谈译者主体性对译入语的影响——以汉语的欧化为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法 之 间 寻 求 一 个 最 佳 点 , 以 把 握 好 异 化 译 法 与 归 化 译 法 的 频率相当高,使现代汉语语篇 中的双/ 多音词大大增加 。 度 , 从 而 使 译 文 在 呈 现 译 者 翻 译 过 程 中 的 主 动 性 、 能 动 性 生 感 , 并兼 具 可 理解 性和 可 欣 赏性 。 ( )语 素 化 :外 来 词 语 素 化 音 节 组 合 构 成 所 采 用 的 构 1 生 成 能 力 的 两 种 形 式 。 动 宾 搭 配 如 “ 的 、作 秀 、 选 秀 ” 打
原作者带入译入语文化[。更具体一些,所谓 “ 6 ] 异化 ”,是 i s r S S t c i i !” 的句 式 ,写 出 了像 “ 否 我 ,在 用 过 茶/ 是 糕
指 译 者 在 翻 译 过程 中 ,接 受 语 言 文 化 之 问 的 差 异 , 向 源 语 点 和 冰 食 以后 ,有 魄 力 把 这 一 刻 推 到 紧 要 关 头 ? ” 这 样 与 文 本 作 者 靠 拢 ,选 用 与 源 语 表 达 方 式 对 应 的 译 文 ,力 求 保 中 文 格 格 不 入 的 句 子 ,严 厉 的 语 文 学 家 肯 定 会 斥 之 为 “ 句 留 源 语 语 言和 文 化 特 色 , 使 读 者 领 略 异 域 的 风 土 人 情 和 历 式 欧 化 ” ;但 宽 容 的 语 文 学家 一 定 能 发 现 , 中 文 中 不 少 句 一 史文 化 等 ; “ 归化 ”则 指 译 者 以 目 的语 语 言 文 化 为 归宿 , 式 , 诸 如 “ … … 的 时候 ” “ 其 … … 不 如 … … ”等 , 正 当 与 向 目的 语 读 者 靠 拢 ,选 用 符 合 目 的语 语 言 文 化 规 范 的 译 文 是 通 过 这 些 欧 化 的翻 译 传 入 的 _。近 现 代汉 语 的逐 渐 欧化 便 8 _ 传 达 源 语 文 本 的 内容 , 消解 源 语 文 化 因 素 , 彰 显 目的 语 的 是 翻译引起 的语 言变化 。下面 主要从词汇 、句 法等谈论对 文 化 价 值 观 。 归 化 译 法 是 在 翻 译 中 采 用 透 明 、 流 畅 的 风 汉 语 语 言 的影 响 。 格 , 最 大 限度 地 淡 化 原 文 陌 生 感 的 翻 译 策 略 ;异 化 译 法 则 1 近代 西 学 翻 译使 汉 语 的 词 汇更 加 丰 富 . 外 来 语 ,或 译 名 的 引 入 ,增 加 并 促 进 了汉 语 多 音化 的
( )译 者 文化 态 度 与 翻 译 策 略 的选 择 三
作 为两种基本 的翻译策略 ,归化翻译 与异化翻译 是指
化地位 、审美情趣 等会对其 翻译作 品产生 巨大 影响 ,在翻 译 者从文化层 面上考虑如何 把原文语 言转换成译文语 言 。
2 10 01 . 8
应 用研 究
劳 伦 斯 ・韦 努 蒂 在 他 的 专 著 《 者 的 隐 译 译 者 的 主 体 性 及 其 在 翻 译 策 略 的 选 择 对 译 入 语 的语 言
语 言应用 研完
谈 译 者 主 体 性 对 译 入 语 的 影 响
以 汉 语 的 欧 化 为 例
口谈宏慧
摘 要 :译 者主体性在翻译 过程 中主要体现在译者对翻译策略的选择上。译者主体 性对译入语 的文学体裁和
语言产生 了一定 的影响。汉语 的欧化现象就是译者主体性对译入语产生影响的一个 实例。
钧 提 出 , “ 我 们 定 义 翻 译 主 体 性 的 时 候 , 我 们 显 然 要 考 的差异 ;如果译 者的 目的是为了引进外来 文化模式 ,促进 当 虑 到 作 者 、读 者 的 主 体 作 用 ,但 居 于 中心 地 位 的 ,则 是 译 不 同文化 和语言 间的交流和渗透 ,他就会采 取常规 的翻 译 者 这 个 主 体 ”[。袁 莉 认 为 “ 者 是 这 个 阐释 循 环 的 中心 , 2 ] 译
