汉语缩略语及其翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语缩略语及其翻译
曾剑平
(南昌航空工业学院外语系南昌市330034)
摘
要本文讨论了汉语缩略语的构成、类型及其翻译方法。
关键词
缩略语类型翻译
Abstract
T his paper discusses formation , types and translation of Chinese abbreviations.
Key words
abbreviations types translation
1 汉语缩略语概述
缩略语是词或词组的简略形式,具有地域性强、专业性强、时代性强、信息量大、简明便捷等特点。
缩略语的使用符合语言经济简约的原则。
说话或行文时 , 如果语词长且繁复 , 这个语词又经常使用, 就会创造一个缩略语来浓缩
信息。
据统计 , 英语缩略语有十多万条 , 而常用的缩略语也有二三万条。
汉语缩略语也不少 , 在《略语手册》中以“三”开头的数字式略语就有224 条(许多还未收在内),《汉语大词典》中以“三”开头的词条占 87 页 , 其中相当部分是数字式略语。
(汪榕培 , 1996)改革开放以来 , 我国社会发生了急剧变化, 大量新词语应运而生 , 缩略语也层出不穷。
无论是政治经济用语 , 还是文化生活用语, 都使用大量缩略语。
各种语言都有其特定方式简化词语结构。
就汉语而言, 简缩造词是汉语新词产生的一个途径, 属于汉语造词法的一部分。
如果两个词语习惯于配合在一起使用, 且有一定的内在联系, 这两个词语有可
能得到合理的缩略。
相反 ,如果是两个临时或偶尔搭配在一块的词语, 往往就不能缩略, 因为缩略后人们不能自然地、准确地联想到原词语。
汉语缩略语的构成方式大致有以下四种
:1 .
分合式
:
两三个常用词构成的词组, 如果有相同的词素 , 便采用“提取公因式”
的办法, 把相同的词素提出来作为共同词素。
如零件部件为零部件
, 动物植物为动植物等 ;
2 .
缩合式
:从两三个词里各取一个词素构成。
如医疗效果为疗效
, 科学研究为科研等 ;
3 .数字式
分为两种
:一是由数字加相同词素构成
, 如“四化”是由农业现代化、工业现代化、国防现代
化和科学技术现代化组成, 其相同词素是“化”字
;二是由数字加纲领性的词组成
, 而这个纲领性的词不是并列事项中共有的, 而是点出并列
事项的实质或指出这些事项属于哪些方面, 如“四季”(春、夏、秋、冬)、“三座大山”(帝国主义、封建主义、官僚资本主义)等 ;
4 .
局部式
:
局部代
替全体。
如“小口径” 代替“小口径步枪” , “清
华
”代替“清华大学”等。
[1]
汉语缩略语就其使用频率和词化程度而
言
, 分为 :
一是完全词化的缩略语。
这类缩略语
长期通用
, 约定俗成 , 固定为词汇的部分。
它们
不仅能完全脱离原形式自由使用
, 而且人们已
不把它们和原形式联系起来
, 甚至忘记了原形
式
, 有一部分还有构成新词的能力 , 如初中、高
中
、彩电、节能、调研、空调等 , 其中, “初中”可以
构成
“初中生” 、“ 初中部” 等。
[2] 二是半词化的
缩略语。
这类缩略语没有完全词化 , 使用时往
往要参照原形式。
这是由于该缩略语所指事物
在人们的交际中使用还不十分普遍
, 或使用时
间还不够长
, 如国企、外企、乡企等。
三是临时
性缩略语。
这类缩略语在书面上不能单独使
用
, 必须依赖原形式 , 在原形式十分明确的情况
下由于行文需要而临时简缩的
, 离开这一特定
语境
, 这个简缩形式就不能成立了。
它们或者
表义含混
, 不具有区别性 , 或者所指事物在日常交际中少用。
此外 , 还有一种转义型缩略语 , 这
类缩略语失去了原有的所指对象
, 由实指变为
虚指
, 成为一般词语。
例如 :
汉语中的
“三教九
流
” , 原来所指的三教是 :
儒教
、佛教、道教 ;
九流
是
:
儒家
、道家、阴阳家、法家、名家、墨家、纵横
家
、杂家、农家 :
现在
“三教九流”用以泛指各色
人物
、各种行当、各种流派 , 不再是严格意义上
的缩略语。
这类缩略语往往是数字式略语 , 一
般由四字组成
, 在现代汉语中作成语使用。
从缩略语的发展过程看
, 除了第一种类型
外
, 大多数使用时间不长 , 便从通用词语中消失
了
, 或者成为历史用语。
如 :
“ 肃反” 、“四清” 这
些缩略语
, 在 20 世纪五六十年代曾是家喻户
晓
