英汉动物词汇语义比较和翻译策略
英汉语言中动物词语的对比与翻译
用人 数最 多的语 言一 汉语与世 界范 围内使
用关注 的焦点 ,一些具
关 系的联想论理论解释它们 的应用 。本文从
有关动物词语的字面意义即概 念意义 出发 ,
有特色的词汇包括有关动物 的词汇 , 已经不
探讨挖掘它们的联想意义 , 寻找出英汉语言
在汉英两种语 言中 , 有关动物词汇 的表
源 ,有助于避免语言交流的障碍和误解 。同 时也提示译者在 翻译实践中 , 不但要深入了 解 本民族文化 ,而且要深入了解外 国文化 , 真正领会原文 的含义 , 通过译文准确传神的 表达 出原文所包含 的信息。
参 考文献 :
【1 J E u g e n e A. Ni d a . L a n g u a g e , C u l t u r e , a n d T r a n s l a t i n g [ M] . I n n e r Mo g o l i a :I n n e r Mo g o l i a U n i v e r s i t y
畴词汇的影 响。
关键词 :动物词语 语义对比 翻译方法 中西方思维
一
、
英汉 动物词语 的语 义 关系
英汉两种语言都有其独特的文化背景 ,
在表达语义上各具特色。人们在特定的文化 背景下对某种动物 的感情也是不尽 相同的。
“ 炒鱿鱼 ”在汉语里 指解聘 、解雇 , 英语直 译 会 让 人 一 头 雾 水 ,只 能 意译 为 “ i f r e
是吉祥 、富贵、权利 的象征 , 但英 语里认 为
龙是 凶暴 ,毒恶的象征 , 所 以没有相对 应的 动物来表达汉语 中的龙。正如狗咬狗不 能翻 译为 “ D o g e a t s d o g ” ,因此在互译 时就 出现 了完全不对应的现象 : “ l u c k y d o g ”翻译 为 “ 幸运儿 ” 。
英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析
目录
01 英汉谚语中动物词汇 的文化内涵对比分析
03 二、方法
02 一、引言 04 三、结果
05 四、讨论
07 参考内容
目录
06 五、结论
英汉谚语中动物词汇的文化内涵 对比分析
谚语是各个民族文化的重要组成部分,其中动物词汇在英汉谚语中扮演着不 可或缺的角色。通过对英汉谚语中动物词汇的文化内涵进行对比分析,我们可以 深入了解英汉文化的异同点以及动物词汇在两种文化中的不同含义。
有些动物词汇在英汉两种语言中的文化内涵存在误解。例如,“狗”在英语 中常常被用来形容忠诚的朋友,而在汉语中,“狗”有时候被用来形容卑劣的人 或行为,这可能是由于历史和文化差异造成的误解。
三、研究方法
研究英汉动物词汇的文化内涵,可以采用以下几种方法:
1、语料分析法:收集英语和汉语中与动物相关的词汇和表达,分析它们的 文化内涵和象征意义。形象和寓意为人们所喜爱。这些谚语不 仅反映了人们对动物的认知和情感,还蕴含着丰富的文化内涵。在英汉两种语言 中,动物谚语的存在和含义并不是完全一致的,因此,对英汉动物谚语文化内涵 进行对比研究是非常有意义的。
首先,英语中的动物谚语大多源自西方文化传统,其中涉及的动物种类和象 征意义与中国有很大的不同。例如,“when the cat is away, the mice will play”(猫儿不在,老鼠成精)这条谚语中,猫被用来象征权威或纪律,而老鼠 则代表了顽皮或懒散。在西方文化中,猫和老鼠的关系通常被用来形容社会中不 同阶层或群体之间的关系。
参考内容二
随着全球化和文化多元化的发展,英语和中文在日常生活和文化传承方面的 差异日益突出。本次演示将英汉动物词汇的文化内涵进行跨文化对比分析,旨在 探讨两种语言中动物词汇的文化内涵异同,从而更好地理解和尊重不同民族的文 化。
英汉动物词汇的国俗语义差异及语用翻译
众 所周 知 ,语言 是 约定俗 成 的。它 是使用 这 两
种语 言的社会群体不 同生活经历和风俗 习惯 的产
物 。这 种产 物也 势必会 造成 人 们对不 同文化 的认识 及 观察 问题 的角 度和 方法 、方 式 的不 尽 相 同 ,在语 言 的表 达上 也存 在一 定 的差异 。例如 :在两种 不 同 的文 化 中 ,人 们 视 “ 兽 之 王 (ini tekn f 百 Lo sh igo ai l) nma ”为 权 力象 征 。所不 同的 是在 汉 语 中 “ s 老
冯 少 芬
( 梧州学院 ,广西
【 摘
ห้องสมุดไป่ตู้梧州
530 4 0 2)
要】在文化发展过程 中,动物词汇往往蕴涵着各 民族 不同的文化 内涵 ,具 有丰富 的国俗语 义。在翻译 时译 者应 根
据 目的语 国家的语言 习惯作出恰当的处理 。该文借助语用学理论 ,对英汉 动物词汇 的国俗语义差异及 其翻译进行探讨 。 [ 关键词】动物词汇 ;国俗语义 ;语用翻译
译成 “ 我从 不认 为像他 这样 的老 狗会犯 这 么愚蠢 的
错误 。 ”虽 然这 里 的 “ l o ” 和 “ 狗 ”是 对 应 odd g 老
词 ,但 所 含 的 国俗 语 义 完 全 不 同 。 英 语 的 “l od
d g 往 往 指 “ 事 已 高 的人 ” 或 “ 验 丰 富 的 o” 年 经
Leh 在他的 《 ec) 语义学》 (9 1 18 第二版 )中把词 的意义分为 7 种类型 :①理性意义 ;② 内涵意义 ; ③社会意义 ;④情感意义;⑤反映意义 ;⑥搭配意 义 ;⑦主题意义。他把其 中② 、③ 、④ 、⑤ 、⑥这
浅谈中西方动物内涵意义的不同以及翻译策略
浅谈中西方动物内涵意义的不同以及翻译策略作者:高文卉来源:《校园英语》 2019年第2期高文卉【摘要】汉语和英语中含有大量的与动物相关的词语,它们的文化内涵既有相同或相似的部分,同时也有不同之处。
本文通过对中西方动物词语文化内涵的对比,分析了其差异产生的原因,并讨论了英汉动物词语的翻译方法,旨在加深对中西方文化对比研究,进一步增强中外文化交流的能力。
【关键词】动物词汇;文化内涵;差异;翻译策略【作者简介】高文卉,北京市第一〇一中学。
一、汉英动物词汇的文化内涵对比在人类社会漫长的发展过程中,动物与人类的生存和发展息息相关。
由于中西方的自然环境、社会历史、风俗传统存在差异,这使得动物词汇在两种文化中也存在着不小差异。
同一个动物词汇在英汉两种语言中可能具有不同的内涵意义。
汉英动物词汇的文化内涵主要有五种对应关系。
