2019六级翻译练习题:网络经济与传统经济

合集下载

2019年6月大学英语六级翻译练习题:网络

2019年6月大学英语六级翻译练习题:网络

2019年6月大学英语六级翻译练习题:网络
2019年6月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:网络
当前在中国的网民中有80%的人经常浏览或有时浏览电子商务网站。

价格相对较低的图书、音像制品、鲜花、礼品以及票务服务等是近期网上消费的主要热点。

网民最常使用的网络服务是电子邮件,平均每位用户拥有2至3个账号。

除此之外,人们越来越多地上网听音乐、看电影。

而网民最反感的问题是网络病毒、弹出式(pop.up)广告和网络入侵。

英语六级翻译参考翻译:
Eighty percent of Chinas net users frequently or occasionally visite-business websites. Less expensive merchandises, such as books, audio andvideo products, flowers and other gifts and ticket service now lead Chinasonline consumption. The most frequently used Internet service is e-mail. Onaverage, each subscriber owns 2 to 3 e-mail accounts. Moreover, listening tomusic and watching movies online are becoming more popular. Aside fromInternet viruses, Internet suffers said they are most annoyed by pop-up ads andnet attacks.。

2019年下半年英语六级翻译练习题库之网购

2019年下半年英语六级翻译练习题库之网购

2019年下半年英语六级翻译练习题库之网购从最近几年的英语六级翻译真题我们不难看出,英语六级翻译当前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。

下面###英语六级频道为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有协助。

请将下面这段中文翻译成英文:如今,随着网络的发展,越来越多的人喜欢网上购物。

足不出户,只需鼠标—点,快递员就会把你要的东西送到家门口,省时省力,方便快捷。

这为消费者节省了很多逛超市的时间,也避免了交通拥堵。

因为网上销售库存压力较小、经营成本低、经营规模不受场地限制,这也给年轻人创业提供了很好的机会。

网上购物无论对消费者、企业还是市场都有着巨大的吸引力和影响力,在新经济时期无疑是达到“多赢(multi-win)”效果的理想模式。

参考译文:Nowadays, with the development of Internet, more and more people prefer to shop online. You would get the goods youwant at your door from the expressman just by clicking the mouse, which is convenient and can save both time and effort. Online shopping cuts down on the consumers'time of going tothe supermarket and avoids the traffic jam. Due to little pressure on stock, low management cost and business scalewith little limitation on sites, online shopping offers agood opportunity for young people to start a business. Online shopping is attractive and influential to its consumers, companies and market, which can achieve an ideal pattern of multi-win effect in the new economy period undoubtedly.词句点拨1.随着网络的发展:可译为with the development of Internet。

2019年6月六级翻译练习与解析(上)

2019年6月六级翻译练习与解析(上)

https:/// 2019年6月六级翻译练习与解析(上)(一)【原文】既然投机有很大的带来损失的风险,我们可能要问为什么还会允许进行投机呢。

根本原因在于投机能在经济发展中发挥有益的功能。

由于相信价格会上涨从而买商品或期货加快了市场均衡,并能鼓励更多的供应商更快地进入市场。

如果价格变化滞后到商品短缺真正出现时才发生,那么价格波动很可能更为剧烈、突然。

采取补救措施增加供应将刻不容缓。

类似的,如果投机者预见到某商品将过剩,他们就会卖出期货,这样做有助于在过剩真正发生之前在一定程度上降低价格。

而当投机者预见到将会出现短缺的时候,就会哄抬物价,这样做也有助于保存当前的供给。

物价上涨时,商品购买量就会变少,因为价格上涨将促使消费者节约。

同样的,物价下跌将促使消费者增加购买,这样就有助于将正在增加的过剩商品出售出去。

【参考译文】One might ask why speculation is permitted when there is so real a danger of loss. The basic reason is that speculation can perform useful functions in the market equilibrium and encourages faster entry of more suppliers. If the price change lagged until after an actual commodity shortage had occurred, the fluctuation would probably be sharper and more sudden. Remedial supply action could not be further delayed.https:/// Similarly, if speculators foresee a surplus in some commodity, their selling of futures will help drive the price down to some extent before the surplus actually occurs. When speculators foresee a shortage and bid up the price, they are also helping to conserve the present supply. As the price goes up, less of the commodity is purchased; a rise in price encourages users to economize. Similarly, a lowering of price encourages users to buy more, thus helping to sell the surplus which is developing.(二)【原文】星期四这天,围观者们聚集在一起观看暴风的时候,台风“潭美”(Typhoon Trami)引发的60英尺高的海水,在海宁市附近的海岸突然落下。

