皮,外壳),шкура(兽皮),оболочка(外壳,皮),мех(毛皮),упаковка(包装,包皮)等词表示不同事物的“皮”。由于俄罗斯地处高纬度,气候寒冷多雪,因而对雪的类型划分比汉语中的划分要细致很多。例如,снег(雪),вьюга.метель(暴风雪),блиццард(夹雪的暴风),мокрота(湿雪),снег с дождѐм(雨夹雪)等。同一概念,在汉语和俄语中划分的程度不同也给翻译带来了一定的困难,例如上述“皮”的概念,很容易造成张冠李戴的错误:皮肤кожная упаковка则是错误的译法,实际上为кожный покров。
3)、汉俄语中同一范畴在用法和意义上并不完全重合。汉语和俄语中都有数的范畴,然而俄语的数的范畴属于强制性表达,也就是说一个名词的单数或复数的形式表意是不同的(除了数的泛指意义外)。而汉语名词中的数量的表的是非强制性的,相对俄语来说较模糊。В 8-ое августа 2008 года в Пекине устроили цермонию открытия 29-ой Олимпиады,в которой присутствовали руководители страны.(2008年8月8日在北京举行了29届奥林匹克运动会开幕式,国家领导人亲临现场。)在此,汉语“领导人”为单数,而实际意义为复数,若按照俄语的表达方式将复数形态表现出来,译为“领导人们”则成了拗口的汉语,不符合汉语表达习惯。汉语中副词一般不能修饰名词(仅限于表时空意义的名词:已经傍晚了),而俄语的程度副词有时可以直接说明名词:яйцо всмятку(煮的半熟的鸡蛋),Он отчасти философ.(他有点哲学家的气质)。因此,对于这样的差异,在翻译过程中要注意俄语汉语形容词和副词的转化。此外,汉语副词一般不能充当谓语,而俄语的副词常作谓语使用:Сапоги ему впору.(他穿这双靴子正合适。)
二、汉俄语语言规范层面的差异对翻译的影响
语言规范是指由习惯固定下来的具体表达形式的总和。如果说语言体系中的错误会导致表意的不正确,那么,通常违反语言规范不会导致这样的错误,而会引起语言的不符合规范,产生偏误。1例如,“人民英雄永垂不朽!”,中国人可能因为俄语语言规范方面知识的缺失,将此句译为:Вечная память народных героев!而更恰当的译法为Вечная память народным героям!又如,将“我是他的学生”这句话译为俄语,中国人常常会受母语的干扰,将类似的句子译为:Я его учиник.而这句话显然是表示前后的同列关系,按照俄语语言规范应译为Я ему учиник.2
语言元素的组合也包含于语言规范之中。在这方面违反语言规范的情况尤其多。与语言元素组合的现象本身相比,语言元素组合的规律通常更具民族特性。不同的语言不仅因它们有什么而区别,可能在很大程度上,更是因它们如何应用各自的语言元素而区别。3例如,俄语词трактор通过音译和汉化的双重作用变成了汉语词“拖拉机”。作为外来词,我们之所以不能光靠音译,是因为俄语词习惯于辅音连缀,在翻译成汉语时必须在тр之间加上-uo 这个双元音,以便构成汉语中的音节。在篇章粘连方面,若主题显著,汉语篇章经常采用零指前的照应方式,而在俄语篇章中则用一些代词来充当句子的主语。所以,考虑到汉语和俄语在这方面的差别,翻译时应做适当的添加或省略。例如,В каникулы обычно Катя не
1Гак В.Г.《Сравнительная типология французского и русского языков》21页
2陈洁《俄汉语言对比与翻译》43页