英汉动物词汇语义比较和翻译策略
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
而在汉语中形象则完全不同,由于它在夜间活动,鸣声凄 厉,人们把它的叫声与死人相联系。
经济生活
• 养畜业是英国农业中的主 要部门, 因此,英语习语中 时常见到某些动物的“踪 迹”,最明显的有sheep,
lamb, wool 以及horse。
• 中国是农业大国,所以一 部分与sheep、lamb和wool 相关的习语译成汉语时并 不含有“羊”, 如black
• 综上所述,动物词是一定文化背景下的产物,它所具有的 联想意义依赖于对英汉文化的理解。翻译中,译者要掌握 大量的关于两种文化的知识,尽可能体现源语风格,同时 考虑到能为译语读者所接受,正确地传达出原文的内容与 神韵,增进英汉两种语言之间的交流。
• 同时,也应该看到,英汉动物词联想意义的差异不是一成 不变的。随着全球化发展的深入,各国间文化等领域的交 流和联系日益加强,中国作为最大发展中国家及最有影响 力的国家之一,其文化观念和价值理念正随着国力的日益 增强而为全世界所接受。
• 但是在汉语中并不是用相同的方法来表达,因此外来语也 是造成英汉动物习语差异的原因之一。
四、英汉动物词汇翻译策略
• 既然英汉动物词汇在概念及联想意义上存在着差异,那么 在翻译时我们就应该了解英汉语言中动物词汇的文化内涵, 通过找出动物词汇表层形Байду номын сангаас和深层意义的联系,确定保留、 转换还是舍弃形象,从而采取相应的译法。
• 例1:
She came in from the storm looking like a drowned rat. 她冒着暴雨来,淋得像个落汤鸡。
• 例2:
Developing the economy at the expense of the environment is no different from killing the goose to get its golden egg.
英汉动物词汇的语义对比与翻译
报告人:苏孝明 导 师:田 玲
Contents
一、 引言 二、 英汉动物词汇的语义对比分析 三、 英汉动物词汇语义差异原因 四、 英汉动物词汇翻译策略 五、 结语
一、引言
• 众所周知,人类的语言中存在着大量的反映动物名称的词 汇。但由于英汉两个民族在地理环境,风俗习惯,宗教及 经济生活方面的不同,在动物词的语义表现上也不尽相同。 本文拟从英汉两种文化中动物词汇的语义差异着手,得知 英汉两个民族在以动物词为比喻的应用上存在着差异,这 种差异给跨文化交际带来障碍。因此我们必须正确理解这 些动物词所负载的联想文化信息,采取不同的方法进行两 种语言的等值翻译,以便减少交际障碍。
• 例如,birds of a feather(一丘之貉)
black sheep(害群之马) as timid as a rabbit(胆小如鼠)
风俗习惯
• 同时,还用同一种动物词来比喻截然不同的意义。
• 比如,猫头鹰在英语中是充满智慧的鸟, “as wise as an owl”形容人的聪明,“as solemn as an owl”形容严肃的态度。
富,如:fish in troubled
waters, drink like a fish, have other fish to fry等。
• 中国:虽有漫长海岸线,
但大部分地区处于内陆,
故人们生活主要来源是土
地。所以,土地在汉语中
有许多习语,如,挥金如 土(在英语中是spend
money like water)。
三、英汉动物词汇语义差异原因
• 一个国家的文化是在多种因素的综合作用下形成的,文化 中的语言如英汉动物词,它们的文化内涵与这些因素也是 紧密相关的。纵观以往研究,造成英汉动物词汇语义差异 的原因可以大致分为以下几个方面:地域,宗教,风俗习 惯,经济生活及外来语的影响。
地域
• 英国:岛国,四面环海, 自然环境与海洋密不可分, 渔业发达,因此“fish”在 英语中的比喻意义十分丰
以牺牲环境为代价来发展经济无异于杀鸡取卵。
4.4 加注法——联想意义缺失
• 英汉文化中很多动物词汇的联想意义毫不对应,为了保存 源语文化的异国情调,丰富目标语的语言文化,我们可以 采用加注的方法进行翻译,使两种语言文化能够相互兼容, 相互促进。
4.4 • 例如:
Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war.