1.完全对应。
自然界动物种类繁多,特征各异。
人类在与动物数千年的朝夕相处中,逐步了解和掌握了动物的习性,并借用与动物相关的词汇来描述人类的某些性格特征。
当中西方从动物的基础属性出发时,两种文化对动物的联想往往是相似的。
比如,狼(wolf)是一种哺乳动物,形状与狗相似,生性残忍,喜吃兔、羊,有时甚至伤人,对于狼的这种特点,中西方具有相同的联想,因此汉语和英语中狼都具有“残忍、贪婪”的含义,与狼有关的汉语有“狼子野心”(to be a wolf with a savage heart);“狼心狗肺”(to be ferocious and diabolical in nature as a wolf or a dog)等;而英语中则有 a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼;cry wolf 虚张声势。
再如狐狸(fox),生性狡猾多疑,昼伏夜出,中西方对狐狸的联想也是一直都用来指代“狡猾”的含义,两种语言也都有用“狐狸”作比喻的词语,例如汉语中的“狐假虎威”、“再狡猾的狐狸,也斗不过好猎手”;英语中则有as cunning as a fox,an old fox, a fox may grow grey but never good等词语。
英汉比较与翻译 第七章、英汉动物词比较与翻译
动物词的作用
❖ 刻画人物的习性
❖ old cat(脾气坏的老太婆),dark horse(竞赛中爆冷门的人)
❖ 描摹人物的动作
❖ to monkey(捣蛋),to swan(闲逛)
❖ 模拟人物的声音
❖ bellow(怒吼;吼叫),bark(咆哮;叫骂)
❖ 描写人物的形状
❖ an elephant of a woman(大个儿女人),as ugly as a toad (象蛤蟆一样丑)
❖ 作者借蝉喻人,借蝉言志。这个“蝉”是具 有丰富文化内涵的“象”。在柳永的“寒蝉 凄切,对长亭晚,骤雨初歇”一句中,蝉鸣 代表了悲伤。而英语中的“cicada”也没有承 载如此深厚的文化内涵。
❖ Beaver(河狸)在英语文化中是勤奋的代表。 这种动物在北美很常见,而且它们每天都很 勤奋努力地建房子,不停地工作,所以北美 的人们用eager beaver 来形容那些勤奋努力, 在工作岗位上兢兢业业的人。而在中国这种 动物很少见,所以河狸也就是只能是个名称, 引不起人们的联想。
英汉民族对狐的基本看法是一致的,即“ 坏”;汉 语中多表概念,英语中多指具体的人,而且包括男 女,有褒义有贬义。
❖ 熊 / bear ❖ 1) 英语:粗鲁的人,坏脾气的人,行动笨拙的人;
顽强的人,有特殊才能的人;卖空者 ❖ 2)汉源自:软弱无能;姓,斥骂。英语和汉语对熊
的认识有一定的差异,英语较之汉语,褒义多于贬 义;意义类型也不完全一样。但是意义间也有相互 认同的,例如,用汉语形容“空方占绝对优势的股 市”时候,则说“熊市”。
❖ 复合形容词有eagle-eyed(目光炯炯的),duck-legged(短 腿的),dog-eared(折角的),chicken-livered(胆小的), wasp-waisted(细腰的)
英汉动物类习语比较及其翻译
英汉动物类习语比较及其翻译Ξ欧 忆 贾德江(南华大学大学外语部 衡阳市 421001)摘 要 动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高。
英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承载的喻义也就会出现差异。
一方面,指称意义相同的动物形象,其喻义,即它在原语和译语中的语用含义可能相去甚远,甚至完全相悖。
另一方面,有些动物形象,在原语中含有丰富的语用意义,而在译语中却丢失,因而在译语中不能产生等值的意象联想。
关键词 英汉习语 动物名称 设喻比较 动物习语来源 翻译手法Abstract There are a lot of animal idioms in both English and Chinese.Their modes of thinking and cultural backgrounds are different,so the implied meanings of the same animal are possibly different.On the one hand, their conceptual meanings are the same but pragmatic implications are different.On the other hand,some animals’names have rich pragmatic implications in original language but not in target language,so they cannot produce e2 qual image association.K ey w ords English and Chinese idioms animals’names comparison of metaphors source of animal idioms translation techniques 人类与动物可以说在生态环境中结下了不解之缘。
英汉动物语言涵义的差异及其翻译
内蒙古财经学院学报(综合版)2011年第9卷第2期[收稿日期]2011-04-01[作者简介]海燕(),女(蒙古族),内蒙古呼和浩特人,内蒙古边防总队呼和浩特边检站翻译,从事出入境边防检查工作中的翻译技巧工作英汉动物语言涵义的差异及其翻译海燕(呼和浩特边防检查站,内蒙古呼和浩特010070)[摘要]英、汉语言中,动物词汇常发生语义重叠现象,即词汇对应关系。
但是由于英、汉两民族长期生活在不同的文化背景中,对同一动物词汇产生不同联想而赋予不同文化内涵,因此,研究和发掘动物习语所承载的文化信息和语言功能,在跨文化交际及翻译中有很大的实用价值。
本文采用大量的实例,探讨英汉动物类象征词的语义差异现象,指出动物类词语的内涵在不同的文化中不同之处以及不同动物词的翻译方法。
[关键词]动物词汇;文化内涵;文化差异;翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-5344(2011)02-0113-04英汉语言中的动物词汇在日常生活中用途广、出现频率高。
