增词法

合集下载

小学语文扩写句子的三种方法

小学语文扩写句子的三种方法

小学语文扩写句子的三种方法扩写句子是指通过增加、删减或修改原句的结构、成分或语气等手段,使其表达更加丰富、精确或生动的方法。

小学语文中,扩写句子有三种常见的方法,分别是增词法、删词法和改词法。

下面将对这三种方法进行详细的介绍。

一、增词法增词法是指通过在原句中增加一些词语或短语,使句子的信息更加详细、准确或生动的方法。

1.增加描绘性词语或短语例:原句“花开得很美。

”扩写句:“五彩斑斓的花开得很美。

”2.增加时间、地点或方式等例:原句“他唱歌。

”扩写句:“他在户外唱歌。

”“他欢快地在户外唱歌。

”3.增加感叹语气词例:原句“太棒了。

”扩写句:“太、太、太棒了!”1.删去重复或无关紧要的词语例:原句“他吃了一个苹果。

”扩写句:“他吃了苹果。

”2.删去冗长的修饰或描绘性语句例:原句“她穿着一件红色的连衣裙。

”扩写句:“她穿着连衣裙。

”3.删去无意义的句子成分例:原句“我喜欢去公园玩。

”扩写句:“我喜欢去公园。

”1.改变动词的时态、语气或语境例:原句“他打篮球。

”扩写句:“他经常打篮球。

”2.改变形容词或副词的级别例:原句“她跑得很快。

”扩写句:“她跑得飞快。

”3.改变名词的数量、性质或类别例:原句“我有一本书。

”扩写句:“我有很多好看的书。

”需要注意的是,在扩写句子时,要根据上下文和意思进行合理的选择和调整。

句子的扩写不是越复杂越好,而是要根据具体情况进行适当的改变和补充,以达到丰富表达和增强语言的功能的目的。

翻译方法3

翻译方法3

译文
1. 为热烈欢迎专家,准备工作 工作已经做好。 工作 2. 在我们的合同中还存在着种种 种种尖锐的 种种 问题。 3. 最近,美国人一直不断地 一直不断地从城市向郊 一直不断地 区迁移。 4. 他的傲慢态度 态度使谁也不喜欢他。 态度
5. 他们谈到通货膨胀、失业、环境污染 等问题。 等问题 6. 这样,他在身心两方面 两方面都成长起来了。 两方面 7. 他两手蒙着脸,一屁股 一屁股坐了下去。 一屁股 8. 他吃点东西 东西,喝点酒,因为他疲惫不 东西 酒 堪了。
9. 直到今天母亲还坚持说, 她当时 当时以为 当时 我只是开开玩笑罢了。 10. 斯蒂芬看起来比他实际的年龄要老一 些,因为他曾经历过很艰苦的生活。 曾 过 11. 这也纯粹是一派胡言。 派 12. 你最好在下午以前瞧一下我的上衣, 下 看是否要熨一下。
(2)根据句法上的需要进行增 词
1. 增补原文回答句中的省略部分 Rebecca: “What! Don’t you love him?” Amelia: “Yes, of course, I do.” 丽贝卡:“怎么?你不爱他?” 艾米丽:“我当然爱他 爱他。” 爱他
2. 增补原文中省略的动词 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人 使人机智,写作使人 使人准确。 使人 使人 We don’t retreat. We never have and never will. 我们不后退,我们从没有后退过 后退过,将来也绝不 后退过 后退。 后退
翻译常用技巧
1.增词法
增词法就是在翻译时按意义上、修辞上 和句法上的需要增加一些词来更忠实通 顺地表达原文的思想内容。