, 而现在大多数年轻人已不知它们指的是什
么。
还有的缩略语外形一样 , 但因为产生的社
会背景和时代不同
, 两者的语义完全两样 , 如 :
“三反”在 20 世纪 50 年代初期是“反贪污” 、“反浪费
” 、“反官僚主义” 的压缩 , 60 年代指 :
“ 反
党
、反社会主义、反毛泽东思想” 。
对外开放不仅引进国外先进的科学技术和
管理经验
, 而且在语言上原样拷贝了不少外来
缩略语汇
, 如 :CT (计算机射线断层扫描)、
W TO(世界贸易组织)、A PEC(亚太经济合作组
织
)、IP (“互联网” 电话)、VCD(影碟盘)、DVD
(数字式光盘)、MT V(音乐电视)、GDP(国内生
产总值
)、GNP (国民生产总值)、MBA(工商管
理硕士
)、IT(信息技术)、DOS(磁盘操作系统)、
CA I(计算机辅助教学)、CA D(计算机辅助设
计
)、DNA(脱氧核糖核酸)、VIP(重要人物)、
O K 、vs(对、与作对)等等。
这些字母缩略语常见诸于报章杂志或专业书籍
, 有的常挂在寻常
百姓嘴边
, 成为谈论的话题 , 它们不属于汉语缩
略语范畴
, 但具有汉语缩略语的功能 , 同样可以
代表概念和传递信息
, 由于高频使用、为大多数
人理解
, 因而成为汉语表达外来概念的新方式。
这些原样拷贝的外来缩略语汇在汉语中得到合
理使用
, 说明汉语具有开放性和包容性。
2 汉语缩略语的翻译
本文所讨论范围不包括完全词化的缩略
语
, 因为完全词化的缩略语都有相应的英语词
语。
如“空调” , 其对应的英语词是 air condi- tioner 。
有些词化了的缩略语还有相应的英语
缩略语形式
, 如“科技” , 其英语的缩略式为 sci_
tech 。
另外 , 外来缩略词语也不在讨论之列 , 它
们回译时可采用原来的英语缩略词语
, 如“ 北
约
”(北大西洋公约组织)———NATO(North At-
lantic T reaty O rganization)等。
汉语缩略语大都属于政治
、文化词语 , 具有
很强的时代性和民族语义色彩
, 而且数字式略
语占多数
, 在一定时期内广泛流行 , 成为大众化
词语。
在行文表达方面 , 大多数缩略语可以像
一般词语一样独立使用
, 不会在上下文中出现
解释性内容
, 如“五讲四美三热爱” 、“三来一
补
” 、“三资企业” 、“扫黄打非”等。
它们中的大部分是时事用语
, 所指对象涉及多方面社会文
化知识
, 具有百科词语的性质 , 内容比一般词语
丰富得多
,
[ 3] 如“三个代表”就含有丰富的政治
思想内容。
有些缩略语如“三公原则” 、“两岸三
通
” 、“三无企业” 、“港人治港”等涉及时事政策 , 只有关注时事的人
, 才能确切理解其含义。
缩略语翻译是个复杂的问题。
它不止是直
译和意译的问题
, 还涉及缩略语使用频率和译
文的可理解性和可接受性问题。
缩略语翻译成
英语时很容易做到字面上的形式对等
, 但这种
简单的字面对等不能传达缩略语所含的信息
,
因而不具有可理解性。
下面就汉语时文翻译中
对缩略语的处理作一归纳
, 从中探索汉语缩略
语的翻译方法。
2 .
1 解释性翻译
这是一种完全避开
“缩略结构”的意译法。
缩略语的理解需要有文化背景知识。
功能对等
论者认为
, 翻译就是译意。
翻译策略应以反映
深层结构的功能对等为主
, 而不是反映表层结
构的形式对应。
如果缩略语只是在上下文使
用
, 或虽为常用语但原文照译不为外国读者理
解时
, 须把缩略语所包含的信息全部表达出来。
如
:
(1)抓大放小
t o invig orate large enterprises while relaxing control over sm all ones
(2)近年来 , 在各级政府和有关组织的支
持
、带动下 , 农村贫困地区妇女积极参加“双学
双比
”活动。
In the past years , led and encouraged by governments at all organizat ions concerned ,
w omen in poo r rural areas have taken an act ive part in the cam paign of “ learnin g culture and technolog y , and emulating each ot her in achieve- ments and cont ributions” .
