汉译英长句视译六法共40页文档

合集下载

汉译英长句视译六法

汉译英长句视译六法

• During the Summit and the preparation process, we should work in practical terms on policies and measure that accelerate the application of infocom technologies, promote the architecture readjustments of network and its upgrading, facilitate the evolution to highspeed broadband information networks that integrate voice, data and image and satisfy various service requirements in an all-round manner.
• But the fact is the infocom development in the world is seriously unbalanced./ The gap between the rich and poor in owning and utilizing information resources and technologies is widening instead of narrowing./ It is putting the developing countries in the more disadvantageous position and will consequently enlarging the gap between the North and the South.
汉译英长句视译六法

汉译英长句的翻译方法 ppt课件

汉译英长句的翻译方法  ppt课件

Case 2
表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为 或动作的部分。
其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸 扇,缓步而来。
Behind him came three men, all about forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they walked slowly.
把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句 子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的 时态,语态和语气问题呢?
2
PPT课件
基本方法
合并法 主从句分法 正译法和反译法 倒置法 插入法
3
PPT课件
合并法
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把 汉语短句连成长句
15
PPT课件
正译法和反译法 —表达方式
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或 表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与 反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
14
PPT课件
Case 6
否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。 国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威
胁。 International disputes should be settled on this
basis, without resorting to the use of threat or force.

英语长句翻译6法

英语长句翻译6法

● A molecule may be considered as the smallest particle of matter that can exist without changing its nature.可以认为,分子是在不改变物质性质的情况下能够存在的物质的最小微粒。

● This is no class war,but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged,without distinction of race,creed, or party.这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰,不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。

● Congress has made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend and how they spend it, the amount and sources of funds,membership, and names and salaries of their representatives.)国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱,怎样花的,款项的总额以及来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。

Me:Occasionally,clauses functioning as adverbials of cause, condition,premise, etc. may also be translated by means of embedding:● In 1970,he was placed under house arrest when he refused to use force in suppressing worker riots on the seacoast.1970年他因拒绝使用武力大规模镇压沿海城市的工人骚乱而被软禁。

英语 长句的翻译

英语 长句的翻译

2)Splitting Phrases
There
is a tide in the affairs not only of men but of women too, which, taken at the flood, leads on to fortune.

My mother , Jane Lampton Clements, died in her 88th year, a mighty age for one who at 40 was so delicate of body as to be accounted a confirmed invalid destined to pass soon away. 我的母亲简.兰普顿.克来门斯是在她88岁 那年去世的。这对于一个40岁时就身体 纤弱,被公认有痼疾缠身、注定不久于 人世的人来说,是难得的高龄。

This is quite opposite to the English sentence order in which modifiers longer than two words usually take the endposition. The pre-position embedding makes the Chinese version compact and coherent, therefore, it is frequently adopted in translating attributive and appositive clauses.
We
sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavor to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.

汉译英长句翻译 ppt课件

汉译英长句翻译  ppt课件
When we had tea, I could not take my eyes from her small, delicate hands, the graceful way she moved, her bright, black eyes, and expressionless clear face.
• As long as they are living,they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives.
• --“这种 scene to be witnessed everywhere in England at four or five PM.when people enjoy a cup of tea,with toast or biscuit and with a bit of conversation.
逆序法融合合并法的例子
• 每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤 面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种 情景在英国到处可见。
• There is a scene to be witnessed everywhere in England at four or five PM.when people enjoy a cup of tea, with toast or biscuit and with a bit of conversation.
中国乒乓球大奖赛的最后一天,刘国梁在男 子单打比赛中一举夺魁后,干脆利落地夺 得大奖赛的4项冠军。
分析:主干—刘国梁..夺得冠军…在..后。

中译英技巧-长句翻译共30页文档

中译英技巧-长句翻译共30页文档

16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为6、纪律是自由的第一条件。——黑格 尔 7、纪律是集体的面貌,集体的声音, 集体的 动作, 集体的 表情, 集体的 信念。 ——马 卡连柯
8、我们现在必须完全保持党的纪律, 否则一 切都会 陷入污 泥中。 ——马 克思 9、学校没有纪律便如磨坊没有水。— —夸美 纽斯
10、一个人应该:活泼而守纪律,天 真而不 幼稚, 勇敢而 鲁莽, 倔强而 有原则 ,热情 而不冲 动,乐 观而不 盲目。 ——马 克思

汉译英长句视译六法

汉译英长句视译六法

• 然而我们看到,世界范围内信 息通信技术发展极不平衡,/贫 富国家享有和利用信息资源和 技术的差距不是在缩小,而是 在扩大,/广大发展中国家处于 十分不利的地位,/这必然导致 南北贫富差距进一步拉大。
• However, the infocom development worldwide is seriously unbalanced./ The gap between the rich and the poor in enjoying the benefits of and utilizing information resources and information technologies is widening instead of narrowing,/putting the developing countries in a more disadvantageous position./ This will inevitably further aggravate social and economic disparity between the North and the South.
• But the fact is the infocom development in the world is seriously unbalanced./ The gap between the rich and poor in owning and utilizing information resources and technologies is widening instead of narrowing./ It is putting the developing countries in the more disadvantageous position and will consequently enlarging the gap between the North and the South.