增词法

增词法

1)In order to improve a certain kind of battery, Edison spent almost ten years and made nearly 50,000 experiments. 为了改善一种电池的性能,爱迪生花了差不多十年 的时间,做了近50,000次实验. 2) The tension in the Middle East has attracted much attention of the world. 中东的紧张局势已引起了全世界的广泛关注。
3.增补副词 英语中很多动词本身已经隐含了其动作的方式,汉语中动词 往往是比较单纯的动作,所以如果要表示方式,就需要另外 增加副词。如英语中含有“笑”的单词在汉语中的对等语: smile laugh simper smirk chortle 微笑 捧腹大笑 傻笑,假笑 傻笑 咯咯地笑,欢笑 grin 咧嘴而笑 giggle 咯咯地笑,痴痴地笑 titter (含羞地)窃笑 snigger 窃笑,暗笑 twitter 一连串又短又轻的笑
2.增补动词 1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以 后,他还得起草最后公报。 2) He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣布结束会议。 3)After the football match, the chairman has got an important meeting. 观看足球比赛后,主席要参加一个重要会议。

增词法1——精选推荐

增词法1——精选推荐

增词法1增词法增词法就是在翻译时按照意义上(或修辞上)和句法上的需要增加⼀些词来更忠实通顺地表达原⽂的思想内容。

(⼀)增加动词1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.2.There are no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquest of flowers.3.My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.(⼆)增加形容词1. With what enthusiasm the chinese people are building socialism!2. “This is grasping at straws,I know,” sai d the helpless man.(三)增加副词1.The crowds melted away.2.As he sank down with his face in his hands.(四)增加名词1.在不及物动词后⾯增加名词(1). Day after day he came to his work---sweeping, scrubbing, cleaning.(2). First you borrow, then you beg.2.在形容词前增加名词(1).This typewriter is indeed cheap and fine.(2).He is a complicated man——moody, mercurial, with a melancholy streak.3.在抽象名词后增加名词(1)After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco.(2) Your dejection will do no good to your health.4.在具体名词后增加名词当具体名词表达⼀种抽象概念时,可根据上下⽂增加⼀些适当的名词。

增词法

增词法

2) 增加语气词
• 汉语中的语气助词在英语中没有相应的词类,在作品的对 话中,语气助词的使用可以表现口语的风格特点,体现说 话者的个性特征,反映说话者在特定情景下的情绪和心理 状态。 • Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 他们的主人切肉啊、倒酒啊、上菜啊、切面包啊、说啊、 笑啊、敬酒啊,忙个不停。 • Don't take it seriously. I'm just making fun of you. • 不要当真嘛,我只是开个玩笑罢了。 • Something about music and a coffee break in the afternoon. • 像放背景音乐啦,下午安排工间喝咖啡休息时间什么的。
Ⅰ. Amplification in English-Chinese Translation增词法在汉英翻译中的运用
搭配性增词
增词法
结构性增词
解释性增词
搭配性增词
定义
搭配性增词的产生是因为英语和汉语词类不对称所致。 如汉语中存在的量词、助词和语气词等是英语中没有 的,在翻译过程中要根据情况添加。这类增词不影响 内容,主要考虑搭配习惯,故称为搭配性增词。
• Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract. • 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 • Matter can be changed into energy, and energy into matter. • 物质可以转化为能,能也可以转化为物质。 • I was taught that two sides of a triangle were greater than the third. • 我学过,三角形的两边之和大于第三边。 • Air pressure decreases with altitude. • 气压随海拔高度的增加而下降。

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。

一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。

增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。

必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。

例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。

解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。

1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。

(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。

例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。

(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。

翻译方法之增词法与减词法

翻译方法之增词法与减词法

翻译方法之增词法与减词法一、增词法1.增补代词和名词在翻译中,为了保证译文语法结构的完整性,需要增加和补充做主语的代词、名词。

例一:要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。

译文:__________________________________例二:许多年轻人响应了国家开发西部的号召,到西部去创业。

译文:__________________________________2.增补连词例三:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:__________________________________3.增加介词例四:我们应该逐步消灭城乡差别。

译文:__________________________________4.增加表示具体概念的词在翻译过程中,为了使译文意义明确,将意思概括性变为具体补充性概念。

通常使用在注释性用语中如:典故、谚语、术语及简化说法在翻译时作补充说明。

例五:班门弄斧译文:__________________________________例六:四世同堂译文:__________________________________5.增加范畴词、原文暗含的词、注释性的词为了使翻译更加能明确地表达出原文的意义,使翻译的意义更加明确。

