2016大学英语四级翻译专题 (课堂PPT)
合集下载
全国大学英语四级 CET4 翻译专题讲座PPT课件
常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句) 4
四级翻译的提升方法
基本功
单词量(四级大纲词汇) 基本句型和语法结构的掌握
大量练习
翻译技巧
• 直译、意译、音译 • 语序调换(定语、状语) • 拆句、合句 •主从区分 • 省译、增译
5
四级翻译样卷
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)
10
如何逐句翻译 1. 词 的 翻 译 2. 句 的 翻 译
11
词的翻译方法
直译
意译
既保持原文 内容、又保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字。
只保持原文 内容、不保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字
12
音译
是一种以 原语言读 音为依据 的翻译形 式
1 词汇翻译 –准确直译
佛 教 Buddhism 功夫 Kongfu 京 剧 Peking Opera 庙会 temple fair 梁祝 Butterfly Lovers 独生子女政策 one-child policy 改革开放 reform and opening- up
改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.
四级翻译的提升方法
基本功
单词量(四级大纲词汇) 基本句型和语法结构的掌握
大量练习
翻译技巧
• 直译、意译、音译 • 语序调换(定语、状语) • 拆句、合句 •主从区分 • 省译、增译
5
四级翻译样卷
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)
10
如何逐句翻译 1. 词 的 翻 译 2. 句 的 翻 译
11
词的翻译方法
直译
意译
既保持原文 内容、又保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字。
只保持原文 内容、不保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字
12
音译
是一种以 原语言读 音为依据 的翻译形 式
1 词汇翻译 –准确直译
佛 教 Buddhism 功夫 Kongfu 京 剧 Peking Opera 庙会 temple fair 梁祝 Butterfly Lovers 独生子女政策 one-child policy 改革开放 reform and opening- up
改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.
大学英语四级翻译专题ppt课件
.
8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。用 词欠准确,语言错误相当多,其中有பைடு நூலகம்是严重语 言错误。(5个句子正确或基本正确,9分;4个句 子正确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正 确,7分)。
(8分参考译文) Many people love Chinese food. In China,
.
注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中 形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句 子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来, 这样才能提高语言组织能力。
同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草 稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿 练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一 些东西。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。
cooking is not only regarded as a kind of skill, but also art. Well-prepared Chinese dishes taste good besides look good. There is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of China. But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetables. As a result, Chinese dishes are delicious and healthy.
8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。用 词欠准确,语言错误相当多,其中有பைடு நூலகம்是严重语 言错误。(5个句子正确或基本正确,9分;4个句 子正确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正 确,7分)。
(8分参考译文) Many people love Chinese food. In China,
.
注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中 形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句 子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来, 这样才能提高语言组织能力。
同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草 稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿 练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一 些东西。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。
cooking is not only regarded as a kind of skill, but also art. Well-prepared Chinese dishes taste good besides look good. There is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of China. But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetables. As a result, Chinese dishes are delicious and healthy.
大学英语四级考试翻译ppt课件
精选PPT课件
6
❖ 掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的 方便,考生可以根据自己的实际情况,多选 择一些与上述内容有关的文章,多做一些有 关的练习,并结合这类文章的特点,在练习 的过程中总结出一些规律性的东西。
精选PPT课件
7
考生在翻译部分表现出的主要障碍
❖ 1. 作为公共英语学习者, 由于客观条件的限
精选PPT课件
13
❖ 步骤五 校对译文
❖ 给出答案后,考生应把每道题整体审视一下,可采 取做改错题的方法审视是否存在语法和用词错误。 另外,需要注意的是,在完成这部分题目时,考生也 必须注意避免如字迹潦草、书写不规范、拼写错误 等问题。目前,全国越来越多的四、六级考试阅卷点 已经采用电子阅卷,即将主观题试卷扫描后在电脑 上进行阅卷。因此,考生在完成主观题时必须特别注 意字迹清晰工整,避免不必要的丢分。
精选PPT课件
2
❖ 翻译部分的主要特点:
❖ 1.中译英部分要求并不高,名为翻译,实为补全 句子。每句已给出一半的内容,需添入的部分也 只有10个左右的单词。
❖ 2.需要补充的地方往往涉及一些重要的语法项目 和句型、词汇、单词拼写等,且都是以往语法和 词汇部分考查的要点,也是平时教学和学习的要 点。
“通顺”。在汉译英过程中常用的翻译技巧
和方法如下:
精选PPT课件
15
❖ 1. 词语层次 对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的
理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、 词类转换法、增译法、省略法等。
❖ (1) 词语选择法 由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉
语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来 表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分 来确定译文所选脉络,把握表达层次
CET-4翻译课件
人 文 社 科 学 院
Faculty of Arts & Social Science
条件状语
• 由连接词if引导的状语从句叫做条件状语从 句。(注意:在含有条件状语从句的复合 句中,如果主句是一般将来时态,从句要 用一般现在时) • Please come here at ten tomorrow morning_______ (如果你方便的话) (2007. 6.)