(“双学双比”指 :
学文
化
、学技术、比成绩、比贡献)
(3)从试点情况来看 , 农村税费改革规范了
农民与国家
、集体之间的分配关系 , 有效减轻了
农民负担
, 遏制了农村“三乱” 。
Ex periments show ed that this reform helped standardize income distribution between f armers
on the one hand and the state and t he collective
on the ot her hand and eff ectively reduced the fi- nancial burden on f armers by combating indis- criminate f ines , charges and levies in rural areas . (“三乱”指 :
乱罚款
、乱收费、乱征税)
(4)为了支持社会保障制度改革 , 做好“两
个确保
”工作 , 2001 年中央财政将继续增加用
于社会保障方面的资金。
F unding for social securit y has again been
increased in cent ral budget for 2001 to support reform sy stem and ensure adequate funds used to
pay living allowances for workers laid of f f rom state_ow ned enterprises and pension benefi ts fo r retirees f rom state_owned enterprises in full and
on time .
(“两个确保” 指 :
确保国有企业下岗职
工基本生活费用和企业退休人员基本养老金按
时足额发放。
)
解释性翻译的缺陷是不经济
, 当一篇文章
需要数次出现这个缩略语时
, 每次要重复冗长
的结构
, 显得很累赘。
2.2 直译
如果缩略语经常见诸于国外的报章杂志
,
为外国读者熟悉
, 成为通用语 , 甚至收入英语辞
书中
, 可以直译。
比如 , 外国读者熟悉的 :
一国
两制
(one country , two systems)、和平共处五项
原则
(the five principles of peaceful coexis- tence)、双赢(double_w ins)、三废(three wastes)、四化
(four modernizations)等。
收入英语词书的
有
:
三民主义
(three principles of the people)、
“三国”(T hree King doms)、“三反运动”(three_ anti campaign)、“ 四人帮” (the G ang of Four)等。
有时在上下文中有暗示缩略语内容的情
况
, 此时可以不必表达缩略语的具体内容 , 直译
即可。
如 :
我们必须继续提倡社会主义精神文明
, 开
展五讲四美活动。
We must continue to advocate a high ethical
and cultural standard under socialism and unfold the movement of “Five Stresses and Four Points of Beaut y” .
上例中
“五讲四美”属于“社会主义精神文
明
”的内容。
尽管译文没有作详细解释 , 却具有
可理解性。
但要注意 , 直译时避免词语的歧义
性
, 如“四美”译为 F our Beauties , “三热爱”译为Three Loves , 就会使外国读者误解为“ 四个美
女
”和“三个情人” 。
2 .
3 直译加注
用直译加注法翻译缩略语
, 既保留了缩略
语形式
, 又解释了缩略语的内容 , 无疑会给外国
读者更加直观的印象
, 因而这种译法被广泛应
用。
在《汉英新词语汇编》(1990)中 , 缩略语的
翻译基本上采用直译加注法
, 《北京周报》(Bei-
jing Review)双语俱乐部时文翻译中 , 缩略语大
都采用直译加注法。
如 :
(1)为了在现代化建设中坚持正确的方向 ,
他旗帜鲜明地提出坚持四项基本原则。
T o ensure a correct di rection for the mod- ernization drive , he raised the question of adher- ing to t he Four Cardinal Principle in clear cut terms (adherence to the socialist road , the
people' s democratic dict ato rship , the communist party leadership and Marxist_Leninism and M ao
Zedo ng T hought).
(2)“两个基本点”
T w o F ocal Points , two of the major points
of the line set by the 13
th
cong ress of CPC , ie ,
upholding the four cardinal principles and poli- cies of reform , opening to the out side w orld and invigorat ing the domestic eco nomy .
(3)按照“三个代表” 的要求 , 抓住机遇 , 加
快发展。
According to the requirement s of t he T hree Represent' s(the CPC represents t he requirement
t o develop advanced productive forces , an o rien- t ation tow ards advanced cult ure and the funda- mental interests of the overwhelming majority of
t he people of China),we must seize oppo rt unit ies and accelerate development .