英语六级考试翻译练习(4)

英语六级考试翻译练习(4)

英语六级考试翻译练习(4)【原文】中国经济被称为发展中的市场经济。

发展中的市场经济是指经济的重点放在劳动力、商品和服务领域,并由供需关系决定。

中国经济在过去几年中一直呈增长态势,每年平均增长率约为10%。

因为经济的持续发展,中国的贫困率已经降低。

在过去30年里,人均收入(per capita income)增长超过了8%。

由于2008年的经济变迁,许多私营企业被迫倒闭。

正是由于这个原因,国有经济必须要发展。

【解析】1.发展中的市场经济是指经济的重点放在劳动力、商品和服务领域,并由供需关系决定:该句可使用定语从句进行翻译,其中重点放在可译为put emphasis on sth.;供需关系即供应和需求,可翻译为supply and demand。

2.因为经济的持续发展,中国的贫困率已经降低:经济的持续发展可译为economy continues to develop; 贫困率可用the poverty rate来表达。

3.由于2008年的经济变迁,许多私营企业被迫倒闭:2008年的经济变迁可用economic changes in 2008来表达;私营企业可译为private enterprises。

【参考答案】The economy of China is known as a developing market economy.Adeveloping market economy refers to one that puts emphasis on the areas of labor, goods and services, which is set by supply and demand. The economic growth in China has been increasing over the last few years. The average annual growth rate is about 10%. Because its economy continues to develop, the poverty rate in China has decreased. Per capita income has increased over the last three decades by more than 8%.Because of economic changes in 2008, many of the private enterprises were forced to close. It was due to this problem that the national economy had to expand.【原文】改革开放以来,中国的投资环境发生了翻天覆地的变化。

大学英语四六级翻译练习题库(经济类题型17篇)

大学英语四六级翻译练习题库(经济类题型17篇)

大学英语四六级翻译练习题库(经济类题型十七篇)第一篇全球化是一种全球一体化(international integration)的进程。

它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换。

全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇,也带来了挑战。

一方面,中国正成为世界制造业中心并在国际舞台上发挥着日益重要的作用。

另一方面,我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题。

考点:段落翻译;正确答案:Globalization is a process of international integration. It originated from the exchange of international view, products, ideas and other aspects of culture. Globalization, as a new trend in economic and social development, has brought both opportunities and challenges to China. On the one hand, China is becoming the world's manufacturing center and plays an increasingly important role in the international arena. On the other hand, we are also faced with the problem of how to develop the economy and inherit the excellent cultural traditions in the process of globalization.文字解析:1.它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换:“发端于”可用originate from 表达;“国际间视角”可翻译为international view;“互换”可翻译为exchange。

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

【解析】可翻译为并列句或定语从句。

主要考查主谓和主谓宾结构。

中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the topten famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。

五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。

2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)

2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)

2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。

为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。

中国的大学和研究所正在积极展开创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。

它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。

与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适合国内外消费市场持续变化和增长的需求。

译文一China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.译文二(文都版)Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.深圳是中国广东省一座新开发的城市。

2019年考研英语翻译每日一句:网络经济与传统经济

2019年考研英语翻译每日一句:网络经济与传统经济

2019年考研英语翻译每日一句:网络经济与传统经济本期主题【网络经济与传统经济】The 21st century is named as the era of “Internet asthe king”.Cyberspace will be an important strategicresource in this work economy has greatinfluence on the traditional economic theories andeven changes work economy has obviousscale effect.A greater scale promises more clients,products of more standard level,morebusiness opportunities and thus much more interests.No matter how miraculous the Internetis,it cannot exist independently without traditional economy.Withouttraditionaleconomy,network economy will be like the fountain without water and the trees withoutroots,which will not make a sustainable development.参考翻译:21世纪被人们称为“网络称雄”的时代,网络空间(cyberspace)将是本世纪重要的战略资源。