由于动物词汇经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻译得不够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信息。
因此,本文通过研究英汉语言中的动物词汇,来研究语言和文化之间的关系,从而针对动物词的英汉差异总结出不同的翻译策略。
一、中西方动物词汇的文化内涵(一)中西方动物词汇文化内涵差异的对比动物的词汇在人类的生活中是不可或缺的。
英汉民族通过对动物的观察和体验,形成了不同的审美心理,呈现出不同的民族文化色彩,即使同一动物在英汉两种文化中也被赋予了不同的象征意义和价值标准。
可见,研究中西方动物词汇的文化内涵的必要性。
由于不同民族的历史地理文化传统等因素不同,对应词语也往往呈现出差异性,体现在英汉动物词汇的对比上,可分为基本对等、部分对等、大相径庭。
1.基本对等(Basic correspo ndence of cultura l connotatio ns)大千世界,无奇不有。
英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示
英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如: eat like a pig (大吃大喝)make a pig of oneself (吃得过多)1.2动物词的文化意义在英汉中的异同点由于两国文化的差异,在有些情况下,它们所代表的含义大庭相径。
下文以dragon(龙)、dog(狗)为例。
龙是中西方文化神话传说中的动物。
中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。
封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。
时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。
中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙被看成是中华民族的图腾。
汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。
汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"、“狗眼看人低”、“狗头军师、” “丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友、被视为爱畜。
英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。
在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如you are a lucky dog (你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等,或者以狗比人,如a top dog (优胜者);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人) 等等。
浅析英汉文化动物词及其翻译策略
文化 ) 更为普遍 , 是文/, t和翻译研究时的重点分析研究对 t  ̄L x 象。从英汉动物文化词所采用 的动物形 象上看 , 这种文化特
殊性 就 可见 一斑 。 1同一形 式 , 同意 义 . 不
最典型的例子就是“ (r o ) 龙”d gn。 a
合之处 , 动物词语也不例外 。人从动物进化而来 , 许多动物受 人敬畏, 被人类赋予神性而顶礼膜拜 。人类驯养动物来 获取
中, 龙看守金苹果园 、 ; 泉水 在中世纪传奇中 , 女俘常常 由龙看
第 2 卷第 4 l 5 期 21 年 l I0 2月 )
沧州师范专科学校学报
J ,a o a  ̄r l f 咖 n C Tahr’ o ee ece C lg s l
V 1 . o. 0 l. N 4
D c2 l e .0 0
浅析英汉文化动物词及其翻译策略
顾 鹏
( 盐城工学院 大学外 语教 学部 , 江苏 盐城 21 1 21 ) ,5 (
作用 , 就不可能有词义 的引申。 J L 2 本文所研究 的主要对象“ 动物形象” 既属 于生态文 化范 畴, 又交叉 于各文化形态之间, 具有丰富的文化内涵。虽然英
汉民族拥有不同的文化 , 思维方式和生活习惯也存 在很大的 差异 , 但由于人类有许多共 同的生活经历和感受 , 因此英汉民 族在文化方面存在着许多共性 , 在语言表 达方面也有许多重
摘 要: 文化动物词是一种特殊的语言现象, 它文化 内涵丰富、 形象生动。英汉两种文化的异同也反映在其所使 用的文
化动 物 词 中。 试从 文化 构建模 式的 角度 对 英 汉动 物 词语加 以对 比分 析 , 并探 索翻 译 策略 。 关键 词 : 物 词 ; 动 内涵 ; 汉语 ; 译 英 翻 中 图分 类号 : ) I - I 文献 标 识码 : A 文 章 编号 : 0 — 7 ( 1) ̄ ( 0 ( 1 8 46 2 oo 一 1 一I 0 20 2 3
跨文化视角下英汉动物词汇的翻译
跨文化视角下英汉动物词汇的翻译在日常生活中,动物词汇被赋予一定的文化内涵,表达人们的情感。
英汉两种语言中,在民族风俗习惯、宗教信仰、地理环境、思维方式等因素的影响下,赋予动物相同或不同的文化内涵。
如何去翻译动物词汇,成为一个值得研究的课题。
标签:动物词汇;文化内涵;翻译一、引言汉英语言中有大量关于动物的习语、俗语、谚语和成语等表达,这些表述深深植根于自身文化的土壤,成为反应民族文化的一面镜子。
然而,在英汉两种语言体系中,由于受社会历史、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等诸多因素的影响,人们赋予动物词汇相同或者不同的文化内涵,反映了不同民族对动物相同或不同的情感态度。
这就使得动物词汇的翻译,无论是在理论上还是在实践上,都是一个值得研究的问题。
本文拟从跨文化的视角来研究动物词汇的翻译,通过对英汉两种语言中动物词语蕴含的语义共性与差异的分析,提出相对应的翻译策略。
二、语义重合:浑然天成的对等直译语言是文化的载体,它和文化之间相互渗透、密不可分。