需要在翻译过程中加入一些范畴词、原文暗含的词、注释性的词等。

例七:台湾是中国的领土。

译文:__________________________________例八:全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。

译文:__________________________________以上两句分别添加了表示范畴的part 和暗含意义的词stage。

二、减词法减词法是把中文中出现的词语,但在翻译的过程中不需要的词语进行省略的方法。

这种省略一般是由于译文中语意已经涵盖了可省去的部分,或是由于汉英语法、修辞或习惯表达法上的差异。

但是省略绝不是把原文的某些思想略去不译。

减词法分为以下几种:1.省略中文中重复出现的词语例一:经济全球化使南北的发展差距、贫富差距进一步扩大。

增词法

增词法

二、语义性增词
• 2.副词/状语
• 中国共产党第十八次全国代表大会,是在我国进入全面建成小康社会 决定性阶段召开的一次十分重要的大会。(P1.Para1)
(小康:中国广大群众所享有的介于温饱与富裕之间的比较殷实的生活状态)
• The Eighteenth National Congress is one of the great importance being held when China has entered the desicive stage of completing the building of a moderately properous society in all respects.
moderately:in a way which is not extreme or stays within reasonable limits
二、语义性增词
• 3.形容词
我们战胜突如其来的非典病情.(P7.Para3.Line5)
(突如பைடு நூலகம்来:事情出乎意料的发生。)
We overcame the unexpected outbreak of the severe acute respiratory syndrome(SARS).
二、语义性增词
• 4.语法需要
全球合作向多层次全方位拓展。Point 11.Para1
Global cooperation is expanding at multiple levels and on all fronts.
二、语义性增词
• 5.概括性词语
①全党一定要勇于实践,勇于变革,勇于创新,②把握时代发展要求, 顺应人民共同愿望,不懈探索和把握中国特色社会主义规律,③永葆党 的生机活力,永葆国家发展动力,在党和人民创造性实践中奋力开拓中 国特色社会主义更为广阔的发展前景。(P12.Para1.Line2) ①The whole Party must boldly engage in practice and make changes and innovations. ②We must respond to the call of the times, follow the aspirations of the people and explore and master the laws of socialism with Chinese characteristics.③We must ensure that the Party is always full of vigor and that China always has the driving force for development.By doing so, (Conclusion)we will open up a bright future for developing socialism with Chinese characteristics through the creative practices of the Party and the people.

英汉翻译中的增词法和减词法

英汉翻译中的增词法和减词法
法国的《世界报》、英国广播公司、美 国《纽约时报》以及整个阿拉伯报界, 都经常大量引用海卡尔的话。
This great scientist was born in New England.
这位伟大的科学家出生在美国东北部的 新英格兰。
EX. 增加背景知识文化而增词
The blond boy quickly crossed himself.
▪ 导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空 前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以 依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。
2.4 因语序变化而加词
▪ 由于英语国家惯用被动结构的语序,而我们 中国人惯用主动句,因而,在翻译中经常要增 加主语,使之变为主动语态,以适应我们的语 言习惯。例如:
因表达清晰自然之需而增词
❖ As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company’s size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.
▪ These drills want sharpening. ▪ 这些钻头需要磨一磨。
EX. 因语法需要而增词
▪ It is on one of these occasions that I met the Cartwrights. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiardroom, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridgetable.

增词法——精选推荐

增词法——精选推荐

增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

增加词语并不意味着增加含义。

被增加的范畴名词大多表示思想、品质、行为等抽象概念。

相对而言,英译汉时增词的情况要多于减词的情况。

增词译法主要出于两种情况。

一、增加词语使译文句法完整英语多派生词而汉语多复合词;汉语有量词、助词及语气词,这些词类英语没有;英语单词有屈折变化,构成性、数、格、时、体、式、级、人称等语法范畴的变化,汉语则没有此类种种变化,而是依靠其他词来帮助构成;另外,英汉具有各自的省略现象。

这些语言的差异使得翻译时需要增词。

1. 增补原文回答句中的省略部分1)Is this your book? Yes, it is.这是你的书吗?是我的。

(= Yes, it is mine.)2)--What! Don’t you love him? 怎么?你不爱他?--Yes, of course, I do.我当然爱他。

