商务英语中的中西方文化差异

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

华东理工大学继续教育学院专科毕业综合训练

题目商务英语中的中西方文化差异专业商务英语

年级 2011级

学号 24112706 姓名林璐芸

导师

完成日期2013年12月5日

目录

摘要 (1)

1商务英语翻译特点 (2)

1.1即席性 (2)

1.2专业性 (2)

1.3 精确性 (2)

2 跨文化交际与商务英语 (2)

2.1中国与英语国家间的跨文化交际 (2)

2.2 商务英语翻译中面临的文化意象处理障碍 (3)

3 商务英语翻译人员的应对方法 (4)

3.1强化自身文化素养 (4)

3.2实战强化演练 (5)

4 结论 (5)

5 参考文献 (5)

6 致谢 (6)

商务英语中的中西方文化差异

摘要:在中国,随着经济的迅猛发展和国际地位的迅速提升,商务翻译的重要性与需求量也日益增加,商务翻译的研究工作也日益紧迫。很多人认为只要是掌握英汉两种语言及一定商务知识的人都可以胜任,商务翻译的研究工作受到了忽略,因而难以取得突破。针对这种现象,笔者就中国与西方英语国家间的跨文化交际进行了论述,着重探讨了中国与英语国家间在风俗意象、文字意象和思维模式上的差异。并且针对这些商务英语翻译中出现的中西方文化差异问题,相应的为翻译人员提出了具体的学习改进措施。

关键词:中西方;文化差异;商务英语

一、商务英语翻译特点

1. 即席性

众所周知,商务活动通常十分多样化,这意味着商务英语口译发生的场合多种多样,翻译员可能事先不清楚商务活动会在何时何地发生,比如,外商的航班在深夜抵达,而此时翻译员才刚从睡梦中醒来。因此,能快速融入场合、进入状态,能根据现场情况灵活应变,这些对于商务英语翻译员来说是必备要求,这就是所谓的即席性。即席性是商务英语口译活动的第一个特性,翻译员能否充分认识即席性,针对不同场合,调整状态,从而有效提高口译效率,将直接影响到商务英语口译的效果。

2. 专业性

商务英语口译具有专业性的特征,这是由商务活动本身具有涉及专业知识的性质所决定的,也就是说,商务英语口译活动要求翻译员同时具备从事商务活动、处理商务难题的专业素养。跨国境的国际化贸易早己形成了一套完整又相对固定的规则,各个参与国尊重这些规则,在这些规则下互相进行商贸往来以获取利益。商务英语口译尤其会涉及诸多此类规则,而作为双方交流的中间人,翻译员就必须具备专业知识来吃透这些规则,专业性对于商务英语翻译员来说至关重要,商务英语翻译员解释的对象往往是各个专业领域的产品和技术,假使翻译员不具备这方面最基本的专业知识,那么恐怕在口译活动中将寸步难行。

3. 精确性

商务英语口译的精确性包括:立场正确、术语准确、数字精确、口吻贴切等等。可见,精确性对于商务英语口译至关重要,翻译员作为交际双方沟通的桥梁,应当起到疏通的作用,防止由于口译不准确而造成误解。“信、达、雅”作为评价翻译质量的标准,在笔译方面体现的淋滴尽致。人们对艺术总是怀着一种追求完美的态度,而商务英语翻译作为一门艺术也有相同的诉求。

二、跨文化交际与商务英语

1. 中国与英语国家间的跨文化交际

跨文化是指不同文化背景的群体之间的交互作用。从科学的角度来看,跨文化是指在交流中“人们不仅仅是有自身的习惯、观念和行为方式,也了解别人的习惯、观念和行为方式的所有关系。从文化学理论角度来看“跨文化”,其实就是指跨越不同国家不同民族界线的文化。文化只是对自身文化系统和知识系统的理解,它没有跨文化的视野开阔。“跨文化”是指通过越过体系界限来经历文化归属性的所有的人与人之间的互动关系。

众所周知,生活在不同文化背景之下的人们,在语言、意识形态、历史文化、风俗礼仪、政治体制、教育体系、思维观念等方面都不尽相同。19世纪初,当时的英帝国在全世界范围内广兴贸易,英语从那时起逐渐成为全球商务活动的通用语言。1840年鸦片战争的爆发间接开启了中国与英语国家间的跨文化交际,随后五口通商和允许传教士进入中国传教的事件更加速了中国与英语国家的跨文化交际。“跨文化交际是古往今来存在的普遍现象,近几十年来人们之所以重视这一现象的研究,是因为交通工具和通讯手段的快速发展使得各国人民得以频繁地交往”。中国自从改革开放以后,与英语国家的贸易往来不断增多,特别是随着自然科学的迅速发展,交通网络覆盖全球,信息高速路四通八达,我们身处的世界越来越成为一个名副其实的地球村。“跨文化交际已成为全球化时代的一个突出特征”,正如前文所述,英语翻译人员应扮演沟通桥梁的角色,David Katan 认为:“As a cultural mediator,the interpreter will need tobe a specialist in negotiating understanding between cultures。”商务英语翻译员作为中国与英语国家间跨文化交际的桥梁,自然而然地承担起促使“生活在两种文化之下人们互相理解”的重任。那么,如何才能有效克服商务英语翻译中出现的文化意象障碍,从而实现顺畅的沟通呢? “顺畅的沟通首先要解决文化与语言问题”,近现代中外大规模文化交流历经百佘年,而中国与英语国家间的文化交流更是大潮流中的潮头,本章就商务英语