奈达认为,世界上不同的语言和文化,其相似之处占90% ,而不同之处只有10%。
由于人类历史发展的相似性以及人类心理认知的趋同性,不同文化虽然在文化特质和模式上有所差异,但在很多方面都存在着相同之处,即文化具有共性。
这种共性反映在语言上,就是说不同语言的表达有相似之处,即语义的重合。
由于英汉文化的相通性和思维方式的相似性,东西方对某种动物的突出特征及动物习性往往有着惊人的共识,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的文化内涵,这就使得产生于不同文化的动物词汇也具有极大的相似性。
对于这些语义重合的动物词汇,译者可以采用异化的直译法,创造浑然天成的译文效果。
如:as proud as a peacock 像孔雀一样骄傲as sly as a fox 像狐狸一样狡猾as greedy as a wolf 像狼一样贪婪the early bird catches the worm早起的鸟儿有虫吃the last straw that breaks the camel’s back 压倒骆驼的最后一根稻草三、语义错位情况下的翻译策略(一)音译注一些动物名词字面意义一样,但其文化内涵有很大的差别。
英汉动物词汇的文化差异及翻译
儿 )c vr o 聪明的伙计 )t o 出类拔萃的人 )a ,l e dg( e , pdg( o , s
fi d g忠诚如狗 )L v e1 e ydg爱 屋及乌 ) aha a o( t s ,oem . v m o( o , E c o a idy 人人皆有得意 日) 与此相 反, vrd g s s a( y h h 等。 中国 人十分喜爱猫 , 馋猫” 用“ 比喻人贪嘴 , 常有亲呢的成份 , 而 在西方文化中 , 猫虽然是宠物 , 可名声与地位并不显赫 , 例
文章 编 号 :o 8 8 8 ( 0 9 0 - 0 1 0 1 0 — 8 12 0 )3 0 7 — 2
他语言的影响而含有贬义外 , 大部分都没有贬义。在英语
习语 中, 常以狗的形象来比喻人的行为 , lcy o( 如 uk dg 幸运
英语和汉语 中有许多和动物相关的词汇 。 所谓动物词 汇 ,是表示 动物的单词和包 括这些单词的短语和其他成 语。由于中西方文化的差异 , 英汉 两种语言 中的动物词汇 也传达出不同的含义 。在英汉动物习语互译 的过程中 , 译
英 汉动 物 词汇 的文化 差 异及 翻 译
刘利 斌
( 山西综合职业技术学院。 山西 太原 0 0 0 3 0 6)
口 e tr ee,水手 们管它 口 o e a yscik qt o pt l h s my r qM t r r ’ hc— h C e
en s ,
则往往表示给人带来麻烦 的人 , 可能是这种 鸟总是 出
大的影响。例如, 在历史上的 T ̄ nwa 中, r a r 希腊人凭借着
腹中掏空的木马 , H ww oe os,把将士藏在其中, a o o odnhr h e 巧妙地攻下了特洛伊城(h i o te toT y o特洛伊木马从此 cy f r
中英文中关于动物习语的对比研究
[摘要] 在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。
这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。
语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化涵。
本文通过对英汉语动物习语对比研究,探讨两种语言折射出的文化信息的差异。
由于文化差异、审美价值取向差异、社会心理差异、地理环境差异导致中英文动物习语的语义及涵的差异;因此,在跨文化交际环境下,为传达语言准确信息就必须挖掘动物习语所隐含的文化信息。
从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。
关键词:动物词汇;英语;汉语;文化;涵中英文中关于动物习语的对比研究习语是人类文化的积淀,是语言的精华,是表达完整意义、结构定型的短句,是多种修辞、特别是比喻手段的集中表现。
英汉两种语言都以习语丰富而著称,其中动物习语颇丰,有的习语折射出了中英的历史、文化渊源。
动物习语的使用可以使英汉两种语言形象生动、性格鲜明、色彩丰富。
本文将通过研究中英文动物习语在英汉文化中的文化意义异同点;动物词在英汉两种语言中相关文化涵;文化差异、审美价值取向和社会心理的差异的影响;英汉动物习语具体比较;英汉翻译中应该注意语言的文化涵等方面来探讨两种语言折射出的文化信息的差异。
一、同一动物词在英汉文化中的文化意义异同点(一)人类文化的一般进化导致英汉动物习语的共性人类文化的一般进化反映在人类文明发展过程中,就是各民族在生活经历,思想认识上所存在的某些共性。
①这种共性也被称为文化重叠(cultural overlaps)。
在英汉语动物习语中也表现出了许许多多的相似或相同之处。
例如,英汉语中都用公鸡来比喻骄傲(as proud as a peacock),用熊来比喻粗暴的脾气(be like a bear with a sore head),用蜜蜂来比喻勤劳(as busy as a bee),用猴子来比喻淘气、顽皮(monkey with)②,用猪来比喻胖、贪吃(as fat as a pig, make a pig of oneself),用蜗牛来比喻速度缓慢(as a snail’s pace),用鹦鹉来比喻学舌(parrot fashion),用驴来比喻固执、笨拙(as stubborn as a donkey, as stupid as a donkey),用羊羔来比喻温顺(as gentle as a lamb)③等。
中英成语中动物词汇对比翻译资料讲解
血浓于水
• blood is thicker than water
二、借用法
英汉语都拥有丰富的成语,有的在内在和形式上相 互符合:有相同的意义,又n有相似的形象或比喻, 这时可借译。
英语成语中有些来古希腊或罗马神话故事: penelope’s web(姑息养奸) to meet one’s Wa一字对一字的死译,而是照字而翻译,不太多的 引申和注释。在成语所包含的比喻和语言内涵被文化完全接 受的情况下,可直译。
贾母听了,如火上浇油一般,便骂: “是谁做了棺材?”