(= Yes, of course I love him.)2. 增补原文句子中所省略的动词1)Reading m akes a full man; conference (…) a ready man; writing (…) an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

2)Everything was on a larger scale for him, the highs were higher, the lows (…) lower.他总是喜欢夸大事实,高的说得更高,低的说得更低。

3. 增补原文比较句中的省略部分1)The footmen were as ready to serve her as they were (…)their own mistress.仆人们愿意服侍她,就象他们愿意服侍他们的女主人一样。

第4讲英汉翻译中的增词法和减词法

第4讲英汉翻译中的增词法和减词法
2.1 语法角度 2.1.2省略连接词 1)He looked gloomy and troubled.
2)If winter comes, can spring be far behind? 3) Come if you like.
2.1.3省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将 冠词省略。
1.2.8 “be”开头的让步状语从句
(1)Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.
(2)All magnets behave the same, be they large or small.
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时
(1) I saw bubbles rising from under the water.
(2) The first electronic computers went into operation in 1945.
(3) Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
(2) The sun rose thinly from the sea.
(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.1 抽象名词
(1) Oxidation will make iron and steel rusty.
省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特 别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。

❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。

❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。

漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。

❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。

例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。

因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。

❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。

因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。

❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。

❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。

❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。

❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。

增词法的优点

增词法的优点

增词法的优点增词法,顾名思义,增词法是根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

增词法01补主语汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

【例子】没有调查研究就没有发言权。

【译文】He who makes no investigation and study has no right to speak.【分析】汉语无主语,汉译英时需要补充出来主语He。

02补代词英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词。

【例子】班门弄斧【译文】Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter.【分析】在这里斧头相当于人的能力,因此在翻译时候需要在前面补充出来代词one’s。

03补连词英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。

【例子】虚心使人进步, 骄傲使人落后。

【译文】Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.【分析】汉语中前后半句存在对比关系,因此添加连词“whereas”表示对比。

例句分析【例1】In the evening,after the exhibition and the banquet, he would work on the drafting of the news report.【译文】晚上在观看了展览、参加了宴会之后,他还要起草ー篇新闻报道。

第六讲 增词法

第六讲  增词法
Adversaries are powerful without question. 毫无疑问,对手个个都很强大。
New buildings, massive in span and artful in design, have sprung up everywhere. A plethora of stores and shops have sprouted everywhere.
examples
The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。
Up the street they went, past stores, across a broad square and then entered a huge building.
他们沿着大街走过去,一路经汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻 译时常常有必要在译文的词量上作适当 的增加,使译文既能忠实地传达原文的 内容和风格,有能符合译入语的表达习 惯。概括起来,增词法一般用于以下三 中情况
❖ 为了语法的需要
❖ 为了意义的需要
❖ 为了修辞的需要
一、为了语法的需要
1、英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表
2、英语动词的语法意义涉及人称、数、时态、体、态、
语气等六个语法范畴。其中,时、体、态、语气是动 词本身的 语法范畴,人称和数是句子主语的语法范畴。 而汉语动词没有形态变化,语法意义的实现由上下文、 词汇(时间词、副词、助词)语调等体现。动词对语 法意义的选择手段是灵活的。因此,在英翻汉时,常 常需要增加一些表示时、体和语气的词。
一小组科学家正在进行这项研究工作,他们专心致志 并富有想象力,专门研究从各种海洋动物中提取能增 进人类健康的物质。
The surgeons weren't sure how long my new joints would last. But they’re holding up fine.

