英语笔译专业硕士论文答辩
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2)原文:Some were paid for their sacrifice; others were simply forced into the procedure. 译文:有些人在做出牺牲后得到了补偿;有些人则只能被迫接受手术。 说明:原文中的这两小句都是被动句,第一小句,笔者在处理时,将 其调整为主动句,目的在于强调“得到了补偿这一事实”。第二小句, 重点就是在“were forced”,因此笔者在翻译时也特别强调“被迫接 受”这一动作,这样就前后形成对比。
www.soppt.cn
Example
原文:The results drove the ruling party out of power and created a controversy that still rages today.
译文:当权者最终Hale Waihona Puke Baidu此恶行下台,但其所引发的争议仍延烧 不止。
Abundance: The Future Is Better Than You Think (Chapter One)翻译报告
导师: 学生:
www.soppt.cn
论文结构
第一部分:任务描述 第二部分:任务分析 第三部分:翻译总结与感悟
www.soppt.cn
任务描述
文本来源:此次翻译材料来源于Abundance: The Future
www.soppt.cn
Example
1)原文:The creation of a global transportation network was the initial step down this path . 译文:建立一个全球运输网络是与全球经济接轨道路上的第一步。 说明:原文中“the creation of a global transportation network ” 这一名词化结构,笔者一方面将名词化结构转换成动宾结构,译为“建 立一个全球运输网络”另一方强调creation这一事实,使表达的概念更 加客观和严密,突出了此句叙述的重心。
2)原文:And if he’s on a smart phone with access to Google, then he has better access to information than the president did just fifteen years ago. 译文:如果他通过智能手机连接谷歌搜索引擎,他获取资讯的能力就 会比十五年前的美国总统更强。 说明:原文中“with access to Google”是修饰“a smart phone” 的,是一个名词化结构 因此笔者在翻译时,就将其转化成汉语当中的动 宾结构,这样符合汉语的表达习惯,看起来更通顺自然。
说明:原句中的“rage”作为动词就是“发怒;流行”的意 思,在本句中它是与“controversy(争议)”连用的,重 在强调争议不断与激烈,因此笔者将其引申为“延烧”, “延烧”这个词并不常见,但是笔者经过搜索,发现在新 闻媒体中也经常用到,因此其在科普英语中显得较为正式。
www.soppt.cn
www.soppt.cn
Example
1)原文:By the early 1960s something of a consensus had been reached.
译文:到20世纪60年代初期,各界更好像达成了一种共识。 说明:原文为了强调consensus这一科学事实,采取了被动的形式。 原文也没有提出主动者,因此为了体现科学性和客观性,笔者根据上 下文增添了主语“各界”,并将其转换为主动句。
www.soppt.cn
任务分析
文本特点 翻译原则 翻译策略与技巧
www.soppt.cn
1.文本特点 词汇特点
句法特点
www.soppt.cn
词汇特点
英语科普文中有些词汇沿用生活用语,这些普通英语词 汇在我们日常生活中经常使用到,但到了科普文中就会具有 专业意义,例如文中的“mother”,在日常生活中再普通不 过了,但是在原文中“mother cell”就该翻译为“母细 胞”,具有了生物学概念。但同时有些词汇单从字面意思很 难理解。这种情况需要根据奈达的功能对等理论,翻译时要 掌握科普英语的词义及其传达出的准确信息,重在准确表达 原文的真实信息。因此要运用一定的翻译技巧,例如意译或 者增译,使其通俗易懂,让读者接受。
句法特点
大量使用名词化结构 大量使用被动语态 多长句,多复杂结构
www.soppt.cn
大量使用名词化结构
英语科普文中,为了更好的表达事 物之间的关系,更简洁明了的传达信息, 名词化结构成为科普英语的一大特点。 因此笔者在翻译原文本时,发现名词化 结构确实普遍存在着,同时笔者也根据 汉语表达习惯以及原文本的特点,进行 了很好地转换。
Is Better Than You Think的第一章。本书的作者是科技 公司创业家兼慈善家彼得.戴曼迪斯和科学作家史蒂芬.科 特勒。科普英语翻译有较强的实用性,对原文本的翻译也 有一定的现实意义。
文本内容:原文本的第一章是《观点》,又分为三小节,
第一节《人类最大的挑战》,一方面讲述了目前人类面临 的种种挑战。另一方面又讲述了该如何解决这些问题;第 二节《建立金字塔》讲解了“富足”的定义;第三节《见 树再见林》告诉我们运用科技创造更加美好的未来。
www.soppt.cn
多长句,多复杂结构
总体来说,原文本属于科普文本,主要 是普及自然科学和社会科学知识,传播科学 思想,语言往往比较科学,准确和规范。因 此用来记录的语言,句子偏长,结构复杂。 对长句的处理首先应该理顺语法结构,其次 就是掌握句子之间的逻辑关系,最后就是结 合语境进行准确翻译。
www.soppt.cn
大量使用被动语态
科普英语叙述的对象往往是事物、现象 或过程,其注重的是叙述的客观事实, 强调 的是事物的本身,而并不需要过多地注意行 为的主体是什么, 这就导致了被动语态在 科普英语中的大量出现。因此在翻译中应 遵循功能对等理论,力求所传递信息上的 对等,而不能单单拘泥于两种语言形式。
www.soppt.cn
Example
原文:The results drove the ruling party out of power and created a controversy that still rages today.