2、概念意义相同,联想意义不同
任何语言都是文化的反映,有其深刻的文化内涵。美国 语言学家萨丕尔指出:“ 语言不能脱离文化而存在”。可 见,语言是社会文化不可分割的一部分。动物词在社会文 化的交流过程中,熏染上了民族文化的个性色彩, 从而含有 不同的联想意义。
例如:
• 在汉语文化中,猫头鹰最不 吉利,谁碰上谁倒霉, 汉语 中的“夜猫子进宅”意味 着这家厄运将至,夜猫子就 是猫头鹰。
• 又如:
“狗”在中国往往使人们联想到令人厌恶的东西,多含 贬义,如“狗急跳墙”,“狗嘴吐不出象牙”;西方人认 为其是人类的朋友,有“Love me, love my dog”之说。
“鱼”在汉语中和“余”谐音,象征年年有余;在英语 中含有贬义,指坏的事或人,如:“a poor fish”(可怜虫), a loose fish (生活放荡的女人) ”。
宗教信仰
• 英国,是以基督教为国教 • 在中国,佛教是最大的宗
的国家,《圣经》对西方
教,对语言的影响至深,
文明有着不可忽视的影响, 比如,龙象征吉祥、权威、
其中的许多典故就成为英
高贵和繁荣
语习语的来源,如:撒旦
被称为dragon。
风俗习惯
• 因受不同习俗的影响,各民族往往以不同的词汇来表达同 一种思维。在英汉习语中表现为用不同的动物词形象来表 达相同意思。
A rat crossing street is chased by all. 老鼠过街人人喊打
4.2 意译法——概念意义相同,联想意义不同
• 动物词的出现与各个民族的历史、背景、地理环境和风俗 习惯及宗教信仰等有着密切的联系。因此人们赋予动物词 的意义也不尽相同。英语有些词组、成语或习惯用法表面 上与汉语不谋而合,实际上他们的意思并不是字面意义简 单的总和而是“意在言外”。故翻译时应考虑词义的褒贬, 轻重方面的差别,适当的加以改造。
• 例3: The general said that the president was just crying wolf
when he said that the army was too weak to fight for the country. 将军说总统所言有关军队太弱,不能为国作战的话是假的。
• 例2: All right I blame myself, But it‘s the last time we were
cat’s-paw,that’s all. 得了,怪我自己瞎了眼,可是我再也不干了,我们上了人
家的当。
• “be a cat's-paw”充当“猫爪”的意思是受人利用哄骗或被 迫替别人干吃力不讨好的苦事。
• 例如: as free as a bird 像鸟儿一样自由 to ride a tiger 骑虎难下 to fight like a lion 如狮子一样勇猛地战斗
如上,我们可以看到,尽管是两种不同的语言,这些动 物词在句中有着相同的联想意义,因此,我们在翻译这类 的动物词的时候,可以根据其字面的意义找到与之相对应 的翻译方法,如直译。
• 在英语文化中,“猫头鹰 (owl)”代表着智慧和思想, 以及认真、严肃的态度。
• 英语中有“as wise as an owl ”
peacock
• 汉族人注重她开屏时的美 丽, 孔雀在中国文化中是 吉祥美丽的象征
• 在西方象征高傲
• as proud as a peacock(孔雀 般骄傲),play the peacock (沾沾自喜)
• 例1: He is as poor as a church mouse. 他一贫如洗。
• 教堂在西方是说教,做弥撒的地方,在那里决不会存放任 何食物,所以形容一个穷人用“as poor as a church mouse” 来表达。而在中国,庙宇有些贡品给诸神,庙里耗子决不 愁没东西吃,所以在汉语中不会用和庙里的耗子一样来形 容一个人穷,故翻译时要加以改造。
宗教就像传说中的凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。 (注:在西方文化中,凤凰象征死而复生,永生、完美之 物)
英语中凤凰是长生鸟,这一联想意义源于埃及神话。神话 中凤凰每五百年自焚一次,又在灰烬中重生。象征死而复 生,永生、完美之物;而在汉语中,凤凰没有这种联想意 义。此句中,“phoenix”一词跟后文“resurrected(复活)” 对应,其形象应该保留在目标语中。因此,在翻译时,加 上注释能使汉语读者更清楚地理解这一动物词在西方文化 中的独特含义。
• “cry wolf ”这一习语出自《伊索寓言》 “狼来了”的故事, 由此“cry wolf ”就演变成说假话虚拟警报。
4.3 形象替换——概念意义不同,联想意义相似