• We have no trouble finding the way to museum. (2006.6) 找到去博物馆的路 • 常见的用动名词作宾语的及物动词: escape (逃离) • E.g.他设法避免患那种疾病 • He managed to escape suffering from the disease avoid (避免) , cease (停止) , consider (考虑)
人 文 社 科 学 院
Faculty of Arts & Social Science
主语 • 等他是没有用的 It is no use waiting for him. • 阅读是一门艺术 Reading is an art. 定语 • Swimming pool / walking stick 表语 • 他的业余工作是为那家公司推销新产品 • His part-time job is promoting new products.
人 文 社 科 学 院
Faculty of Arts & Social Science
• 动名词与现在分词
• 现代语法中,都为“-ing”形式
人 文 社 科 学 院
Faculty of Arts & Social Science
CET4新题型汉译英段落翻译技巧PPT课件
在学习完本课程后,学生需要对所学内 容进行全面总结,梳理自己在段落翻译 技巧方面的收获和进步。
VS
展望未来
学生可以结合自己的实际情况,制定下一 步的学习计划和目标,以便更好地提高自 己的英语水平和翻译能力。同时,学生也 可以思考如何将所学知识应用到实际工作 和生活中,实现学以致用。
THANKS
感谢观看
词汇选择技巧
总结词:短语搭配
详细描述:在汉译英过程中,要注意英语短语和固定搭配的运用。正确使用短语能够使译文更加地道 ,符合英语表达习惯。因此,在翻译时要注意积累和运用常见的短语和搭配。
句子结构调整技巧
总结词:拆分长句
详细描述:在汉译英过程中,遇到长 句时可以考虑将其拆分成几个短句, 以符合英语句子的结构特点。通过拆 分长句,可以更好地表达原文的含义, 使译文更加清晰易懂。
在汉译英段落翻译中,有时候需要补充一 些文化背景知识来帮助读者更好地理解译 文。
在理解原文的基础上,识别出需要补充的 文化背景知识。
查找相关资料
整合到译文中
通过查阅相关资料或咨询专业人士,获取 准确的文化背景知识。
将补充的文化背景知识整合到译文中,使 其与原文自然衔接,帮助读者更好地理解 译文。
06
实战演练与总结
段落翻译练习与解析
段落翻译练习
在实战演练中,学生需要选择一些具有代表性的段落进行翻译练习,如新闻报道、科技文章、文学作品等。通过 实际操作,学生可以更好地掌握段落翻译的技巧和要点。
解析与反馈
在完成段落翻译后,学生需要对照参考答案进行自我解析,找出自己在翻译过程中存在的问题和不足。同时,老 师或同学也可以提供反馈和建议,帮助学生进一步提高翻译水平。
识别文化意象
在理解原文的基础上,识别出其中的 文化意象,并理解其深层含义。
VS
展望未来
学生可以结合自己的实际情况,制定下一 步的学习计划和目标,以便更好地提高自 己的英语水平和翻译能力。同时,学生也 可以思考如何将所学知识应用到实际工作 和生活中,实现学以致用。
THANKS
感谢观看
词汇选择技巧
总结词:短语搭配
详细描述:在汉译英过程中,要注意英语短语和固定搭配的运用。正确使用短语能够使译文更加地道 ,符合英语表达习惯。因此,在翻译时要注意积累和运用常见的短语和搭配。
句子结构调整技巧
总结词:拆分长句
详细描述:在汉译英过程中,遇到长 句时可以考虑将其拆分成几个短句, 以符合英语句子的结构特点。通过拆 分长句,可以更好地表达原文的含义, 使译文更加清晰易懂。
在汉译英段落翻译中,有时候需要补充一 些文化背景知识来帮助读者更好地理解译 文。
在理解原文的基础上,识别出需要补充的 文化背景知识。
查找相关资料
整合到译文中
通过查阅相关资料或咨询专业人士,获取 准确的文化背景知识。
将补充的文化背景知识整合到译文中,使 其与原文自然衔接,帮助读者更好地理解 译文。
06
实战演练与总结
段落翻译练习与解析
段落翻译练习
在实战演练中,学生需要选择一些具有代表性的段落进行翻译练习,如新闻报道、科技文章、文学作品等。通过 实际操作,学生可以更好地掌握段落翻译的技巧和要点。
解析与反馈
在完成段落翻译后,学生需要对照参考答案进行自我解析,找出自己在翻译过程中存在的问题和不足。同时,老 师或同学也可以提供反馈和建议,帮助学生进一步提高翻译水平。
识别文化意象
在理解原文的基础上,识别出其中的 文化意象,并理解其深层含义。
大学英语四级CET-4 翻译专题ppt课件
21
Exercises • 1.模拟2-89 • It was essential that (这个问题必须解决). • (key: the problem (should) be solved.)
