英语六级翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、中国人春节张贴门神(doorgods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼、保护家人、带来平安和吉祥。胖娃娃的图画通常被认为是屋内的门神,意味着好运、长寿和人丁兴旺。大门的门神有几种不同的形式,最早的门神是神荼(Shen Shu)和郁垒。如今,最常见的门神是元朝时期流行起来的秦叔宝和尉迟恭(YuchiGong)。秦叔宝皮肤煞白,常常佩剑;而尉迟恭皮肤黝黑,常常佩棍。他们总是成对地出现。
Putting up the pictures of door gods is an important custom among the Chinese during the Spring Festival. The pictures of door gods are images of deities posted on the door outside and inside the house. They are expected to keep ghosts away, protect the family and bring peace and good fortune. The image of a chubby baby is usually considered as an inside-room door god, indicating good luck, longevity and fertility. The main door gods have several different forms. The earliest door gods were Shen Shu and Yu Lei. Nowadays, the most common door gods are Qin Shubao and Yuchi Gong, who became popular during the Yuan Dynasty. Qin has pale skin and usually carries swords; Yuchi has dark skin and usually carries batons. They always come in pairs.
1.张贴:有多种译法,如put up或post。
2.神灵的画像:可译为the pictures/images of deities。
3.驱鬼:译为keep ghosts away或ward off evils。
4.平安和吉祥:可译为peace and good fortune。
5.人丁兴旺:张贴胖娃娃一般都是希望添丁进口,这里的“人丁兴旺”可以用 fertility表达。
6.皮肤煞白:可译为has pale skin。
7.佩剑:可译为carry swords。
8.成对地出现:可译为固定表达come in pairs。
2、在中国,人们于农历七月初七庆祝七夕(the Double Seventh Festival)。这一节日源于牛郎织女(Niulang and Zhinv)之间的忠贞不渝的爱情故事。七夕节那天,姑娘们向天上的女神祈求聪慧的心灵和针线技巧。中国古代有各种考验智慧的民间习俗。宫女们也非常重视这些活动,而这些活动通常受到皇帝支持。在七夕浪漫之夜,姑娘们准备瓜果和时令食物,祈求技艺和美满姻缘。作为中国的情人节,七夕是中国所有传统节日中最浪漫的。如今,在基于传统文化的节日中,七夕仍是最受喜爱的节日之一。
In China, people celebrate the Double Seventh Festival on the seventh day of lunar July. The festival springs from the legend of the loyal love between Niulang and Zhinv. On the festival, girls beg for a smart heart and knitting and
needlecraft skills from the goddess in heaven. There are various folk customs of ingenuity tests in ancient China. And the maids in the palace also paid great attention to the activities, which were usually supported by the emperor. On the romantic evening, girls prepare melons, fruits and seasonal foods praying for skills and a good marriage. As China's Valentine's Day, the Double Seventh Festival is the most romantic one among all traditional Chinese festivals. Today, it is still one of People's favorite festivals based on the traditional culture.
1.七月初七:即一年中“第七个月的第七天”可译为the seventh day of the seventh month。
2.源于;即“起源于”可译为spring from或originate from。
3.忠贞不渝的爱情;可译为loyal love。
4.聪慧的心灵:可译为a bright heart,,也可用a smart heart 表达。
5.针线技巧:可译为knitting and needlecraft skills。其中knitting意为“针织”,needlecraft意为“刺绣或编织技巧”。
6.重视:可译为pay attention to。Attention前可以加形容词修饰。比知great attention等,表示“非常重视”,相反,less attention则是“不怎么重视”。