• 当不同的动物有着相同或者相似的联想意义时,可采用形 象替换的方法,把源语中的动物词替换为目标语中具有相 同联想意义的另一种动物。这样,既保留动物词在两种文 化中的民族色彩和文化特色,也避免造成理解上的困难。
• 3、概念意义不同,联想意义相似
有些动物词在英汉语言中指示意义不同,却有着相同 或相似的联想意义。
例如:a sheep among wolves 羊入虎群
a lion in the way/path 拦路虎
a rat in a hole
瓮中之鳖
goose flesh
鸡皮疙瘩
4、联想意义缺失
鸳鸯(mandarin duck)在中国有着特殊的含义,它象征爱 情;在英语中却没有什么特殊含义。
二、英汉动物词汇语义对比分析
• 语言学中,词的意义包括语法和词汇意义。词汇意义又分 为概念意义和认知意义。前者是词义的核心,具有相对稳 定性,又称为指代意义。认知意义带有感情色彩,又被称 为联想意义。
• 文化内涵包括认知意义和文化意义,词的文化意义由社会 赋予,涵盖多个方面。
动物词语义对比分析
概念意义相同 联想意义相似
联想意义缺失
概念意义相同 联想意义不同
概念意义不同 联想意义相似
• 1、概念意义相同,联想意义相似
词语的联想意义源于人们对周围世界的感受和理解。人 类共同生活在同一地球上,有相似的关于世界的认知模式。 一些动物由于其自身固有的特点,往往给不同的民族留下 相同的印象或认识,从而具有相同的文化联想与感情色彩。 因此,在英汉两种语言中,一些动物词能产生一致或相似 的联想意义。
翻译策略
直译
意译
形象替换
加注法
4.1 直译法 ——概念意义相同,联想意义相似
• 英汉动物词在表达形式与意义有重合的现象,即英语和汉 语都常用一些动物词或习语来表示事物性质和人物品质且 在意义形象或风格上都具有相同或相似之处,因此在翻译 时可按字面意义“对号入座”进行翻译。
• 例如: Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人 One swallow does not make a summer. 一燕不成夏
sheep(败家子), a lost sheep
(误入歧途的人)。
外来语的影响
• 英语是一种外来语影响的语言,其主要为希腊语和拉丁语, 其次为法语。在跨文化交际中,它不断地吸收新词汇和新 意义。动物习语同样如此,如“white elephant”来自于泰 语,“cat’s paw和fish in troubled waters”来自于法语。
白象(white elephant)在西方指华而不实的东西;在 中国没有什么特殊含义。
鹤在中国意味着长寿,有“松鹤延年”之说;在英语 中,它只表示一种普通的动物,没有什么联想意义。
鸵鸟(Ostrich)在西方象征“stupid, evading and having a good appetite ”。“Ostrich belief (鸵鸟信念)” is referred to deceptive idea; 而在中国,它只是一种普通的动物。
经济生活
• 养畜业是英国农业中的主 要部门, 因此,英语习语中 时常见到某些动物的“踪 迹”,最明显的有sheep,
lamb, wool 以及horse。
• 中国是农业大国,所以一 部分与sheep、lamb和wool 相关的习语译成汉语时并 不含有“羊”, 如black
• 综上所述,动物词是一定文化背景下的产物,它所具有的 联想意义依赖于对英汉文化的理解。翻译中,译者要掌握 大量的关于两种文化的知识,尽可能体现源语风格,同时 考虑到能为译语读者所接受,正确地传达出原文的内容与 神韵,增进英汉两种语言之间的交流。
• 同时,也应该看到,英汉动物词联想意义的差异不是一成 不变的。随着全球化发展的深入,各国间文化等领域的交 流和联系日益加强,中国作为最大发展中国家及最有影响 力的国家之一,其文化观念和价值理念正随着国力的日益 增强而为全世界所接受。
• 但是在汉语中并不是用相同的方法来表达,因此外来语也 是造成英汉动物习语差异的原因之一。
四、英汉动物词汇翻译策略
• 既然英汉动物词汇在概念及联想意义上存在着差异,那么 在翻译时我们就应该了解英汉语言中动物词汇的文化内涵, 通过找出动物词汇表层形Байду номын сангаас和深层意义的联系,确定保留、 转换还是舍弃形象,从而采取相应的译法。
• 例1:
She came in from the storm looking like a drowned rat. 她冒着暴雨来,淋得像个落汤鸡。
• 例2:
Developing the economy at the expense of the environment is no different from killing the goose to get its golden egg.