一、生态文化
中国自古以来就是农业大国,属于典型的 地农耕文化,因此与农业有关的 成语很多。 例如:瓜熟蒂落、解甲归田、拔苗助长
英国是岛国,海洋性气候,航海业发达,很 多成语源于航海事业 。 例如:to burn one’s boat 破釜沉舟
plain sailing 一帆风顺 go with the stream 随波逐流
三、社会文化方面
社会习俗是文化的组成部分之一,而语言又是文化的 承载者,因此英汉习俗差异反映在语言中是多方面的。
例如:汉语中龙是帝王、力量、男性、高贵的象征,汉
语中与龙有关的成语大多是褒义的。 龙腾虎跃、卧虎藏龙、龙马精神
在英语国家,龙却被认为是邪恶的化身,大多带有贬义 。
dragons and fishes jumbled together(鱼龙混杂)
两个字所组成的意义单位相对称。
例如: 深入浅出 冰天雪地
3.形象具体
除了有基本的语义以外,还具有丰富多层次 的附加语义色彩,使其富于形象性和联想性. 例如:俯首贴耳 本意顺从 还形象地再现了甘心听命于人的奴才的丑态
动物词汇
英汉动物词汇的意蕴对比及翻译摘要:语言和文化是密不可分的。
动物和人类的生活密切相关,英汉动物词汇的差异也反映了两国文化之间的差异。
两种语言中的动物词汇含有相同之处,但更多的是不同之处,并且任何一种语言中的动物词汇都不仅仅是动物形象的符号代表。
到位的理解、恰当的运用并真正领悟英汉语言中的动物文化,有助于在跨文化交际与翻译时的准确运用。
Abstract: Language and culture are inseparable. There is close relationship between animals and man’s life, the differences of animal-related words reflect the differences between the two countries. The animal words of two countries contain same, but more is different. And any kind of language of animal words are not the symbol representative of the animal image. Thorough understanding, a proper command and a solid grasp of animal culture in Chinese and English language are great help to accurate utilization in cross-cultural communication and translation.关键词:动物词汇文化内涵对比翻译提纲:1. 英汉动物词汇的意蕴对比1.1 相同的动物词在英汉词汇中具有相同的表达1.2 不同的动物词在英汉词汇中具有相似的表达1.3 相同的动物词在英汉词汇中具有不同的表达2. 英汉动物词汇的翻译2.1 直译法2.2 意译法2.2.1 对应法2.2.2 解释法2.3 形象转换法在我们生活的地球上,存在着一个庞大的动物世界,它们是生态链中的重要一环,也与人类生活密不可分。
中英动物词对比翻译
英汉动物词汇文化对比于翻译一、动物词文化语义不同的原因:1.传统习俗东西方传统的巨大差异导致中英文里动物词汇文化意义的差别。
在中国人眼里,喜鹊是吉祥鸟,它的出现预示贵客来监。
但在英语国家里却是唠叨的象征。
中文里的蝙蝠从古到今都象征福气,而英语文化中却与福无关,甚至有邪恶与憎恶之意,像“as crazy as a bat”(疯得像蝙蝠)与“have bats in thebelfry”(异想天开)。
中国传统文化中的鹤象征长寿,所以有“鹤发童颜”与“鹤寿松龄”等。
英文中长寿的象征却是大象。
中文里凤代表吉祥幸福,也代表用来比喻少见的人才与罕见之物,如“凤毛麟角”。
英语中的凤凰则是复活与永生的代表,如“I believe that a phoenix that rises from its ashes will be even more dazzlingly beautiful.”(我始终相信浴火重生的凤凰将会更夺目。
)英汉两个民族在漫长的社会发展中形成了各自不同的文化传统,源远流长。
英汉文化中的神话传说、历史传统以及宗教信仰等在很大程度上造成了动物词文化意象的不同。
例如,凤凰( phoenix) ,依照Br ewer’s Dictionary of Phrase and Fable的说法, 凤凰是传说中的长生鸟,在阿拉伯沙漠上生存了五六百年,临死前衔草木筑巢,在唱完一首挽歌后用翅膀扇火自焚,然后从灰烬中又诞生出一只新凤凰。
于是,西方文化便取凤凰不死的神性,在英语中赋予其“复活”、“再生”的文化意象。
在汉语传统文化中,因凤凰的神异与美丽人们将其视为吉祥如意的象征,人们赋予了它“吉祥、珍贵、美丽”的文化意象,如“龙凤呈祥”喻指婚姻的完美,“凤毛麟角”表示非常珍贵的东西,以“凤姿”来象征女性的优美等。
在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某特征, 而在另一种文化中却联想不到任何特征。
这种例子, 举不胜举。
英汉动物词汇的文化内涵差异
英汉动物词汇的文化内涵差异英汉语中都有大量的动物词汇,文化内涵,有褒义有贬义。
通过对各类动物在英汉语言中字面意义相同,文化内涵相似或相同、不同、空缺以及字面意义不同,文化内涵相似或相同等方面的对比研究,可以发现文化对词汇的影响,揭示中英文化差异,有助于语言学习。
本文以蝙蝠、猫头鹰、牛、熊四词为例,对它们在英汉翻译中字面意义相同、文化内涵差异现象进行对比分析。