22
• 2. 模拟5-91 • If they hadn’t saved us, we (在暴风雨里的河里淹死了) • (key: 与过去情况相反,主句:would have done; 从句: had done • ∴ would have been drown in the stormy river.) • 3. 模拟6-89 • If you (听从了我的劝告), you would not be in trouble now. • (key: 时态交叉----从句:过去相反---had done; 主句:现在相反—would
17
• 2. 由以下N 引导的同位语或者表语从句中:即以上动词的名词形式: ask, request, desire; suggestion, recommendation, proposal.
• eg: Your advice (that she wait till next week) is reasonable. (同位语—解释 说明作用)
9
• 4. 模拟6-90 • Not until he went abroad .(他才知道了事情的真像) • (key: did he know the truth of the fact.) • 5. 模拟8-89 • Not until they were twenty years old .(他们才再次相遇) • (key : did they meet again.) • 6. 模拟9-87 • Only after they had performed hundreds of experiment .(他们才成功地
Exercises • 1.模拟2-89 • It was essential that (这个问题必须解决). • (key: the problem (should) be solved.)
22
• 2. 模拟5-91 • If they hadn’t saved us, we (在暴风雨里的河里淹死了) • (key: 与过去情况相反,主句:would have done; 从句: had done • ∴ would have been drown in the stormy river.) • 3. 模拟6-89 • If you (听从了我的劝告), you would not be in trouble now. • (key: 时态交叉----从句:过去相反---had done; 主句:现在相反—would
17
• 2. 由以下N 引导的同位语或者表语从句中:即以上动词的名词形式: ask, request, desire; suggestion, recommendation, proposal.
• eg: Your advice (that she wait till next week) is reasonable. (同位语—解释 说明作用)
9
• 4. 模拟6-90 • Not until he went abroad .(他才知道了事情的真像) • (key: did he know the truth of the fact.) • 5. 模拟8-89 • Not until they were twenty years old .(他们才再次相遇) • (key : did they meet again.) • 6. 模拟9-87 • Only after they had performed hundreds of experiment .(他们才成功地
【CET-4-翻译】大学英语四级翻译讲座-PPT课件
四级翻译讲解
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个 句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英 文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达, 二是句法。
1、简介
评分原则及标准 1、整体内容和语言均正确,得1分。 2、结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不 当,得0.5分。 3、整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 4、整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 5、大小写错误及标点符号忽略不计。
(请求), require (需要、要求), ask (要求), prefer (宁愿), arrange ( 安
排), recommend(推荐), advocate ( 拥护、提倡), maintain (坚决主张) 等后面的宾语从句中。 hand in our research reports 89.The professor required that we ____________________________ (我们交研究报告). (06.06)
陈述句+or+虚拟主句
第三种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中
从句谓语形式为:“---(should ) + do sth.”(should常省去) 。
类似用法的动词有:
insist (坚持) , suggest (建议), order(命令), propose (建议), demand (要求), command (命令), advise (建议), desire (要求、请求), request
第五种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建 议 的意思。 从句谓语形式为:动词过去式。
例如:
It is time (that) we went to bed . 咱们该睡觉了。
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个 句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英 文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达, 二是句法。
1、简介
评分原则及标准 1、整体内容和语言均正确,得1分。 2、结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不 当,得0.5分。 3、整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 4、整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 5、大小写错误及标点符号忽略不计。
(请求), require (需要、要求), ask (要求), prefer (宁愿), arrange ( 安
排), recommend(推荐), advocate ( 拥护、提倡), maintain (坚决主张) 等后面的宾语从句中。 hand in our research reports 89.The professor required that we ____________________________ (我们交研究报告). (06.06)
陈述句+or+虚拟主句
第三种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中
从句谓语形式为:“---(should ) + do sth.”(should常省去) 。
类似用法的动词有:
insist (坚持) , suggest (建议), order(命令), propose (建议), demand (要求), command (命令), advise (建议), desire (要求、请求), request
第五种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建 议 的意思。 从句谓语形式为:动词过去式。
例如:
It is time (that) we went to bed . 咱们该睡觉了。
大学英语四级段落翻译16页PPT