增词法和减词法translation

增词法和减词法translation

增词法和减词法translationAmplification & Omission增词法和减词法翻译的标准首先是忠实于原文。

那么,忠实是否就意味着我们在翻译过程中不能增加词也不能减少词呢?实际上并非如此。

美国著名翻译学家奈达曾经说过“Translation is translating meaning”,在翻译过程中主要是准确表达出原文的意思,而不必拘泥于原文用词的形式。

英汉两种语言不论在词汇上还是在句法上都存在着显著的差异,一味拘泥于原文的形式,有时会令人费解、语句罗嗦或偏离原文的意思。

适当地增加一些词或者省略一些词,恰恰是为了达到忠实于原文或者通顺流畅表达的目的。

下面分别举例介绍一下英汉翻译过程中常见的增词和减词的用法。

1.增词法增词法并不是说译者可以随心所欲地增加任何词。

一般说来,增加的词尽管没有出现在原文字面上,但实际上其意思都隐含在原文中。

经常使用的增词法有以下几种情况:(1)增加表示时态和复数的词英语具有某些综合形语言的特征,可以通过名词、动词的词形变化来表现时态和复数。

而汉语则是典型的分析形语言,词形本身没有变化,要表示时态和复数需要通过增加相应的时间副词或表示复数的词。

所以一定要注意在汉语译文中添加这些词,如:例1:His father was a fisherman. He was as poor as we are.译文:他父亲过去是个渔夫。

那时候他和我们现在一样穷。

例2:The agreement will come into force nextspring.译文:协议将于明年生效。

例3:Lion is the king of animals.译文:狮子是百兽之王。

例4:As is known to all, air is a mixture of gases. 译文:众所周知,空气是许多种气体的混合物。

(2)增加语义表达中需要的词增加语义表达中需要的词,是指为了使译文表达通顺流畅而根据汉语的表达习惯增加的一些词。

“增词法”在英文电影片名汉译中的应用

“增词法”在英文电影片名汉译中的应用

精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。

文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!“增词法”在英文电影片名汉译中的应用导语:随着全球化进程的不息深度,英文电影越来越受到中国观众的喜爱。

英汉翻译中的增词法与减词法

英汉翻译中的增词法与减词法

增加名词
总结词
在英汉翻译中,当英语句子中缺少名 词时,需要增加相应的中文名词来完 整表达意思。
详细描述
例如,在英语句子"He is a good student."中,缺少中文名词"他"对应 的英文名词,因此需要增加"他"这个 名词,翻译为"他是一名优秀的学生。 "
增加动词
总结词
在英汉翻译中,当英语句子中缺少动词时,需要增加相应的中文动词来完整表达意思。
02 减词法概述
定义
减词法是指在翻译过程中,根据原文含义和语境,适当省略或简化某些词语,使 译文更加简洁、流畅。
减词法与增词法相对,是一种常见的翻译技巧。
原因
语言差异
英语和汉语在语法结构、表达习惯等方面存在较大差异,为 了使译文更加符合目标语言的表达习惯,需要进行适当的减 词。
信息传递
翻译的主要目的是传递原文的信息和意义,而非逐词逐句的 对应。因此,在不影响信息传递的前提下,可以适当省略或 简化某些词语。
在翻译文化负载词时,为了保留原文的文化内涵, 需要增加一些解释性的词语。
减词法
在翻译过程中,对于一些不必要或无法翻译 的文化信息,可以适当省略或简化。
信息传达差异
信息量
英汉两种语言在信息表达上存在差异,英语倾向于简 洁明了,而汉语则较为详细。
增词法
在英语译成汉语时,为了使译文信息完整,需要增加 一些细节或背景信息。
VS
省略物主代词
在英语中,物主代词"my/your/his/her" 等用于表示所属关系,但在汉语中,我们 通常省略物主代词,直接表达所属关系。
省略连词
省略并列连词

增词法

增词法

3.在抽象名词后增加名词
某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文 在其后面增添适当的名词,解释具体,从而使译文更合乎规范。 如:to innovate革新——innovation革新措施
化过程
to solve解决——solution解决方法 to evolve进化——evolution进




Exercise: 1. Better be wise by the defeat of others than by your own. 被别人语
(1)We don’t retreat, we never have and never will。 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。 (we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)
to derive推导——derivation推导过程
to persuade说服——persuasion说服工作 to prepare准备—— preparation准备工作 backward落后——backwardness落后状态 tense紧张——tension紧张局 势 arrogant自满——arrogance自满情绪 mad疯狂——madness疯狂行为

1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。 (1)Ihad known two great social systems. 那时以前,我就经历过两大社会制度。(这里除了用―过‖字外 ,还增加了―那时以前‖,强调过去完成的动作。) (2)The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. 那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