网络经济对传统经济理论产生了重大影响,甚至改变着传统经济学中的很多理论。

网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大,但是网络再神奇,它也不能脱离传统经济而独立存有。

2019年6月大学英语六级真题及答案(文都版)

2019年6月大学英语六级真题及答案(文都版)

2019年6月大学英语六级真题及答案(文都版)What did Stephen Hawking think of artificial intelligence?正确答案B). It might be a blessing or disaster in the making.解题思路:定位第一段第一句话前半部分“either the best,or the worst thing...”,这就是他的想法,选项B中blessing or a disaster 正是对这句话的同义转述,所以是正确选项。

其他关于AI的选项都是对一部分看法,而不是整体看法,所以排除。

47. What did Hawking say about the creation of the LCFI?正确答案C). It was extremely important to the destiny of mankind.解题思路:定位第一段第一句话后半部分,也就and后面的句子,就是对于这个LCFI建立所做的评论“crucial to the future of our civilization and our species.”。

选项C中的extremely important正是对crucial 的同义重述;destiny of mankind 对应原文civilization and our species。

所以选项C是正确答案。

48. What did Hawking say was a welcome change in AI research?正确答案A). The shift of research focus from the past to the future.解题思路:定位文章第二段最后一句,找到welcome change 这两个词,可以发现整句话的说的是不再研究历史,而是开始研究智能的未来,对应C 选项中,的past是原文history的同义转述,所以正确答案是A。

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)<P style="text-indent:2em;">温馨提示:“考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。

”第一套:近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。

博物馆展览次数和参观人数都明显增长。

在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。

这些博物馆必须采取措施限制参观人数。

如今,展览形式越来越多样。

一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。

很多博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。

不过,现场观看展品的体验对绝大部分参观者还是更具吸引力。

第二套:中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。

新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。

很多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。

大型公共图书馆不但提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。

近年来,也出现了很多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。

一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。

第三套:近年来,中国政府进一步增大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。

除了新建体育馆外,很多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。

在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。

很多体育馆通过应用现代信息技术大大提升了服务质量。

人们能够方面地先预定场地和付费。

能够预见,随着运动设施的持续完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。

※2018年12月英语六级成绩查询时间:根据历年英语六级成绩查询时间预测,2018年12月英语六级成绩将于2019年2月公布,请广大考生密切注重###。

【ctrl+D收藏】。

(完整版)2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)

(完整版)2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)<P style="text-indent:2em;">温馨提示:“考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。

