英语写作培训教案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•• Transferred Epithet的表现形式包括两大类:(1)移人
•于物,就是把表人的思想,行为,性格的词语移用到表事物 •上,亦称由人到物的移就。(2)移物于物,就是将原描写甲 •事物性状的修饰语移来描写相关的乙事物的性状。
• 在汉语中,这一修辞手法称为“移用”,即把形容人的词 •语移用到事物上,从侧面衬托人的思想感情。汉语移就包括 •三个类型:1.移人于物 2.移物于物 3.移物于人(汉语中不多 •见;英语中不存在)

书山有路勤为径, 学海无涯苦作舟

•1. 移人于物 •• A.说明人的修饰语移用于说明具体事物
• Sometimes they threw (him) bits of food, and got scant •thanks; sometimes a mischevous pebble, and a shower of stone •and abuses.
书山有路勤为径, 学海无涯苦作舟

•• C.说明抽象事物的修饰语移用于说明具体事物

他的故事仅仅赚了点廉价的笑声。
•His stories achieved nothing but cheap laugh.
• Laugh 无所谓cheap或expensive,也不能bought或sold。这 •里以cheap转饰laugh,有力地讽刺了作品的庸俗和低品位。
• 根据Oxford Concise Dictionary(OCD)的解释,transferred •epithet中的epithet 指的是“表示性质或特征的形容词”,因此移 •就的结构就被规定为转移形容词+中心语组成。转移形容词在 •前,中心语在后。
书山有路勤为径, 学海无涯苦作舟

•移就的表现类型

书山有路勤为径, 学海无涯苦作舟

•• D.说明抽象事物的修饰语移用于说明抽象事物
• Two of the largest and most powerful nations of the •world have since 1950 lived in isolated ignorance of one •another and mutual fear and hate.
• 有时,人们朝他扔去零碎食物,却很少听到任何感谢; •有时,人们恶作剧似的扔去块石子,得到的回报却是暴风骤 •雨的石头和谩骂。 • • 形容词mischievous本是用来描写人的性状的词语,在 •句中应修饰“the person who threw a pebble", 这儿却移来修饰 •pebble. mischievous 的转移修饰,创造出了生动幽默的艺术 •效果。
• 她感到他将永远离他而去——一直令她毛骨悚然的恐惧 •愈来愈强烈。
•• 现在分词creeping原用来描绘毛毛虫在皮肤上蠕动,给 •人一种轻微却有毛骨悚然的触觉。用它转饰fear,非常逼真, •具体地描绘了主人公当时强烈的心理感受。
书山有路勤为径, 学海无涯苦作舟

•• B.说明具体事物的修饰语移用于说明具体事物
• Darrow walked slowly round the baking court.
• 达罗绕着炙热的法庭慢慢地踱步。
• 动词bake,以为烘,烤,常指烤面包。现在分词baking •已变为形容词,表示炙热的意思,如baking sun。此词移用于 •修饰court, 使读者仿佛置身于气氛异常紧张,郁闷的法庭中。 •
书山有路勤为径, 学海无涯苦作舟

•3. 说明人的修饰语移用于说明抽象概念或与人有关 •的行为状态。
• He behaved with guilty caution and rather enjoyed stealing a •march on Doctor Ed.
• 他举止小心谨慎,心中虽然感到内疚,但为能偷偷地抢 •在爱德大夫之前颇为得意。
书山有路勤为径, 学海无涯苦作舟

•2. 说明人的修饰语移用于说明抽象事物
• He was left outside in the pitiless cold. • 他被拒之门外,门外寒气逼人。
• 句中pitiless本是用来描写人的,这里用来形容cold,既 •突出了天气寒冷刺骨这一特征,又表现出遭人冷遇后的凄凉 •痛苦与无助。 •
英语写作培训教案
书山有路勤为径, 学海无涯苦作舟
2020年4月10日星期五
•Transferred Epithet
• 英语的transferred epithet与汉语辞格“移就格”在格式, •用法,效果上基本相同。 • 辞海注:“甲乙两项相关连,就把原属于形容甲事物的 •修饰语移属于乙事物,叫移就。通常是把形容人的修饰语移 •用于事物,如‘这个工程引来幸福水’幸福属于人,今移于水。
• 名词shoulder是不会scornful的,而只有人才具有这样的 •••心跃理 然状纸态上,。scornful的移用,使得主人公轻蔑的神态活灵活现
书山有路勤为径, 学海无涯苦作舟
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ

•2. 移物于物 •• A.说明具体事物的修饰语移用于说明抽象事物
• All the time the creeping fear that he would never come •back to her grew strong within her.
• 世界上面积最大,实力最强的国家中的两个自1950年 •以来由于相互隔离而彼此毫无了解,处于相互恐惧和敌视 •之中。 • • 过去分词isolated形式上是修饰ignorance,而实际上都是 • 指两个国家十多年彼此的政治隔离。
书山有路勤为径, 学海无涯苦作舟
• 形容词guilty本是表现人的心理活动的词语,却移来修饰 •••抽调象 统名一词,主cau人ti公on复, 似杂乎心不理合状情况理被,揭但示细得加充揣分摩,,透却彻发和现细两腻者。协
书山有路勤为径, 学海无涯苦作舟

•4. 说明人的修饰语移用于说明人体的某个部分。
• Hans shrugged a scornful shoulder. • 汉斯轻蔑地耸了耸肩。
相关文档
最新文档