一、bat(蝙蝠)汉语中蝙蝠的“蝠”与“福”同音,常出现在年画上。
画五只蝙蝠飞入大门,即五福临门,表示长寿、富贵、康宁、好德和善终;画蝙蝠和鹿一起,代表福禄;画蝙蝠爬在一个圆圆的铜钱上,即福在眼前;红蝙蝠是大吉兆,因为洪福或鸿福。
传说千年的蝙蝠是白色的,吃了它还能长寿。
西方的bat却是一种与魔鬼和黑暗势力有联系的不祥之物,常让人联想到丑陋、凶恶、瞎眼、吸血动物等特征。
这也许是因为吸血蝙蝠的缘故。
凡英文中带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat视力差、有眼无珠,as crazy as a bat发疯,have bats in the belfry异想天开,come to bat面临严峻考验等。
许多人还认为bat与巫婆有关,他们相信bat 闯入私宅是死亡的凶兆。
二、owl(猫头鹰)猫头鹰也称夜猫子,专门夜间活动,叫声凄厉,在中国常被看作不祥之兆,如“夜猫子进屋,全家都哭”“夜猫子进宅,好事不来”。
有人甚至迷信地认为看到猫头鹰或听到它的叫声都要倒霉。
而西方人却把owl看作智慧的象征。
在希腊神话里,雅典守护神雅典娜是智慧女神,猫头鹰即是她的化身。
在儿童读物和漫画中,猫头鹰的形象是睿智、公正。
动物间的争端要请猫头鹰来裁决,紧要关头要向猫头鹰请教。
因此,英语中有as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)的习语。
而owlish形容一个人聪明、严肃。
由于猫头鹰夜间活动,owl可喻指常熬夜的人,这点与汉语中的夜猫子相吻合。
英汉动物词汇隐喻意的对比分析
英汉动物词汇隐喻意的对比分析周健安引言词汇是语言中最为活跃的成分,也是最能体现民族文化的语言要素。
母语是英语的中国留学生在学习汉语中的动物词汇时,会因为不同国家之间的文化差异,不同民族之间思维方式的迥异产生对汉语学习动物词汇隐喻意走入误区。
所谓隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。
本文将举例说明英汉动物词汇隐喻意的不同并给予一定的分析,使以母语为英语的中国留学生更容易融入汉语语境中学习中文。
一、英汉动物词汇具有不同的隐喻意这类动物词汇无论在英语还是中文里都具有十分丰富的含义,然而它们各自的丰富内涵都是完全不同的。
下面拿“龙”和“狗”作为例子。
1、龙中国古代的“龙”是有鳞有须能兴云降雨的神异动物,封建社会“龙”是帝王和贵族的象征。
“龙”在中国文化中占有显赫地位,它不仅象征皇权、威严与神力,还象征着吉祥、财富、前途和权力,象征一种蒸蒸日上的精神。
中国人对“龙”的偏爱可追溯到原始部落的图腾时代,在整个社会的历史长河中“龙”已经超越了“图腾”和“法力”的实体词汇意义,成为整个中华民族的象征。
凡是与“龙”有关的词语无一不是褒词,下面是汉语中与龙有关的词一些成语:(1)望子成龙:to wish one’s son have bright future(2)龙子龙孙:to sons and grandson of dragon,which are usually used to call oneself by Chinese people(3)龙肝凤胆:rare delicious(4)龙马精神:the sprite of a dragon horse ,usu. Said in praise of a vigorous old age而dragon在西方的象征意义与中国有关龙的传说截然不同。
西方中世纪dragon是守护地狱之门的有翼能喷火的巨大怪物,象征恶魔与邪恶。
在基督教里,龙被看作是一种不祥的动物。
英汉语言中动物词汇的文化差异及翻译
谁 在 敲 门 ?是 我 。 Myl l s ni o e y a 小时 的时间。t o sbeta ete i te o n e r i t s Isi s il h t r shs 。 mp h i 爱 。MYodp rnsleac mf r bele i l ae t v o ot l , i a i t f
汉两种文化 的不同背景。
●南 玉 祥
要: 英汉动物 词汇翻译存在 着对 应 pga u 对… 贪得 无厌)t v k is ( i bo t( 、 lel epg 沉默 寡言 的人) v r o a i d y 人 oi i E e yd g h shs a (
s te wh / t h p h ( ) 形式 宾语 。这种情 况通 常只 用于 wa mymo h r ot a eled me go 2作
Ist o ls . t e ra y 上 课 能带 以名 词或 形 容词 作宾 语 补语 的 动词 后 to g a h r me 正是 我 的母 亲帮 t i fr a s 1 b e d ' me c es h u h h t adt . t i
l 语 学 1-【 注】 外 教 . 关 -
中学英语里 i的用 法小结 ・春 t 马玲
在 中学英 语 中 , 这个 单 词 的使 用 频率 主语 从 句在 做 主语 时 。 i t 往往 显 得很 长 , 整 重 要 ,便 开 始 学 习 俄 语 。 H r a e ’ 使 e t rs fh a d wor i de ipo i ef rhe t O 相 当高 。它可 以单纯地 作为代词 来指代 实际 个句 子 看上 去 有点 头重 脚轻 ,这 样就 借 助 h r kng m a ssbl o rt i来 t 而 o o lg . tc l 的物或事 , 也可 以没 有实际 的意义 , 于特殊 … ’ 做 形式 主语 , 把 真 正 的主 语移 到 句 g o e e 她 父亲 的努力工 作使她 上 用