英汉翻译法6——增词法

英汉翻译法6——增词法

2.2.1 增词法增词法,就是在翻译时根据意义或句法的需要在译文中增加一些字词,其目的是在忠实表达原文思想内容的基础上,使译文的语法结构,表达方式,修辞和语气更符合汉语的表达习惯。

需要增词,是因为英汉语的表达习惯不同,在英语中不需要的字词在汉语中却需要直接说出来。

例:You will find us caring, comfortable and not fancy.你会发现本店服务周到,环境舒适,价格公道。

当然增词并不是随意的添油加醋,而是要根据需要,增加原文中虽无其词却有其意的一些词,比如上例中的“服务”,“环境”,“价格”三词就是原文中虽然没有,但形容词所修饰的就是这三方面,这个例子是由于意义上的需要而增词的,在实际翻译中,还可能因为修辞和句法的需要而增词。

一.根据意义上或修辞上的需要:有的需要增加动词,有的需要增加名词,或是形容词,副词等等,才能在汉语中把意思表达完整,或句子才通顺。

1.增加动词:根据汉语的表达习惯,把英语中暗含的动作意义表达出来。

例1.He dismissed the meeting without a closing speech.他没有发表闭幕演讲就结束了会议。

例2.In this year’s world cup, players will be whacking around the latest in soccer ball technology.在今年的世界杯足球赛上,球员们将会踢一种用最新技术制造的足球。

例3.There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese”with paper flags and bouquets of flowers.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。

还有一些常增补的动词,如“产生、使、进行、发生、引起”等2.增加形容词:原文中只用名词表达的意义在汉语中需要形容词加名词才能表达完整。

英语段落翻译技巧

英语段落翻译技巧

英语段落翻译技巧1.增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas( 增连词,增加句子表达的逻辑性)conceit makes one leg behind.2.减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜爱重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,强化语气)。

有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也会常常出现排比句。

大家在翻译这些句子的时候,就要有所删减来保证句子的逻辑性。

例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.( 用定语从句来翻译)3.词类转换英语语言的一个重要特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例句:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.4.语态转换语态分为主动语态和被动语态,汉语中主动语态出现频率较高,与之相反,英语中被动语态使用较多。

因此大家在翻译时,要注意语态之间的转换。

例句:这个小女孩在上学路上受了伤。

译文:The little girl was hurt (被动语态) on her way to school .2怎样写好英语段落一. 主题句主题句(topic sentence)是表达段落主题的句子。

它用以概括段落大意,要求全段其他文字都围绕它展开。

请看下例:1.1 主题句的位置主题句通常放在段落的开端,其特点是开门见山地摆出问题,然后加以具体说明。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