译文:当权者最终Hale Waihona Puke Baidu此恶行下台,但其所引发的争议仍延烧 不止。
Abundance: The Future Is Better Than You Think (Chapter One)翻译报告
导师: 学生:
www.soppt.cn
论文结构
第一部分:任务描述 第二部分:任务分析 第三部分:翻译总结与感悟
www.soppt.cn
任务描述
文本来源:此次翻译材料来源于Abundance: The Future
www.soppt.cn
Example
1)原文:The creation of a global transportation network was the initial step down this path . 译文:建立一个全球运输网络是与全球经济接轨道路上的第一步。 说明:原文中“the creation of a global transportation network ” 这一名词化结构,笔者一方面将名词化结构转换成动宾结构,译为“建 立一个全球运输网络”另一方强调creation这一事实,使表达的概念更 加客观和严密,突出了此句叙述的重心。
2)原文:And if he’s on a smart phone with access to Google, then he has better access to information than the president did just fifteen years ago. 译文:如果他通过智能手机连接谷歌搜索引擎,他获取资讯的能力就 会比十五年前的美国总统更强。 说明:原文中“with access to Google”是修饰“a smart phone” 的,是一个名词化结构 因此笔者在翻译时,就将其转化成汉语当中的动 宾结构,这样符合汉语的表达习惯,看起来更通顺自然。
说明:原句中的“rage”作为动词就是“发怒;流行”的意 思,在本句中它是与“controversy(争议)”连用的,重 在强调争议不断与激烈,因此笔者将其引申为“延烧”, “延烧”这个词并不常见,但是笔者经过搜索,发现在新 闻媒体中也经常用到,因此其在科普英语中显得较为正式。
www.soppt.cn
www.soppt.cn
Example
1)原文:By the early 1960s something of a consensus had been reached.
译文:到20世纪60年代初期,各界更好像达成了一种共识。 说明:原文为了强调consensus这一科学事实,采取了被动的形式。 原文也没有提出主动者,因此为了体现科学性和客观性,笔者根据上 下文增添了主语“各界”,并将其转换为主动句。
www.soppt.cn
任务分析
文本特点 翻译原则 翻译策略与技巧
www.soppt.cn
1.文本特点 词汇特点
句法特点
www.soppt.cn
词汇特点
英语科普文中有些词汇沿用生活用语,这些普通英语词 汇在我们日常生活中经常使用到,但到了科普文中就会具有 专业意义,例如文中的“mother”,在日常生活中再普通不 过了,但是在原文中“mother cell”就该翻译为“母细 胞”,具有了生物学概念。但同时有些词汇单从字面意思很 难理解。这种情况需要根据奈达的功能对等理论,翻译时要 掌握科普英语的词义及其传达出的准确信息,重在准确表达 原文的真实信息。因此要运用一定的翻译技巧,例如意译或 者增译,使其通俗易懂,让读者接受。
句法特点
大量使用名词化结构 大量使用被动语态 多长句,多复杂结构
www.soppt.cn
大量使用名词化结构
英语科普文中,为了更好的表达事 物之间的关系,更简洁明了的传达信息, 名词化结构成为科普英语的一大特点。 因此笔者在翻译原文本时,发现名词化 结构确实普遍存在着,同时笔者也根据 汉语表达习惯以及原文本的特点,进行 了很好地转换。
Is Better Than You Think的第一章。本书的作者是科技 公司创业家兼慈善家彼得.戴曼迪斯和科学作家史蒂芬.科 特勒。科普英语翻译有较强的实用性,对原文本的翻译也 有一定的现实意义。
文本内容:原文本的第一章是《观点》,又分为三小节,
第一节《人类最大的挑战》,一方面讲述了目前人类面临 的种种挑战。另一方面又讲述了该如何解决这些问题;第 二节《建立金字塔》讲解了“富足”的定义;第三节《见 树再见林》告诉我们运用科技创造更加美好的未来。
www.soppt.cn
多长句,多复杂结构
总体来说,原文本属于科普文本,主要 是普及自然科学和社会科学知识,传播科学 思想,语言往往比较科学,准确和规范。因 此用来记录的语言,句子偏长,结构复杂。 对长句的处理首先应该理顺语法结构,其次 就是掌握句子之间的逻辑关系,最后就是结 合语境进行准确翻译。
www.soppt.cn
大量使用被动语态
科普英语叙述的对象往往是事物、现象 或过程,其注重的是叙述的客观事实, 强调 的是事物的本身,而并不需要过多地注意行 为的主体是什么, 这就导致了被动语态在 科普英语中的大量出现。因此在翻译中应 遵循功能对等理论,力求所传递信息上的 对等,而不能单单拘泥于两种语言形式。