9. 漆器:lacquer。
10. 象牙:ivory。
11. 铝:aluminum。
12. 嵌有银器的木筷:“嵌有银器”指“嵌有银丝”,故译 为“wooden chopsticks inlaid with silver thread”。其中inlay 表示set pieces of (designs in )wood, metal, etc., in the surface of another kind of wood, metal, etc. so that the resulting surface is smooth and even(镶;嵌),inlay的过去式、过去 分词均为inlaid。
5. 与“住”字谐音:“箸”与“住”谐音,所以翻译时不必 出现两次汉语拼音,“住”仅出现其含义即可,故译为:a character whose sound was homonymous with another word meaning “to stop”。
6. 因为船是不可以在航行途中打住不前的:前后两句都出现 了“船”,在英文里可以省去原因状语从句,而启用非限 制性定语从句,使译文紧凑、明了,故译为:“which were not supposed to stop en route”。其中be supposed to表 示not be allowed to do(不被许可);en route表示on the way(在途中)。
全国各地的筷子大小基本一样,而用材的种类各有不同,选材包 括竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。特长的筷子 通常为厨房用筷。过去人们用嵌有银器的木筷来测试是否有人在餐中下
毒,因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应。
难点解析(Difficult Points Analysis)
10. 象牙:ivory。
11. 铝:aluminum。
12. 嵌有银器的木筷:“嵌有银器”指“嵌有银丝”,故译 为“wooden chopsticks inlaid with silver thread”。其中inlay 表示set pieces of (designs in )wood, metal, etc., in the surface of another kind of wood, metal, etc. so that the resulting surface is smooth and even(镶;嵌),inlay的过去式、过去 分词均为inlaid。
5. 与“住”字谐音:“箸”与“住”谐音,所以翻译时不必 出现两次汉语拼音,“住”仅出现其含义即可,故译为:a character whose sound was homonymous with another word meaning “to stop”。
6. 因为船是不可以在航行途中打住不前的:前后两句都出现 了“船”,在英文里可以省去原因状语从句,而启用非限 制性定语从句,使译文紧凑、明了,故译为:“which were not supposed to stop en route”。其中be supposed to表 示not be allowed to do(不被许可);en route表示on the way(在途中)。
全国各地的筷子大小基本一样,而用材的种类各有不同,选材包 括竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。特长的筷子 通常为厨房用筷。过去人们用嵌有银器的木筷来测试是否有人在餐中下
毒,因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应。
难点解析(Difficult Points Analysis)
大学英语四级考试翻译教学课件
•Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. 岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐 必至灵魂。
•If I should meet thee, after long years.
• How should I greet thee, with silence and tears.
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中 国哲学思想、神话和传说的启发。
Some features imitate the animal actions and others are enlightened by Chinese philosophical thoughts, myths and legends.
• 它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
• 它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
• It is a kind of Chinese traditional sports, which is practiced by the young and the senior.
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中 国哲学思想、神话和传说的启发。
• 另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水( sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树 造林(forestation)。
• Another 85 billion yuan will be used to build or upgrade the facilities for treatment of urban garbage and sewage and additional 30 billion yuan will be invested in forestation in the next three years.
•If I should meet thee, after long years.
• How should I greet thee, with silence and tears.
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中 国哲学思想、神话和传说的启发。
Some features imitate the animal actions and others are enlightened by Chinese philosophical thoughts, myths and legends.
• 它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
• 它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
• It is a kind of Chinese traditional sports, which is practiced by the young and the senior.
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中 国哲学思想、神话和传说的启发。
• 另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水( sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树 造林(forestation)。
• Another 85 billion yuan will be used to build or upgrade the facilities for treatment of urban garbage and sewage and additional 30 billion yuan will be invested in forestation in the next three years.
