许小明《新编日语教程3(第三版)》(参考翻译 第7课 先生)【圣才出品】

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

◆参考翻译

<课文>

先生

“先生”一词,“先”是“先后”的“先”,“生”是“出生”的“生”,整个词的意思就是“先出生的人”。这就意味着,正因为“先生”是“先出生的人,有学问,有经验,是值得我们尊敬的人。但是随着时代的变迁,先生一词的含义也有了变化。

在古汉语中,“先生”是“先出生的人”的意思,给人以一种知识和经验都很丰富的印象,所以常被用作“教师”的含义。但是现在,“先生”一词的含义却有了很大的变化。对于陌生人,或者是工作时候交往的人等关系比较远的人,只要是需要对他们表达尊敬,不管年龄大小均称之为“先生”。

另一方面,在日本,对教师还是继续称之为“先生”,议员、律师、医生等也称之为“先生”,除此之外从事其他行业的人则不这么称呼。“先生”一词在中日两国的使用方法有很大差异。两国人在实际交流的时候,如果一会不小心按照自己国家的方法使用了这个词,一会又不这么用了,这样就会产生一些问题。

比如说,一个年轻的日本商人来到中国,会管中国公司的管理人员叫“李さん”、“王さん”,而不叫做“李先生”、“王先生”。因为对方不是律师或者医生,也不是教师。“さん”在日语当中是个敬称,但是只管他们叫“○○さん”,中方的管理人员就会不高兴,心想“明明是个小孩对我却不用敬称”。另外,这个日本商人来中国的时候,会被人叫做“田中先生”、“渡边先生”。这个时候他们就会想,“怎么叫我先生?”,因此会觉得不好意思。但是想来中国人是重视自己才这么叫,所以还是欣然接受吧。

<会话>

接待访客

(前台打来的内线电话)

王小华:你好,我是销售部的小王。

前台接待:这边是前台。TC广告公司的山本先生来了。

王小华:好的,知道了,我马上过去。

(前台)

王小华:让您久等了。初次见面,我是销售部的王小华,请您多多关照。山本:我是TC广告公司的山本,请多关照。

王小华:那我们去会议室吧。

(在会议室)

王小华:请坐。我给您拿点喝的,黑咖啡怎么样啊?

山本:啊,小王,知道得很清楚嘛。

王小华:不敢当,您稍等。

(拿了咖啡后,小王来通知中村科长。敲门。)

佐藤部长:请进。

王小华:打扰了。中村课长,山本先生在3号会议室等您。

中村课长:知道了,这就去。

相关文档
最新文档