英语长句的翻译

英语长句的翻译

英语长句翻译的步骤1“六步法”1 紧缩主干(捋出主句主语、谓语及宾语)。

2 区分主从(析出从句并捋出从句的主语、谓语及宾语以及修饰关系)。

3 辨析词义(特别是主干中的词义)。

4 分清层次(推断句子思维逻辑发展形式及重心)。

5 调整搭配(特别是主谓及动宾搭配,调整语序)。

6 润饰词语(选词、炼句并考虑文体的适应性)。

2英语长句的翻译方法英语长句汉译时,一般可采用以下几种方法:包孕法、切断法、拆译法、倒置法、插入法和重组法。

(1)包孕包孕就是指将英语后置修饰成分(包括各种词组或从句)在汉译时放在中心词(即被修饰成分)之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

修饰词前置是汉语的正常语序。

因此,只要修饰成分不要过长,汉译后没有拖沓之嫌,我们可以尽量译成前置包孕,这样可以使句义十分紧凑,结构上整体感强。

但是,运用包孕法翻译时要特别注意包孕部分不宜过长,成分不宜过于复杂。

一般来说,汉语前置修饰语不宜超过25~30字。

Congress has made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend and how they spend it,the amount and sources of funds,membership,and names and salaries of their representatives.国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱、怎样花的。

款项的总额以及来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。

The General Assembly may establish such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of its function.大会得设立其认为于行使职务所必需之辅助机关。

浅析英语长句汉译-精品文档

浅析英语长句汉译-精品文档

浅析英语长句汉译一、顺译法所谓顺译法就是按照原句的顺序进行翻译。

这种翻译方法通常适用于英语和汉语在结构、顺序等相似的句型中。

例1. During a meeting with executives from 15 commercial banks on Monday, the PBOC emphasized that the banks improve their housing finance services and give priority to loans for first time homebuyers while keeping a closer eye on the associated risks.译文:周一央行召集了15家商业银行的主管开会,强调商业银行应改善住房金融服务,优先发展首套房贷款,同时加强对住房贷款风险的监测。

这个句子前面是that引导的宾语从句,后面运用了连词and 和while连词将整个句子连接起来,在进行英汉翻译时,这几个连词的承接意思和汉语的思维表达方式一致,因此类似这种句式在翻译时可采用顺译法。

二、逆序法由于英汉两种语言表达习惯不同,所以在进行英语长句翻译时要采用逆序法。

逆序法就是从句子的后面开始翻译。

在英译汉时对句子做些调整。

例2. In respect of mere luxury, it may be doubtedwhether there is not as much to be said for a bad memory as a good one.如果只讲享受的话,记忆力坏比记忆力好究竟差到哪里去,还真是大可怀疑呢!这句话在翻译时改变原句的语序,将“大可怀疑”放在了句尾,不仅符合了汉语的表达习惯,而且也将原文的悬念放到了句末,幽默传神。

三、分译法分译法就是将长句分成几个短句,然后再进行翻译。

这样既可以根据汉语常用短句的表达习惯,把英语长句翻译成短句,又能够清楚地表达原句的意思。

英汉、汉英长句的翻译方法-83页精选文档

英汉、汉英长句的翻译方法-83页精选文档
英汉、汉英长句 的翻译方法
Long Sentences in Translation
Long Sentences in EnglishChinese Translat1on
It is nothing else than impurities(杂质,不纯) prenatally(天然地) inherent in ore(矿石) that seriously affect the quality of the latter , which is formed as a result of geological vicissitudes(变化) including diastrophic(地壳变 迁) movement , eruption of volcano , sedimentation , glaciation and weathering etc ., under the action of which pyrogenic rocks(火成 岩) , volcanic complex(火山杂岩) , aqueous rocks(水成岩) , sedimentary rocks(沉积岩) etc . , come into being , some of which exist in a stage of symbiosis(共生) , the main cause of
The prerequisites for the cormplex sentences in English-Chinese translation lie in
the translator’s correct comprehension of the original and
Step3 : distinguish between the principal and subordinate elements

中译英长句翻译技巧

中译英长句翻译技巧

? 中国学生很灵 , 一挥而就 , 洋教师阅后 , 评出了最佳作文一篇 , 学生们听后大为不 解, 这种文章怎么能被评为“最佳” ? His Chinese students , quick at writing , finished the homework at one go and turned it in very soon. He went through the papers and picked the one that he thought the best . When he read it out to the students, they were generally perplexed. Of all the comments, why did he like this one best?
他很少乘车坐船 , 几乎全靠双脚翻山越岭 , 长途跋 涉; 为了弄清大自然的真相 , 他总是挑选道路艰险 的山区、人迹稀少的森林进行考察 , 发现了许多 奇山秀景。
He would walk across hills and dales , and trudge long distances to find out the true features of the great world of nature. He would venture far out into mountainous areas with the most treacherous trails and into jungles seldom visited by human beings. The reward for his work was the discovery of many fantastically beautiful scenes.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档