大学英语四级新题型段落翻译解题方法 ppt课件
分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补 上主语。所以出现了“we”。
ppt课件
11
ppt课件
12
2015.6(1)段落翻译
中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元 素都起源于中国。
China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. (=most ancient civilizations)
目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国 投资。 Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment.
ppt课件
14
2015.6(1)段落翻译
13
2015.6(1)段落翻译
中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建 成一个太空站。 Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including building a space station by 2020.
ppt课件
34
ppt课件
35
ppt课件
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力” 是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定 语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进 行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
ppt课件
11
ppt课件
12
2015.6(1)段落翻译
中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元 素都起源于中国。
China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. (=most ancient civilizations)
目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国 投资。 Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment.
ppt课件
14
2015.6(1)段落翻译
13
2015.6(1)段落翻译
中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建 成一个太空站。 Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including building a space station by 2020.
ppt课件
34
ppt课件
35
ppt课件
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力” 是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定 语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进 行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
大学英语四级段落翻译PPT课件
(5)名词→动词
有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修 饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
原文:北京是中国政治、文化中心。这里你可 以游览万里长城、故宫、颐和园。
译文:Beijing is a political and cultural centure that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden city, the Summer Palace etc.
评分标准 大学英语四、六级考试的原始分数在经过加权、等值处理后,参照
常模转换为均值为500、标准差为70的常模正态分数。同时,四、 六级考试不设及格线,考试合格证书改为成绩报告单。
总分计算公式: 计算公式
220分及以上有成绩报告单; 425分及格; 550分可以参加口语测试
关于大学英语四级培训
于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务 教育(compulsory education )。(2014) 公平:justice
原文:剪纸(paper cutting)是中国传统的民间 艺术。(2013)
传统的:traditional 民间:folk 原文:在明朝和清朝时期特别流行。(2013)
【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯, 译文中转换为了动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很 大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。
大学英语四级翻译专题 PPT
14分 (13-15分):译文准确表达了原文的意思。用 词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 (有少量不明显的小错,如冠词、单复数、时态、介词、 用语不确切等。2处,15分;5处,14分;7处左右13 分。)
(14分参考译文)
Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefullyprepared Chinese dinner can be both tasty and good-looking. While cooking skills and the ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something in common, that is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals, meat and
11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。 文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。(有1个严 重错句,12分;3处明显的语言错误,11分;4处, 10分)。 (11分参考译文) Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good-looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, good cooking shares one thing in common: color, taste, feel and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat and vegetables. As a result, Chinese food is delicious and healthy.
《四级翻译讲解》课件
详细描述
在翻译长句时,需要进行适当的断句和重组,确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯。同时, 需要注意长句中的逻辑关系和层次结构,避免出现语意混淆或表述不清的情况。
03
常见翻译错误分析
选词错误
总结词
选词错误是翻译中常见的问题,由于对词汇含义理解不准确或使用不当,导致译文出现 偏差。
详细描述
在进行翻译时,应充分理解原文含义,选择最符合语境的词汇进行表达。对于一词多义 的情况,需要根据上下文和语境进行判断和选择。同时,要注意词汇的搭配和习惯用法
理解原文,准确翻译
总结词
准确理解原文是翻译的基础。
详细描述
考生需要具备扎实的语言基础,包括词汇、语法和阅读 理解能力,能够准确理解原文的含义和语境,确保翻译 的准确性。
语言通顺,表达地道
总结词
语言通顺、表达地道是翻译的追求。
详细描述
考生在翻译时需要注意语言表达的流畅性和地道性, 尽可能避免语法错误和生硬的语言表达,使译文更加 自然、流畅。
中式英语
总结词
中式英语是指由于受到母语影响,在翻译过 程中出现的不符合目标语言习惯的表达方式 。
详细描述
在进行翻译时,应尽量摆脱母语的干扰,遵 循目标语言的表达习惯和规范。对于可能产 生中式英语的地方,要进行适当的调整和修 改,使译文更加自然流畅。同时,可以多阅 读目标语言的原文和优秀译文,提高自己的 语言敏感度和表达能力。
提高翻译速度
总结词
提高翻译速度是应对考试的重要能力。
详细描述
考生需要通过大量的练习和积累,提高自己的翻译速度 ,确保在考试有限的时间内完成所有题目的翻译。同时 ,也需要注重翻译的质量和准确性,不要因为追求速度 而牺牲了翻译的质量。
在翻译长句时,需要进行适当的断句和重组,确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯。同时, 需要注意长句中的逻辑关系和层次结构,避免出现语意混淆或表述不清的情况。
03
常见翻译错误分析
选词错误
总结词
选词错误是翻译中常见的问题,由于对词汇含义理解不准确或使用不当,导致译文出现 偏差。
详细描述
在进行翻译时,应充分理解原文含义,选择最符合语境的词汇进行表达。对于一词多义 的情况,需要根据上下文和语境进行判断和选择。同时,要注意词汇的搭配和习惯用法
理解原文,准确翻译
总结词
准确理解原文是翻译的基础。
详细描述
考生需要具备扎实的语言基础,包括词汇、语法和阅读 理解能力,能够准确理解原文的含义和语境,确保翻译 的准确性。
语言通顺,表达地道
总结词
语言通顺、表达地道是翻译的追求。
详细描述
考生在翻译时需要注意语言表达的流畅性和地道性, 尽可能避免语法错误和生硬的语言表达,使译文更加 自然、流畅。
中式英语
总结词
中式英语是指由于受到母语影响,在翻译过 程中出现的不符合目标语言习惯的表达方式 。
详细描述
在进行翻译时,应尽量摆脱母语的干扰,遵 循目标语言的表达习惯和规范。对于可能产 生中式英语的地方,要进行适当的调整和修 改,使译文更加自然流畅。同时,可以多阅 读目标语言的原文和优秀译文,提高自己的 语言敏感度和表达能力。
