大学英语四六级翻译练习题库(文学艺术10篇)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语四六级翻译练习题库(文学艺术十篇)

第一篇

中国的四大名著(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。它们已经深深地影响了中国人的思想(mentality)、观念和价值观。现在,四部小说都已被改编成电影或电视剧(TV series),受到很多观众的喜爱。四大名著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝贵遗产,在中国文学史上也是一大创举。

考点:段落翻译;

正确答案:The Four Great Classical Novels refer to the four greatest and most influential novels written in Ming and Qing periods. Through the Four Great Classical Novels, one can know about Chinese traditional society, history, geography, customs and philosophy of life. Most Chinese are familiar with the characters, plots and scenes in these four novels, which have greatly influenced the mentality, ideology and values of Chinese people. Now, the four novels has been adapted into films or TV series, which received affection of many audience. With high artistic value, the Four Great Classical Novels are a

precious heritage of Chinese people, as well as a great creation in Chinese literature history.

文字解析:

1.指:refer to,这个词组也可以表示参考(书籍)

2.创作于……时间:这里处理为分词作后置定语written in,同样的用法还有由……创作,written by。

3.对……熟悉:be familiar with

4.被改编为影视作品:be adapted into films and TV series, 这个表达可以积累记忆。

5.受到观众喜爱:可以翻译为从句which receive affection of many audience 或者非谓语结构favored/loved byaudience 。

6.最后一句中,具有很高的艺术水平可以处理为伴随状语with highartistic value.

第二篇

尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深

植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。

考点:段落翻译;

正确答案:Although Chinese mythology doesn’t have complete plots and mythological figures don’t have systematic genealogy, they do have distinct oriental cultural features, especially the spirit of esteeming virtue. When compared with western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is more outstanding. In western mythology, especially Greek mythology, the criteria for judging a god are wisdom and strength while in Chinese mythology, the criterion is moral qualities. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture. Over thousands of years, this spirit of esteeming virtue has been influencing people ’ s comment on historical figures and expectations of real people. 文字解析:

1.这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时显得更加

突出:主干是:这种尚德精神显得更加突出,在与西方神话特

别是希腊神话比较时可以翻译为时间状语从句,由于主谓与

主句相同,从句中主谓可以省略,因而译为When compared

with western mythology, especially Greekmythology。

2.标准:criteria,注意其原形是criterion;或者可以使用

相关文档
最新文档