著名翻译理论家吉里 ・ 列维 ( e i e y Jr Lv )在 《 译是 翻 个做 决定的过 程》一文 中指 出,翻 译活动包 括一系列 的步
二 、译者主体性与翻译策略的选择 从 翻译活动 的整个过 程来看 ,译 者的翻译 目的 、思维
骤 , 每 个 步 骤 都 会 涉 及 到 一 次 选 择 , 翻 译 的 过 程 就 是 译 者 模 式 、价值 观念 、文 化态度 、审 美取 向等 决定 了翻译标 准 不 断 进 行 选 择 的过 程 。法 国 的 安托 瓦钠 ・贝 尔曼 ( n o n 的 确 定和 翻 译 策 略 的取 舍与 选 择 [。 A tie
译 实际上是译 者做 出抉 择和摆布 文本的过程 。 目的论 认为 服务 的。以社会文化 需求为翻译 目的 ,如 果译者 的 目的是 翻译是一种行为,同其他行为一样都有一定的 目的【。 1 ]
为 了 保 持 民族 传 统 ,巩 固 目的 语 文 化 规 范 ,那 么 , 他 就 会
国 内许 多学者也对 译者 的主 体性展 开了广泛研 究 :许 采用某 些变通和补偿 的手段 ,尽 可能淡化 两种语言和 文化
文本 的语言及 文化差异 ,把 读者带入外 国情景 ;而归化译 时 ,照 搬 英 语 原 诗 中 “ h u d ,a t r e a d a e S o l I f e ta n c k s
法 正 好 相 反 , 是使 外 语 文 本 符 合 译 入 语 的 文 化 价 值 观 , 把 a d c s H v t e t e g h o o c t e o e t o n i e / a e h s r n t t f r e h m m n t
源自文库
艺风 [分析了翻译规范与译者主体意识之 间的关系 ,认为译 5 ]
者 的 主 体 意 识 体 现 在 两 个 不 同 的 方 面 : ( )面 对 语 言 文 闻报道 、广告宣 传资料 、通 俗读物等 非文学作 品),译者 一
化 的差异性 ,需要调动 必要 的手 段进行变通 ,使译文 顺利 可 以不拘 一格 ,对 原文进行重组 ,使译文 充分展示原文 信 地 进入到译 入语系 统,达到 交际的 目的。 ( )作为译者 息 表 达 的效 果 : 对 于 元 描 述 性 ( e a n r a i e 的文 本 二 m t-a rt v ) 的行动主体 ,在翻译过程 中,出于 某种 意识 形态 和/ 或诗学 和意蕴某种文化基本信仰 的中心文本 ( et a e t c nr lt x ),或 的考虑 ,介入或干 预文本 ,对文本进 行操纵或操 控 ,既可 是重要 的审美性文 本 ( 如纯文 学、哲学 、宗教 、政论等 文 能迎 合也可 能打破译入 语规范 ,结果强化 了译者 的身 份意 本 ),译者应该 谨慎从事 ,全 面分析 ,尽 量采用恰 当的手 识,同时翻译的主体性也得 以体现。 总之 ,各位 学者 的研 究表 明,译者 的地 位 日渐 突 出, 译者在翻 译过程 中的决定起 着举足轻 重的作用 。译者 的文 段保持原文 的风格和特 色。
身 》 ( h T a s a o T e r n l t r’S n i i i i y:A i t r o 变 化 也 产 生 了 巨 大 影 响 。 中 国 诗 人 穆 旦 ( 查 良铮 )在 翻 I v s b l t H s o y f 即
T a s a i n 中 认 为 异化 译 法 就 是 不打 扰 作 者 ,接 受 外 语 译T S 艾 略特 的 “ h o e Sn f JA fe r fo k r n l to ) .. T e Lv o g o . lr dP u r c ”
B r a )在 《 译批评论 :约翰 ・ 》一书 中指 出译 论批 em n 翻 唐
评 必 须 以 译 者 为 主 体 和 基 本 出发 点 , 并 提 出 了 “ 向 译 走
( )翻译 目的与翻译策 略的选择 一 译者 可 以根 据 不 同的 翻译 目的而 选择 不 同的翻 译 标