”第一套:近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。

博物馆展览次数和参观人数都明显增长。

在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。

这些博物馆必须采取措施限制参观人数。

如今,展览形式越来越多样。

一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。

很多博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。

不过,现场观看展品的体验对绝大部分参观者还是更具吸引力。

第二套:中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。

新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。

很多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。

大型公共图书馆不但提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。

近年来,也出现了很多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。

一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。

第三套:近年来,中国政府进一步增大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。

除了新建体育馆外,很多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。

在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。

很多体育馆通过应用现代信息技术大大提升了服务质量。

人们能够方面地先预定场地和付费。

能够预见,随着运动设施的持续完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。

※2018年12月英语六级成绩查询时间:根据历年英语六级成绩查询时间预测,2018年12月英语六级成绩将于2019年2月公布,请广大考生密切注重###。

【ctrl+D收藏】。

大学英语六级翻译模拟题:中国经济.doc

大学英语六级翻译模拟题:中国经济.doc

2019年6月大学英语六级翻译模拟题:中国经济第一篇2012年,中国在全球经济发展速度最快的国家中,名列第18位,GDP实际增速为7.8%。

这是自1999年以来最慢的增速。

但中国依然是成熟型经济的代表,因为中国正逐渐从发展中国家向发达国家过渡。

自1949年以来,中国政府一直在规划和管理国民经济。

1978年,邓小平引入资本主义市场原则(capitalist market principles)。

从那时起,中国经济就开始展现出巨大的增长力。

在过去30年间,中国的GDP以平均每年10%的速度在增长。

这段时期,中国经济的规模增长了约48倍。

1.成熟型经济的代表:成熟型经济可译为a maturing economy; 代表可译为:representative。

2.过渡:可翻译为transform。

3.规划和管理国民经济:可译为plan and manage the national economy。

4.从那时起,中国经济就开始展现出巨大的增长力:从那时起可译为from then on。

巨大的增长力可译为massive growth。

In 2012,China ranked the 18th fastest growing country in economy in the world, with a real GDP growth rate of 7.8percent.The figure is the slowest one since 1999.However, China is also representative of a maturing economy as it is gradually transforming from a developing country to a developed one.Since 1949,the Chinese government has been planning and managing the national economy.In the year of 1978,Deng Xiaoping introduced capitalist market principles.From then on, the Chinese economy began to show massive growth.The GDP grew at the average rate of 10 percent annually over the last 30 years.During that period the scale of the Chinese economy grew by roughly 48 times.第二篇中国是世界上工业产品种类最多的国家之一。

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

【解析】可翻译为并列句或定语从句。

主要考查主谓和主谓宾结构。

中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the toptenfamous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。

五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。

2019年6月英语六级考试翻译真题

2019年6月英语六级考试翻译真题

2019年6月英语六级考试翻译真题(第一套)Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage f rom Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。

方言在发音上差别最大,词汇和语法差别较小。

有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。

方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。

为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。

2019年6月英语六级考试翻译真题(第二套)汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。

汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字(character)而不是以字母构成的。

目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。

在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。

汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。

今天,随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。

2019年6月英语六级考试翻译真题(第三套)成语(Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。

它高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。

成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。

如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。

因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。

成语在日常会话和文学创作中广泛使用。

恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)

2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)

2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)翻译策略增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。

要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时能够找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,不过要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。

不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。

如果机械地按照字面意义直译,不但不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。

试想,如把“七擒孟获”机械译成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)例2 勤能补拙译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的it)例3 对不起,打扰一下!译文:Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)除了在翻译时要注意即时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。

如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”理应译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里the master mind就是个增补注释性表达。

否则外国人不可能知道Zhu Geliang是谁。

减词法减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。

2019年12月大学英语六级翻译练习题:网络经济传统经济

2019年12月大学英语六级翻译练习题:网络经济传统经济

大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。

下面为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。

2019年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:网络经济传统经济21世纪被人们称为“网络称雄”的时代,网络空间(cyberspace)将是本世纪重要的战略资源。

网络经济对传统经济理论产生了重大影响,甚至改变着传统经济学中的许多理论。

网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大,但是网络再神奇,它也不能脱离传统经济而独立存在。

脱离了传统经济,网络经济就成了无水之源、无本之木。

参考翻译:The 21st century is named as the era of “Internet asthe king”.Cyberspacewill be an important strategicresource in this work economy hasgreatinfluence on the traditional economic theories andeven changes workeconomy has obviousscale effect.A greater scale promises more clients,productsof more standard level,morebusiness opportunities and thus much moreinterests.No matter how miraculous the Internetis,it cannotexist independentlywithout traditional economy.Without traditionaleconomy,network economy will belike the fountain without water and the trees withoutroots,which will not make asustainable development.1.网络称雄:可译为Internet as the king。

2019年12月六级翻译(新题型)训练卷(一)

2019年12月六级翻译(新题型)训练卷(一)

2019年12月六级翻译(新题型)训练卷(一)Part VI Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.1、火车票实名制长期以来,火车运力不足导致的车票严重短缺(尤其在春运期间)一直是个令人头疼的问题。