英汉比较与翻译 第七章 英汉动物词比较与翻译
五、动物词的作用
• 动物词在英汉两种语言中的作用基本相同,主要 表现在一下几个方面:刻画人物的习性,描摹人 物的动作,模拟人物的声音,描写人的形状
(一)刻画人物的习性
由于人们熟知动物词 各自的特点,常常用动物的名称 来刻画人物的习性,形象生动。如英语中的 (怪人) a gay dog (快活的人) queer fish “You chicken”!He cried looking at me with contempt 你这个胆小鬼 Black sheep (害群之马) 同样那些以as...as结构构成的形容词也有相当一部分用以 刻画人物的习性等等。 同时,汉语中也有许多例子,如狼虎(比喻性很残暴的 人)、蛇蝎( 比喻狠毒的人 ) 、 色狼(比喻好色的人)等等。
英汉动物词喻义相似性比较
一、本体和喻义相同
• 本体即指动物词类的基本意义,喻义就是 比喻义。中西方文化中存在很多用同一动 物喻指相同意义的词。
• 狐狸(fox)——精明、狡猾、多疑 • 猪(pig)——肥胖、懒惰、贪婪 • 羔羊(lamp)——温顺、柔弱
二、喻义相同, 本体不同
• 由于各民族文化、价值观念、自然环境、宗教 取向等等使得人们在表达中选择不同的动物词 表达相同的喻义,展示了文化的差异性和相同 性。 • 王者 (英 )lion (中) 老虎 • 表示不敢做声的 as mute as fish 噤若寒蝉
(二)使用习惯取向
• 因人们文化观念、生活方式、饮食习惯、思维方 式的不同,遂出现了动物名称使用并不对等、语 义却很相似的习语。如: • 爱屋及乌(love me , love my dog)
• 落汤鸡(drowned rat)
• 如鱼得水(like a duck to water)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四、英汉动物词汇翻译策略
• 既然英汉动物词汇在概念及联想意义上存在着差异,那么 在翻译时我们就应该了解英汉语言中动物词汇的文化内涵, 通过找出动物词汇表层形象和深层意义的联系,确定保留、 转换还是舍弃形象,从而采取相应的译法。
富,如:fish in troubled
waters, drink like a fish, have other fish to fry等。
• 中国:虽有漫长海岸线,
但大部分地区处于内陆,
故人们生活主要来源是土
地。所以,土地在汉语中
有许多习语,如,挥金如 土(在英语中是spend
money like water)。
sheep(败家子), a lost sheep
(误入歧途的人)。
外来语的影响
• 英语是一种外来语影响的语言,其主要为希腊语和拉丁语, 其次为法语。在跨文化交际中,它不断地吸收新词汇和新 意义。动物习语同样如此,如“white elephant”来自于泰 语,“cat’s paw和fish in troubled waters”来自于法语。
A rat crossing street is chased by all. 老鼠过街人人喊打
4.2 意译法——概念意义相同,联想意义不同
• 动物词的出现与各个民族的历史、背景、地理环境和风俗 习惯及宗教信仰等有着密切的联系。因此人们赋予动物词 的意义也不尽相同。英语有些词组、成语或习惯用法表面 上与汉语不谋而合,实际上他们的意思并不是字面意义简 单的总和而是“意在言外”。故翻译时应考虑词义的褒贬, 轻重方面的差别,适当的加以改造。
宗教信仰
• 英国,是以基督教为国教 • 在中国,佛教是最大的宗
的国家,《圣经》对西方
教,对语言的影响至深,
文明有着不可忽视的影响, 比如,龙象征吉祥、权威、
其中的许多典故就成为英
高贵和繁荣
语习语的来源,如:撒旦
被称为dragon。
风俗习惯
• 因受不同习俗的影响,各民族往往以不同的词汇来表达同 一种思维。在英汉习语中表现为用不同的动物词形象来表 达相同意思。
英汉动物词汇的语义对比与翻译
报告人:苏孝明 导 师:田 玲
Contents
一、 引言 二、 英汉动物词汇的语义对比分析 三、 英汉动物词汇语义差异原因 四、 英汉动物词汇翻译策略 五、 结语
一、引言
• 众所周知,人类的语言中存在着大量的反映动物名称的词 汇。但由于英汉两个民族在地理环境,风俗习惯,宗教及 经济生活方面的不同,在动物词的语义表现上也不尽相同。 本文拟从英汉两种文化中动物词汇的语义差异着手,得知 英汉两个民族在以动物词为比喻的应用上存在着差异,这 种差异给跨文化交际带来障碍。因此我们必须正确理解这 些动物词所负载的联想文化信息,采取不同的方法进行两 种语言的等值翻译,以便减少交际障碍。
• 例如,birds of a feather(一丘之貉)
black sheep(害群之马) as timid as a rabbit(胆小如鼠)
风俗习惯
• 同时,还用同一种动物词来比喻截然不同的意义。
• 比如,猫头鹰在英语中是充满智慧的鸟, “as wise as an owl”形容人的聪明,“as solemn as an owl”形容严肃的态度。
• 在英语文化中,“猫头鹰 (owl)”代表着智慧和思想, 以及认真、严肃的态度。
• 英语中有“as wise as an owl ”
peacock
• 汉族人注重她开屏时的美 丽, 孔雀在中国文化中是 吉祥美丽的象征
• 在西方象征高傲
• as proud as a peacock(孔雀 般骄傲),play the peacock (沾沾自喜)
二、英汉动物词汇语义对比分析
• 语言学中,词的意义包括语法和词汇意义。词汇意义又分 为概念意义和认知意义。前者是词义的核心,具有相对稳 定性,又称为指代意义。认知意义带有感情色彩,又被称 为联想意义。