者 ” 的 口号 。 女 权 主 义 译 论 则 重 视 译 者 的存 在 ,强 调 译 者 准 ,从而确 定相应 的翻译策略 。 比如 ,鲁迅 曾经主张 “ 硬 对 原 文 的 占有 和 摆 布 的 主 导 地 位 。 操 纵 学 派 则 认 为 文 学 翻 译 ”的翻译 策略 ,在 很大程度上 是为 了实现其 翻译 目的而
策 略 ,尽量 保 持原 文 的异域 风 格 。 以读 者 需求 为翻 译 目
也 是 唯 一 的 主 体 要 素 ” [。查 明建 、 田 雨 认 为译 者 是 翻 译 的 的 ,译 者可 以通 过研究原文 的写作背景 、 内容信息 、语言 3 ] 主 体 ,也 是 民族 文 化 建构 的重 要 参 与 者 [。 屠 国元 、朱 献 珑 风 格 等 , 预 测 原 作 和 译 作 的读 者 群 ,从 而 确 定 翻 译 标 准 和 在 “ 者 主 体 性 : 阐释 学 的 阐释 ” ,提 出在 文 学 翻 译 过 程 翻 译策 略 。 译 中 , 作 为第 ~ 读 者 的 译 者 不 可避 免地 对 原 作 产 生 误 读 “;孙 ] ( )译 者 文本 的选 择 与翻 译 策 略 的 选择 二 对 于 信 息 交 流 目的 较 强 、文 化 意 蕴 较 少 的 文 本 ( 新 如
是在 一定程度上保 留原文 的异域 性 ,故意打破 目标语 常规
的翻译策略 。任何一部译 作都不可 能采用完全 的归化或异 道 路 , 而 近 代 大 量 的 文 学 和 社 会 科 学 等 著 作 的 翻 译 ,在 某 化 ,这就要求 译者充分发挥 其主体性在 异化译法 与归化译 种 程 度 上 使 汉 语 增 加 了更 多 的 复 音 词 。这 些 复 音 词 的使 用
关键词:译者主体性 译入语 欧化


译者主体性及其相 关研究
译过 程 中,译 者不可避 免地存在着 目的性翻译 ,为 了实现
译者 的主体性 是指译者 在受到边 缘主体或外 部环境及 某 种 目的会 按照 自己对读 者和译语 需要 的理解 采用不 同的 自身视 域的影 响制约下 ,为满足译 入语文化 需要在翻译 活 翻 译策略 ,译 者 的这种 主体意识会对 其采取 的翻译策略 产 动 中表 现 出的一种 主观 能动 性 ,它 具有 自主性 、能动性 、
和创 造性 的同时 ,又可 以最 大限度地保 留原文异域性 和陌 词 方 式 主 要 为偏 正 式 和 动 宾 式 , 这 正 是 汉 语 构 词 法 中极 具
除 了 归化 、 异 化 策 略 外 ,译 者 为 了 迎 合 本 民 族 读 者 的 等 , 偏 正 搭 配 如 “ 巴 、 飞 的 、 茶 吧 、迪 厅 ” 等 。 有 些 外 中 文 化 心 态 和 接 受 习 惯 ,故 意 不 用 正 确 手 段进 行 翻 译 , 从 而 来 词语 素 如 “ 吧 ” 之 “ ” 还 引 申 出 “ 型 的休 闲 、娱 酒 吧 小 造 成 有 意 误 译 , 或 者 为 了 强 行 引 入 或 介 绍 外 来 文 化 的 模 式 乐 、购 物 场 所 ” 的 义 项 ,衍 生 出 “ 吧 、 书 吧 、 网 吧 、文 茶 和 语 言 方 式 ,造 成 有 意 误 译 。 译 者 有 时 会 根 据 自己 的 目的 化 吧 ”等 词 语 。 进 行 节 译 与 编 译 甚 至 转 译 或 改 编 。这 些 有 意 识 型 和 无 意 识 的 的译 者 的 叛逆 都是 主 体 性 的 具体 体 现 。 三 、 译 者 主体 性 对 译 入语 的影 响 ( )译 者 主 体性 对 译 入 语文 学体 裁 的 影 响 一
和 文 化 、 审 美创 造 力 。 ] 生 绝 对 性 作 用 , 从 而 对 译 入 语 带 来 _ 定 的 影 响 。 本 文 主 要
目的性 、创造 性等特 点,并从 中体现 出一种 艺术人格 自觉 从翻译 策略 的选 择上讨论 译者主体性 的体现 ,并讨论该主
体 性 对 译 入 语 所产 生 的影 响 。
相关文档
最新文档