翻译中面临的文化意象处理障碍及其应对方法进行讨论。

2. 商务英语翻译中面临的文化意象处理障碍

Eugene Nida 认为:“Each language has its own genius。”语言是文化中不可或缺的一部分,同时语言又是文化传播的重要工具之一,两种文化之间的差异对语言有着极为重大的影响,这些差异正是体现在文化意象处理的障碍上。文化意象有具体的也有抽象的,在一些情况下,源语信息中所蕴含的文化意象可能在目标语的文化背景下没有对应意象,这就要追溯到两种文化的历史、宗教、信仰、风俗乃至人们的思维模式上的不同。在商务活动中,“双方对互相的社会文化缺乏了解,于是以自己的角度去瑞摩对方,致使两种文化不能融合”。因此,商务英语翻译人员必须成为一名真正意义上的文化人,才能有效融入到跨文化交际活动当中。下面,我们就从风俗意象差异、文字意象差异、思维模式差异三方面来解析商务英语翻译面临的文化意象处理障碍。

(1)中国与英语国家间的风俗意象差异

每一个民族在不断的社会进步中形成了其独特的风俗,这些风俗正如文明宝库中的瑰宝,闪耀着文明之光。风俗主要指习俗、礼仪、禁忌等,这些无一不在人们的曰常交际中加以体现,下面就来阐述常见的风俗意象差异。礼仪是风俗中十分重要的一环节,中国自古以来就因礼仪之邦而闻名,古代中国人更是在礼仪上有很多讲究。例如,中国人称人为“阁下”,称己为“鄙人”;称人之子为“令郎”,称己之子为“犬子”;称人之家为“贵府”,称己之家为“寒舍”;赞人见解说“高见”,称己见解为“拙见”;称人爱护说“垂爱”,谢人爱护说“错爱”,即便在如今,人们仍沿袭着古人的许多做法。翻译员在遭遇这些风俗文化意象时,难免不知所措,假如翻译员就此瑞摩语者的口气,并十分详尽地进行模仿,译语中体现出无比的卑微和恭敬,然而外宾却摸不着头脑、一脸茫然,相反地还令中方人员感到无比逾旭:。其实,诸如此类敬辞,假如其本身不包含任何身份层面的以下对上、以幼对长的语境的话,完全可以不译,仅用最朴实的英语来传达。

不仅中国人爱用敬语,英语国家的人也是如此。例如,称呼男士时,英国人用“Dear Sir”,以及称呼女士时用的“Dear Madame”。翻译员在处理这些敬语时,假如直译为“亲爱的先生”、“亲爱的女士”,恐怕会令中方人员感觉不适,因为在中国人的印象里,“亲爱的”仅仅适用于爱人、亲人、挚友之间,对于商务往来的双方,还谈不上用“亲爱的”这个词。那么在此时,翻译员最好翻译成“尊敬的先生”和“尊敬的女士”较为稳妥,这也符合商务场合庄重的氛围。此外,英语中常常存在一词多意的情况,比如,在官职称呼上,“director”这个词可以指“主任”,也可以指“处长”或“局长”;英美人士对这几个官职或许没有具体的概念,可中国人却不同,要知道,中国的官僚体制等级分明,假如翻译员在翻译中不经意地把别人官职“压低”了,这可是犯了大忌。

(2)中国与英语国家间的文字意象差异

文字是一个民方矣文化中最核心的组成部分,它记载着所归属文化数千年来的演变历史。在东方,从五千多年前的甲骨文到今日的白话文,在这一段历史长河中,文字不知经历了多少变迁,其中包含的故事更是不为西方人所知,东西方人们在文字意象上存在差异自然不足为奇了。本文以商务英语活动为背景,讨论的自然是存在于商务英语活动之中的跨文化文字意象差异,下面就以商务往来中最基本的“企业称谓”这一点来展幵论述。例如,近现代工商业始于西方,西方早在16世纪资本主义兴起时就有了“公司”这一概念,如1602年在荷兰成立的世界上最早的股份制公司——东印度公司。其实,“公司“并非舶来词,在中国,“公司”一词曾经指的是明末清初福建农村地带存在的“具有帮会性质的组合形式”。在当代商务交往中,中国人习惯将一切企业都统称为公司,但是,与中文“公司”相对应的“company”一词并不能代表所有的西方企业,同样地,并非所有的中国企业均可用“company”一词来进行翻译,不同行业的企业有其特有的称谓,比如汽车业用“Motor”,

相关文档
最新文档