英汉动物词汇的语义对比与翻译
报告人:苏孝明 导 师:田 玲
Contents
一、 引言 二、 英汉动物词汇的语义对比分析 三、 英汉动物词汇语义差异原因 四、 英汉动物词汇翻译策略 五、 结语
一、引言
• 众所周知,人类的语言中存在着大量的反映动物名称的词 汇。但由于英汉两个民族在地理环境,风俗习惯,宗教及 经济生活方面的不同,在动物词的语义表现上也不尽相同。 本文拟从英汉两种文化中动物词汇的语义差异着手,得知 英汉两个民族在以动物词为比喻的应用上存在着差异,这 种差异给跨文化交际带来障碍。因此我们必须正确理解这 些动物词所负载的联想文化信息,采取不同的方法进行两 种语言的等值翻译,以便减少交际障碍。
• 例如,birds of a feather(一丘之貉)
black sheep(害群之马) as timid as a rabbit(胆小如鼠)
风俗习惯
• 同时,还用同一种动物词来比喻截然不同的意义。
• 比如,猫头鹰在英语中是充满智慧的鸟, “as wise as an owl”形容人的聪明,“as solemn as an owl”形容严肃的态度。
富,如:fish in troubled
waters, drink like a fish, have other fish to fry等。
• 中国:虽有漫长海岸线,
但大部分地区处于内陆,
故人们生活主要来源是土
地。所以,土地在汉语中
有许多习语,如,挥金如 土(在英语中是spend
money like water)。
三、英汉动物词汇语义差异原因
• 一个国家的文化是在多种因素的综合作用下形成的,文化 中的语言如英汉动物词,它们的文化内涵与这些因素也是 紧密相关的。纵观以往研究,造成英汉动物词汇语义差异 的原因可以大致分为以下几个方面:地域,宗教,风俗习 惯,经济生活及外来语的影响。
地域
• 英国:岛国,四面环海, 自然环境与海洋密不可分, 渔业发达,因此“fish”在 英语中的比喻意义十分丰
以牺牲环境为代价来发展经济无异于杀鸡取卵。
4.4 加注法——联想意义缺失
• 英汉文化中很多动物词汇的联想意义毫不对应,为了保存 源语文化的异国情调,丰富目标语的语言文化,我们可以 采用加注的方法进行翻译,使两种语言文化能够相互兼容, 相互促进。
4.4 • 例如:
Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war.
2、概念意义相同,联想意义不同
任何语言都是文化的反映,有其深刻的文化内涵。美国 语言学家萨丕尔指出:“ 语言不能脱离文化而存在”。可 见,语言是社会文化不可分割的一部分。动物词在社会文 化的交流过程中,熏染上了民族文化的个性色彩, 从而含有 不同的联想意义。
例如:
• 在汉语文化中,猫头鹰最不 吉利,谁碰上谁倒霉, 汉语 中的“夜猫子进宅”意味 着这家厄运将至,夜猫子就 是猫头鹰。
• 又如:
“狗”在中国往往使人们联想到令人厌恶的东西,多含 贬义,如“狗急跳墙”,“狗嘴吐不出象牙”;西方人认 为其是人类的朋友,有“Love me, love my dog”之说。
“鱼”在汉语中和“余”谐音,象征年年有余;在英语 中含有贬义,指坏的事或人,如:“a poor fish”(可怜虫), a loose fish (生活放荡的女人) ”。
宗教信仰
• 英国,是以基督教为国教 • 在中国,佛教是最大的宗
的国家,《圣经》对西方
教,对语言的影响至深,
文明有着不可忽视的影响, 比如,龙象征吉祥、权威、
其中的许多典故就成为英
高贵和繁荣
语习语的来源,如:撒旦
被称为dragon。
风俗习惯
• 因受不同习俗的影响,各民族往往以不同的词汇来表达同 一种思维。在英汉习语中表现为用不同的动物词形象来表 达相同意思。
A rat crossing street is chased by all. 老鼠过街人人喊打
4.2 意译法——概念意义相同,联想意义不同
• 动物词的出现与各个民族的历史、背景、地理环境和风俗 习惯及宗教信仰等有着密切的联系。因此人们赋予动物词 的意义也不尽相同。英语有些词组、成语或习惯用法表面 上与汉语不谋而合,实际上他们的意思并不是字面意义简 单的总和而是“意在言外”。故翻译时应考虑词义的褒贬, 轻重方面的差别,适当的加以改造。
• 例3: The general said that the president was just crying wolf
when he said that the army was too weak to fight for the country. 将军说总统所言有关军队太弱,不能为国作战的话是假的。
• 例2: All right I blame myself, But it‘s the last time we were
cat’s-paw,that’s all. 得了,怪我自己瞎了眼,可是我再也不干了,我们上了人
家的当。
• “be a cat's-paw”充当“猫爪”的意思是受人利用哄骗或被 迫替别人干吃力不讨好的苦事。