这种状况因票贩子(scalper)囤积(stockpile)和和高价倒卖(resell at higher prices)火车票而加剧。

为此,政府试行并最终在全国范围内实行了火车票实名制(name—basedtrainticket system)。

该制度要求乘客在购买火车票和乘坐火车时,需要实行个人真实姓名和身份的登记和验证。

该制度对于打击票贩子的违法行为起到了显著的作用,同时对控制铁路沿线上的各种犯罪行为、保障乘客的合法权益也有一定的作用。

2、灯谜灯谜(1antern riddles)是指写在彩灯上面的谜语。

灯谜是中华民族一门传统的综合性艺术,是我国劳动人民智慧的结晶。

猜灯谜是元宵节的一项娱乐活动。

灯笼的主人把谜面写在纸条上,然后把纸条贴在灯笼上。

如果有人猜到了谜底,就能够将纸条取下来,到灯笼主人那里去对谜底,如果猜对了谜底,就能够得到小礼物。

设置灯谜和猜谜底能够遵循很多不同的方法。

猜灯谜出现于宋朝(the Song Dynasty),到了明清时代(the Ming andQing Dynasties),该活动在民间变得非常流行。

2019年12月大学英语六级考试翻译真题及答案

2019年12月大学英语六级考试翻译真题及答案

2019年12月大学英语六级考试翻译真题及答案2015年12月大学英语六级考试翻译真题及答案Translation 1:Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2.题目:在协助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。

自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。

在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。

中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促动经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。

在寻具有自身特色的发展道路时,这些国家能够借鉴中国的经验。

译文:In the process ofhelping global communities to terminate extreme poverty by 2030,the role China plays enjoys an increasing level of significance.400 million people have already gotten rid of poverty since the1970s, when the reforming and opening up policy started. In thefive years to come, China is going to provide the other developingcountries with the help in terms of the elimination of poverty, thedevelopment of education, the modernization ofagriculture,environmental protection as well as medicalcare.The progress made byChina in the elimination of povertyis obviously great and Chinahas been making persistentefforts in promoting the economicgrowth, which serves as an example to inspire other developingcountries to confront with challenges in their own development. TheChinese experience could help a lot in the search of thedevelopment patternswith their own characters.Translation 2:Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2.题目:在中国,父本总是竭力协助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。

2019下半年英语六级翻译话题分类词:经济类

2019下半年英语六级翻译话题分类词:经济类

2019下半年英语六级翻译话题分类词:经济类
四、六级改革后,大纲中对汉译英的段落翻译明确规定:主要考查中国的文化、历史、经济、社会发展等方面的汉语段落翻译。

现在是寒假期间,建议不妨根据不同话题背诵相关词汇。

【经济类】
改革开放:opening-up reform
合资企业:joint venture
私营企业:private enterprise
购买力:purchasing power
通货膨胀:inflation
附加值的:value-added
稳健的货币政策:a prudent monetary policy
预算:budget
资金:capital
社会福利:social welfare
财政的:fiscal
经济调节:economic regulation
公平竞争:fair competition
收支平衡:make ends meet
技术密集型产业:technology-intensive industry
劳动密集型产业:labor-intensive industry
出口:export
进口:import
专利:patent
退休金:pension
生产力:productivity
大萧条:recession
零售:retail
销售额:sales volume
长期国债:long-term government bonds 供给:supply
增长两倍:triple
城镇化:urbanization
房地产:real estate。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019六级翻译练习题:网络经济与传统经济
话题原文:
21世纪被人们称为“网络称雄”的时代,网络空间(cyberspace)将是本世纪重要的战略资源。

网络经济对传统经济理论产生了重大影响,甚至改变着传统经济学中的很多理论。

网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大,但是网络再神奇,它也不能脱离传统经济而独立存有。

脱离了传统经济,网络经济就成了无水之源、无本之木。

参考译文:
The 21st century is named as the era of “Internet asthe king”.Cyberspace will be an important strategicresource in this work economy has greatinfluence on the traditional economic theories andeven changes work economy has obviousscale effect.A greater scale promises more clients,products of more standard level,morebusiness opportunities and thus much more interests.No matter how miraculous the Internetis,it cannot exist independently without traditional economy.Without
traditionaleconomy,network economy will be like the fountain without water and the trees withoutroots,which will not make a sustainable development.
1.网络称雄:可译为Internet as the king。

2.网络经济:可译为network economy。

3.对…产生了重大影响:文中译为has great influenceon。

4.网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大:可译为A
greater scale promises moreclients,products of more standard level,more business opportunities and thus much moreinterests。

5.网络再神奇:即“无论网络多么神奇”,故可译为No matter how miraculous the Internet is...。

相关文档
最新文档