古典诗词的英文翻译ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
枫桥夜泊 Mooring by Maple Bridge at Night 月落乌啼霜满天 The crows at moonset cry,streaking the frosty sky, 江枫渔火对愁眠 Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie. 姑苏城外寒山寺 Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill, 夜半钟声到客船 Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.
Written in a Village South of the Capital
题都城南庄 去年今日此门中, 人面桃花相映红。 人面不知何处去, 桃花依旧笑春风。
In this house on this day last year a pink face vied,
Hale Waihona Puke In beauty with the pink peach blossom side by side. I do not know today where the pink face has gone, In vernal breeze still smile pink peach blossoms full blown.
Who is he?
春晓 春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
A Spring Morning This spring morning in bed I'm lying, Not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers!
江南春 Spring on the Southern Rivershore 千里莺啼绿映红 Orioles sing for miles amid red blooms and green trees, 水村山郭酒旗风 By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze。 南朝四百八十寺 Four hundred eighty splendid temples still remain, 多少楼台烟雨中 Of Southern Dynasties in the mist and rain。