(4)“三河三湖”流域 5188 家重点污染企业
中
, 95 %实现了污物达标排放。
Among the 5188 key pollutant_discharging
enterprises along the “ T hree Rivers” and“ T hree Lakes” (Huai he River , Liaohe River and Haihe
River , T aihu Lake , Chaohu Lake and
Lake), 95 percent of them meet environment
standards .
采用直译加注法翻译缩略语的优点在于
,
当文章中反复出现缩略语时
, 译者在后文中可
以直译缩略语。
2 .
4 首字母译法
依照英语缩略语的构成
, 把我国重要国家
机构名称或专有名称取其英文首字母缩略而
成。
如 :人大—NPC (the National People' s
Cong ress),政协—CPPCC(the Chinese People' s Consultative Conference), 中共—CPC(Com mu-
nist Party of China), 民航总局—CA AC (Civil A viation A dminist ration of China)等等。
有些常见的词组或短语
, 如果在报刊中反复出现 , 也可
译成英文首字母缩略语。
如 :
“国企”指国有企
业
, 译为 state_ow ned enterprises , 缩写成 SOEs , 这在 China Daily 中经常出现。
如 :
Jiang Zemin
calls fo r speedy SOEs reform .
从语言可理解性的角度出发
, 直译和首字
母译法最好少用或不用
, 以免产生岐义。
除上述四种译法外
, 还有一种音译加注法 ,
即把缩略词语像人名地名一样进行音译
, 并加
注解
, 如“三反运动”译成 san fan campaig n 。
这
种译法虽然简单
, 但不好理解 , 实际上是“译犹
未译
” , 所以现在已很少使用。
此外 , 翻译缩略
语还需注意以下几点
:
一是数字式缩略语在英语中有对应词语
时
, 翻译成对等词语。
如“三陪”(指有关人员为
赚钱而在酒吧
、宾馆、舞厅、卡拉 OK 厅等场所
陪客人喝酒
、唱歌、跳舞)译为 escort services , 不
必译为 three company services 。
因为译文中three services 易生歧义 , 以为有关人员每次同
时提供三种服务。
再则 , 以 company 译“陪”难
以体现原文潜在的词语色彩。
[4]
二是对于已经转义的缩略语
, 自然只译其
喻义
, 不要把其本义译出。
如 :
“三教九流” ,《现
代汉英词典
》(外语教学与研究出版社 , 1994)译
为 various religious sects and academic schools ; people in various t rades ;
people of all sorts 。
“三
灾八难
”(“三灾” :
佛教指水灾
、火灾、风灾为大
三灾
;
刀兵
、饥馑、疫疠为小三灾 , “八难” :
指影
响见佛求道的各种障碍
)译为 numerous adver-
sities and calami ties 。
“五谷” 原指稻(rice)、黍、稷
(millet)、麦(w heat)和豆(beans), 但在“五谷
丰登
”中已转义 , 泛指粮食作物, “五谷丰登”译
为 an abundant harvest of all food crops 。
三是要注重汉语缩略语的歧义性。
有些缩
略语外形一样
, 但在不同的时期和不同的语境
中所指的含义是不同的。
如“三个面向” ,如果
是教育
, 指面向现代化、面向世界、面向未来 ;
如
果指党风
, 是指面向群众、面向基层、面向生产。
“三风” , 可指学风、党风、文风 , 也可指官僚主
义
、宗派主义、主观主义。
因此 , 翻译缩略语还
要注意其使用的时代背景和语言环境。
3 参考文献
1 李裕德 .科技汉语语法.北京 :
冶金工业出版社
, 1985
2 侯敏 , 缩略语使用的层级性特点及其规范问题。
语文建设
, 1996.6
3 汪榕培 .数学式略语的汉英对比研究 .李瑞华 .英汉语言
文化对比研究
.上海 :
上海外语教育出版社
, 1996
4 杨全红 .简论汉英新词新语的翻译 .中国翻译 , 1993.3
5 本文例句大多摘自 :
(1)曾培炎 :
“ 关于 2000 年国民经济和社会发展计划执行
情况与 2001 年国民经济与社会发展计划草案的报告”.
(2)江泽民 :
“ 在庆祝中国共产党成立八十周年大会上的讲。