提高翻译速度
总结词
提高翻译速度是应对考试的重要能力。
详细描述
考生需要通过大量的练习和积累,提高自己的翻译速度 ,确保在考试有限的时间内完成所有题目的翻译。同时 ,也需要注重翻译的质量和准确性,不要因为追求速度 而牺牲了翻译的质量。
矿产
矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。
如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。
㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。
(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。
如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。
对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。
二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。
2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。
㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。
2、矿产品价格稳定性及变化趋势。
三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。
2、矿区矿产资源概况。
3、该设计与矿区总体开发的关系。
㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。
2、矿床开采技术条件及水文地质条件。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4
14分 (13-15分):译文准确表达了原文的意思。用词 贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 (有少量不明显的小错,如冠词、单复数、时态、介词、 用语不确切等。2处,15分;5处,14分;7处左右13 分。)
(14分参考译文)
Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and good-looking. While cooking skills and the ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something in common, that is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals, meat and vegetables. Therefore, the Chinese food is both delicious and healthy.
Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. It always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy.
0分
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不
相关。
3
例文
许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也 被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和 配料在中国各地差别很大。但好的烹饪却都有一个共同点,总 是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健 康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得 平衡。所以中餐美味又健康。
2016年12月新题型 大学英语四级考试
翻译题型
1
新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出 来的能力。
分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;
2
大学英语四级考试新题型评分标准原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本上无语言错误,仅有个别小错。
5
11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。 文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。(有1个严 重错句,12分;3处明显的语言错误,11分;4处, 10分)。 (11分参考译文) Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good-looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, good cooking shares one thing in common: color, taste, feel and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat and vegetables. As a result, Chinese food is delicious and healthy.
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。
6
8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。用词 欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言 错误。(5个句子正确或基本正确,9分;4个句子 正确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正确, 7分)。
14分 (13-15分):译文准确表达了原文的意思。用词 贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 (有少量不明显的小错,如冠词、单复数、时态、介词、 用语不确切等。2处,15分;5处,14分;7处左右13 分。)
(14分参考译文)
Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and good-looking. While cooking skills and the ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something in common, that is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals, meat and vegetables. Therefore, the Chinese food is both delicious and healthy.
Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. It always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy.
0分
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不
相关。
3
例文
许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也 被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和 配料在中国各地差别很大。但好的烹饪却都有一个共同点,总 是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健 康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得 平衡。所以中餐美味又健康。
2016年12月新题型 大学英语四级考试
翻译题型
1
新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出 来的能力。
分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;
2
大学英语四级考试新题型评分标准原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本上无语言错误,仅有个别小错。
5
11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。 文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。(有1个严 重错句,12分;3处明显的语言错误,11分;4处, 10分)。 (11分参考译文) Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good-looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, good cooking shares one thing in common: color, taste, feel and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat and vegetables. As a result, Chinese food is delicious and healthy.
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。
6
8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。用词 欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言 错误。(5个句子正确或基本正确,9分;4个句子 正确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正确, 7分)。