• 例如: as free as a bird 像鸟儿一样自由 to ride a tiger 骑虎难下 to fight like a lion 如狮子一样勇猛地战斗
如上,我们可以看到,尽管是两种不同的语言,这些动 物词在句中有着相同的联想意义,因此,我们在翻译这类 的动物词的时候,可以根据其字面的意义找到与之相对应 的翻译方法,如直译。
• 在英语文化中,“猫头鹰 (owl)”代表着智慧和思想, 以及认真、严肃的态度。
• 英语中有“as wise as an owl ”
peacock
• 汉族人注重她开屏时的美 丽, 孔雀在中国文化中是 吉祥美丽的象征
• 在西方象征高傲
• as proud as a peacock(孔雀 般骄傲),play the peacock (沾沾自喜)
• 例1: He is as poor as a church mouse. 他一贫如洗。
• 教堂在西方是说教,做弥撒的地方,在那里决不会存放任 何食物,所以形容一个穷人用“as poor as a church mouse” 来表达。而在中国,庙宇有些贡品给诸神,庙里耗子决不 愁没东西吃,所以在汉语中不会用和庙里的耗子一样来形 容一个人穷,故翻译时要加以改造。
宗教就像传说中的凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。 (注:在西方文化中,凤凰象征死而复生,永生、完美之 物)
英语中凤凰是长生鸟,这一联想意义源于埃及神话。神话 中凤凰每五百年自焚一次,又在灰烬中重生。象征死而复 生,永生、完美之物;而在汉语中,凤凰没有这种联想意 义。此句中,“phoenix”一词跟后文“resurrected(复活)” 对应,其形象应该保留在目标语中。因此,在翻译时,加 上注释能使汉语读者更清楚地理解这一动物词在西方文化 中的独特含义。
• “cry wolf ”这一习语出自《伊索寓言》 “狼来了”的故事, 由此“cry wolf ”就演变成说假话虚拟警报。
4.3 形象替换——概念意义不同,联想意义相似
• 当不同的动物有着相同或者相似的联想意义时,可采用形 象替换的方法,把源语中的动物词替换为目标语中具有相 同联想意义的另一种动物。这样,既保留动物词在两种文 化中的民族色彩和文化特色,也避免造成理解上的困难。
• 3、概念意义不同,联想意义相似
有些动物词在英汉语言中指示意义不同,却有着相同 或相似的联想意义。
例如:a sheep among wolves 羊入虎群
a lion in the way/path 拦路虎
a rat in a hole
瓮中之鳖
goose flesh
鸡皮疙瘩
4、联想意义缺失
鸳鸯(mandarin duck)在中国有着特殊的含义,它象征爱 情;在英语中却没有什么特殊含义。
二、英汉动物词汇语义对比分析
• 语言学中,词的意义包括语法和词汇意义。词汇意义又分 为概念意义和认知意义。前者是词义的核心,具有相对稳 定性,又称为指代意义。认知意义带有感情色彩,又被称 为联想意义。
• 文化内涵包括认知意义和文化意义,词的文化意义由社会 赋予,涵盖多个方面。
动物词语义对比分析
概念意义相同 联想意义相似
联想意义缺失
概念意义相同 联想意义不同
概念意义不同 联想意义相似
• 1、概念意义相同,联想意义相似
词语的联想意义源于人们对周围世界的感受和理解。人 类共同生活在同一地球上,有相似的关于世界的认知模式。 一些动物由于其自身固有的特点,往往给不同的民族留下 相同的印象或认识,从而具有相同的文化联想与感情色彩。 因此,在英汉两种语言中,一些动物词能产生一致或相似 的联想意义。
翻译策略
直译
意译
形象替换
加注法
4.1 直译法 ——概念意义相同,联想意义相似
• 英汉动物词在表达形式与意义有重合的现象,即英语和汉 语都常用一些动物词或习语来表示事物性质和人物品质且 在意义形象或风格上都具有相同或相似之处,因此在翻译 时可按字面意义“对号入座”进行翻译。
• 例如: Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人 One swallow does not make a summer. 一燕不成夏
sheep(败家子), a lost sheep
(误入歧途的人)。
外来语的影响
• 英语是一种外来语影响的语言,其主要为希腊语和拉丁语, 其次为法语。在跨文化交际中,它不断地吸收新词汇和新 意义。动物习语同样如此,如“white elephant”来自于泰 语,“cat’s paw和fish in troubled waters”来自于法语。
白象(white elephant)在西方指华而不实的东西;在 中国没有什么特殊含义。
鹤在中国意味着长寿,有“松鹤延年”之说;在英语 中,它只表示一种普通的动物,没有什么联想意义。
鸵鸟(Ostrich)在西方象征“stupid, evading and having a good appetite ”。“Ostrich belief (鸵鸟信念)” is referred to deceptive idea; 而在中国,它只是一种普通的动物。