梁启超政治小说的翻译与创作

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

梁启超政治小说的翻译与创作

300071南开大学日语系教授石云艳

(论文发表于延边大学学报2009年日本学研究专刊)内容提要梁启超认为美、英、德、法、奥、意、日本各国政略之日进,则政治小说为功最高。认为政治小说能浸润于国民脑质。梁启超感兴趣的并非政治小说的艺术技巧而是作者的政治寄托。梁启超从翻译日本政治小说中得到启发,创作出中国第一部政治小说《新中国未来记》。并试图以此表明自己的政治主张,从而实现改良主义的政治理想。

关键词梁启超政治小说翻译创作

Liang Qichao’s Translating and Writing of Political Novels

SHI Yunyan

(Department of Japanese, College of Foreign Languages, Nankai University, Tianjin 300071,

China)

Abstract: Liang Qichao maintained that the constant political progression in such nations as the U. S., the U. K., Germany, France, Austria, Italy and Japan, owed the most to the influence of political novels. He held that political novels provide nourishments for people’s mind. Liang’s interest lied not in the artistry of political novels but in the au thors’ political expectation therein. Having enlightened by translating Japanese political novels, Liang wrote China’s first political novel –The Future of the New China as an expression of his political stance as well as an endeavour to live up to his political ideal of reformism.

Key words: Liang Qichao political novels translating writing

“政治小说”最早出自英国,一般认为是笛斯累理(Benjamin Disraeli,1804——1881)所开创,他跟另一位小说家李顿(Lord Bulwer—Lytton1803——187 3)成为日本明治维新期间极受欢迎的外国政治小说家,笛斯累理的《(政党余谈)春莺啭》(关直彦译)、《(三英双美)政海之情波》(渡边治译)等五部作品被译成日文,李顿更有《(欧洲奇事)花柳春话》(丹羽=织田纯一郎译)、《欧洲奇话(寄想春史)》(织田纯一郎译)、《(开卷惊奇)伦敦鬼谈》(井

上勤译)、《(讽世嘲俗)系思谈》(藤田茂吉、尾崎庸夫译)、《(开卷悲愤)慨世者传》(坪内逍遥译)等多至十四部小说被翻译成日文。而日本作家如户田钦堂、坂崎紫澜、末广铁肠、尾崎行雄、柴四郎、坪内逍遥、矢野龙溪等作品也相继问世。户田钦堂的《(民权演义)情海波澜》(明治13)是第一部日本人自己创作的政治小说。而在当时影响最大,堪称日本政治小说代表之作的当属矢野龙溪(矢野文雄)的《(奇武名士)经国美谈》(明治16)和东海散士(柴四郎)的《佳人奇遇》(明治18)。关于政治小说盛行日本的情况、徳富蘆花在『思出の記』中回忆道:

“时代如潮水,汹涌变化。吾辈两三年前还沉迷于《三国志》,为张飞大战长坂坡而激动不已,而现在则沉醉于《西洋热血风暴》、《自由之凯歌》等小说世界,专心致志……现在又轮到《经国美谈》出场了……吾辈彻夜不眠,为阅读威波能、巴比陀、齐武的惨淡经营而不知损坏多少视力。”(明治34年5月《回忆记》刘雨珍译)

在『龍渓矢野文雄君傳』中也有如下阐述:

“明治初年,政治小说之风兴盛。柴东海散士的《佳人奇遇》、末广铁肠的《雪中梅》、《花间莺》以及《花柳春话》、《春莺啭》、《自由之凯歌》等等,诸如此类政治小说陆续出版,开辟了文学史上前所未有的盛大的新纪元。欧洲的政治思想如暴风雪般袭来,尚无消化之力,立宪政治的建设迫在眉睫,时间转瞬即逝,有识之士倾尽全力普及政治思想,人们再也无暇估计假名垣鲁文、二世春水以及三世种彦所创作的软腔软调的闲文学了。政治家以及小说家吉斯莱利以及罗德·立顿等人的作品被翻译过来以后,软文学的余灰已消失殆尽。取而代之的是政治小说的风暴。到底是谁开拓了这种政治小说全盛的新局面,造就了日本文学史上一大变革?自不用说,先生就是这第一人。

先生的《经国美谈》在当时洛阳纸贵,使得天下青年血脉喷张,卷起了巨大的政治思想热潮。当今政治界驰名的政治家,没有一个未受过这本书感化的。

(第一篇素描刘雨珍译)”

一政治小说《佳人奇遇》的翻译

梁启超开始接触日本的政治小说应该说是通过康有为的《日本书目志》1。

根据《日本书目志》记载康有为早年购买的日文书中有不少政治小说。如:《佳人奇遇》《经国美谈》等均有收藏。梁启超专门写了《读日本书目志书后》一文发表在《时务报》上,介绍康有为的这本《日本书目志》。然而开始阅读和翻译政治小说却是在戊戌政变发生后避难出逃,在东渡日本的大岛舰上开始的。据《任公先生大事记》载:“戊戌八月,先生脱险赴日本,载彼国军舰中,一身以外无文物,舰长以《佳人之奇遇》一书俾先生遣闷。先生随阅随译,其后登诸《清议报》,翻译之始,即在舰中也。”2

虽然梁启超在1900年的《纪事二十四首》中已自认译者,云:曩译《佳人奇遇》成。但也有的学者对此表示怀疑。而夏晓虹教授则坚持认为原书是以典型的汉文直译体写成,不独梁启超,只要是对日文稍有了解的中国读者,便不难猜出大意,并破译成中文。3

并抄录了开头几句文字以说明问题。

原文:

東海散士一日費府ノ独立閣ニ登リ仰テ自由ノ破鐘〈注略〉ヲ観仰テ独立ノ遺文ヲ読ミ当時米人ノ義旗ヲ挙テ英王ノ虐政ヲ除キ卒ニ能ク独立自主ノ民タ

ルノ高風ヲ追懐シ俯仰感慨ニ堪ヘス慨然トシテ窓に倚テ眺臨ス

梁启超译文:

东海散士一日登费府独立阁,仰观自由之独立钟〈注略〉,俯读独立之遗文,忾然怀想,当时米人举义旗,除英苛法,卒能独立为自主之民,倚窗临眺,追怀高风,俯仰感慨。4

笔者也认为依梁启超的卓越的国学功底和文字才华,在尚不通晓日文的情况下翻译上述文字应该是不成问题的。

虽然对于梁启超翻译《佳人奇遇》的时间地点以及是否有人帮忙等问题尚存争议,但梁启超翻译了《佳人奇遇》应该是不争的事实。

梁启超不仅翻译了日本政治小说《佳人奇遇》还将其连载于自己创办的《清议报》的文学栏目上。对此,夏晓虹教授说,“自《清议报》创刊,粱译《佳人奇遇》即开始在“政治小说”栏连载;至36册,又续刊《经国美谈》,到69册全部载完,该栏目即撤消。由于《清议报》的文学栏目只有“政治小说”和“诗文辞随录”,并只出刊一百期,因此日本政治小说在梁启超主办的《清议报》上

相关文档
最新文档