其二,这一评价可以是我们对信访者 所反映的问题有一个正确的认识。四个 80%告诉我们,绝大多数信访者反映的问 题不是“无理取闹”,不是“胡言乱语”, 二是确实是客观存在。既然是客观存在, 就应该加以调查研究,把问题了解清楚, 并尽可能地予以解决。也应该把不能解决 的理由向信访者讲清楚,求得他们的谅解。
1949年新中国成立后,我们在发展道 路上艰辛探索,既经历过成功的喜悦,也 经受过失败的挫折。从1978年开始,中国 开启了新的征程,从计划转向市场,从封 闭转向开放,从自成一体转向融入经济全 球化,走独立自主地建设中国特色社会主 义的道路,取得了举世瞩目的辉煌成就。 实践充分证明,坚持走和平发展的道路是 正确的,既符合中国国情,又顺应时代潮 流。中国将沿着这条和平发展的道路,坚 定不移地走下去。
增词法
Байду номын сангаас
We looked up toward a neighboring mountain-top, and saw exquisite prismatic colors playing about some white clouds which were so delicate as to almost resemble gossamer webs. The faint pinks and greens were peculiarly beautiful; none of the colors were deep, they were the lightest shades.
As far as I know, this is the first time that the government has ever made an explicit, digital evaluation of the complaints by the masses in recent years. Its significance is evident simply because it is a “first”.
晚上在参加 参加宴会、出席 出席音乐会、观看 参加 出席 观看 乒乓球表演之后,他还得起草最后公 报。
O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this!
啊,汤姆·康第,生在破烂、肮脏和苦 难中,现在这番景象却是多么煊赫 煊赫啊! 煊赫
至少据我所知,这是近年来政府对群众信 访问题第一个明确而数据化的评价,既然 是第一次,其意义也就可想而知。 其一,这一评价可以使我们对信访者有一 个正确的认识。四个80%告诉我们,绝大 多数信访者不是“刁民”,不是“神经有 问题”,二是正常的普通群众。既然是正 常的普通群众,就应该了解他们的愿望, 尊重他们的感情,认真倾听他们的诉求。 那种对他们漠不关心、拒之门外的作风是 对他们的伤害。
他每天来干活— 扫地,擦地板 地板,收拾 地 地板 房间。
Preparation Backwardness Tension Arrogance Madness Antagonism
准备工作 工作 落后状态 状态 紧张局势 局势 自满情绪 情绪 疯狂行为 行为 敌对态度 态度
He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
Better be wise by the defeat of others than by your own.
从别人的失败中吸取教训比从自己的 失败中吸取教训更好。 失败中吸取教训
1.
2. 3. 4.
Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. The crowds melted away. First you borrow, then you beg. He is a complicated man-moody, mercurial, with a melancholy streak.
1.
2. 3.
There were rows of houses which he had never seen before. The lion is the king of animals. In the films of those days, all too often it was the same one boy tractors driver meets girls tractor driver; they fall in love and drive tractors together.
First of all, the evaluation leads to a correct appraisal of the people who lodge complaints. The 4 80%s show us that the majority of the complainers are definitely not “rascals”, nor “those who have mental problems”. They are normal, common people. As we have done in other fields with the common people, we should try to know their wishes, respect their feelings, listen sincerely to their requests and demands. The indifference as manifested in our attitude will hurt them.
As he sat down and began talking, words poured out.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地 滔滔不绝地讲 滔滔不绝地 个没完。
Day after day he came to his work— sweeping, scrubbing, cleaning.
从19世纪40年代之后的鸦片战争、甲 午战争,到庚子之乱乃至20世纪至20世纪 30年代的日本侵华战争,中国惨遭东西方 列强的屠戮和极其野蛮的经济掠夺;再加 上封建腐败和连年内乱,中国主权沦丧、 生灵涂炭、国力衰弱、民不聊生。深重的 灾难、惨痛的事实使中华民族深知和平之 珍贵、发展之重要。这样的历史实践形成 了中国人民渴望和平、祈求安定的心理, 坚定了中国人民走和平发展道路的信念。
1. 2.
3.
4.
For mistakes had been made, bad ones. The footmen were as ready to serve her as they were their own mistress. I was, and remain, grateful for the part he played in my release. We didn’t admit it (escape) was impossible. To do so would have been to surrender one of our few hopes.
What’s Behind the 4 80%s
Zhou Zhanshun, Director of the State Complaints Bureau recently made an assessment of the complaints by the people in the form of visits and letters and came up with an conclusion aptly embodied in the following four 80%s, that is, over 80% of the problems voiced by the masses in the form of complaints are temporary ones cropping up in the process of reform and development; over 80% are reasonable that reflect their difficulties that should be resolved; over 80% could be solved by the Party Committees and governments at all levels; and over 80% should and could have been solved by the grassroots Party and government departments.
他让法官的职责 职责战胜父子的私情 私情,而 职责 私情 判决他儿子有罪。
I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.
以往我从未想过,当我发觉人们认为 过 以往 我是无足轻重时,我会感到高兴。但 这次情况确是如此。
Second, the evaluation can be interpreted as a correct assessment of the nature of the complainers’ problems. The 4 80%s show us that most of the problems raised by the people in their complaints are neither “making scenes”, nor “hysteric utterances” but stark facts. As they are stark face, we should look into them, learn what has happened and try our best to solve them. Where the problems cannot be solved right away, explanations should be offered in an attempt to seek their understanding.
相关文档
最新文档