• 文化内涵包括认知意义和文化意义,词的文化意义由社会 赋予,涵盖多个方面。
动物词语义对比分析
概念意义相同 联想意义相似
宗教就像传说中的凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。 (注:在西方文化中,凤凰象征死而复生,永生、完美之 物)
英语中凤凰是长生鸟,这一联想意义源于埃及神话。神话 中凤凰每五百年自焚一次,又在灰烬中重生。象征死而复 生,永生、完美之物;而在汉语中,凤凰没有这种联想意 义。此句中,“phoenix”一词跟后文“resurrected(复活)” 对应,其形象应该保留在目标语中。因此,在翻译时,加 上注释能使汉语读者更清楚地理解这一动物词在西方文化 中的独特含义。
联想意义缺失
概念意义相同 联想意义不同
概念意义不同 联想意义相似
• 1、概念意义相同,联想意义相似
词语的联想意义源于人们对周围世界的感受和理解。人 类共同生活在同一地球上,有相似的关于世界的认知模式。 一些动物由于其自身固有的特点,往往给不同的民族留下 相同的印象或认识,从而具有相同的文化联想与感情色彩。 因此,在英汉两种语言中,一些动物词能产生一致或相似 的联想意义。
• “cry wolf ”这一习语出自《伊索寓言》 “狼来了”的故事, 由此“cry wolf ”就演变成说假话虚拟警报。
4.3 形象替换——概念意义不同,联想意义相似
• 当不同的动物有着相同或者相似的联想意义时,可采用形 象替换的方法,把源语中的动物词替换为目标语中具有相 同联想意义的另一种动物。这样,既保留动物词在两种文 化中的民族色彩和文化特色,也避免造成理解上的困难。
• 例如: as free as a bird 像鸟儿一样自由 to ride a tiger 骑虎难下 to fight like a lion 如狮子一样勇猛地战斗
如上,我们可以看到,尽管是两种不同的语言,这些动 物词在句中有着相同的联想意义,因此,我们在翻译这类 的动物词的时候,可以根据其字面的意义找到与之相对应 的翻译方法,如直译。
而在汉语中形象则完全不同,由于它在夜间活动,鸣声凄 厉,人们把它的叫声与死人相联系。
经济生活
• 养畜业是英国农业中的主 要部门, 因此,英语习语中 时常见到某些动物的“踪 迹”,最明显的有sheep,
lamb, wool 以及horse。
• 中国是农业大国,所以一 部分与sheep、lamb和wool 相关的习语译成汉语时并 不含有“羊”, 如black
• 例2: All right I blame myself, But it‘s the last time we were
cat’s-paw,that’s all. 得了,怪我自己瞎了眼,可是我再也不干了,我们上了人
家的当。
• “be a cat's-paw”充当“猫爪”的意思是受人利用哄骗或被 迫替别人干吃力不讨好的苦事。
白象(white elephant)在西方指华而不实的东西;在 中国没有什么特殊含义。
鹤在中国意味着长寿,有“松鹤延年”之说;在英语 中,它只表示一种普通的动物,没有什么联想意义。
鸵鸟(Ostrich)在西方象征“stupid, evading and having a good appetite ”。“Ostrich belief (鸵鸟信念)” is referred to deceptive idea; 而在中国,它只是一种普通的动物。
• 又如:
“狗”在中国往往使人们联想到令人厌恶的东西,多含 贬义,如“狗急跳墙”,“狗嘴吐不出象牙”;西方人认 为其是人类的朋友,有“Love me, love my dog”之说。
“鱼”在汉语中和“余”谐音,象征年年有余;在英语 中含有贬义,指坏的事或人,如:“a poor fish”(可怜虫), a loose fish (生活放荡的女人) ”。
以牺牲环境为代价来发展经济无异于杀鸡取卵。
4.4 加注法——联想意义缺失
• 英汉文化中很多动物词汇的联想意义毫不对应,为了保存 源语文化的异国情调,丰富目标语的语言文化,我们可以 采用加注的方法进行翻译,使两种语言文化能够相互兼容, 相互促进。
4.4 • 例如:
Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war.
• 例3: The general said that the president was just crying wolf
when he said that the army was too weak to fight for the country. 将军说总统所言有关军队太弱,不能为国作战的话是假的。
• 例1: He is as poor as a church mouse. 他一贫如洗。
• 教堂在西方是说教,做弥撒的地方,在那里决不会存放任 何食物,所以形容一个穷人用“as poor as a church mouse” 来表达。而在中国,庙宇有些贡品给诸神,庙里耗子决不 愁没东西吃,所以在汉语中不会用和庙里的耗子一样来形 容一个人穷,故翻译时要加以改造。
• 例1:
She came in from the storm looking like a drowned rat. 她冒着暴雨来,淋得像个落汤鸡。
• 例2:
Developing the economy at the expense of the environment is no different from killing the goose to get its golden egg.
翻译策略
பைடு நூலகம்
直译
意译
形象替换
加注法
4.1 直译法 ——概念意义相同,联想意义相似