英汉动物词汇隐喻意的对比分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉动物词汇隐喻意的对比分析
周健安
引言
词汇是语言中最为活跃的成分,也是最能体现民族文化的语言要素。

母语是英语的中国留学生在学习汉语中的动物词汇时,会因为不同国家之间的文化差异,不同民族之间思维方式的迥异产生对汉语学习动物词汇隐喻意走入误区。

所谓隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。

本文将举例说明英汉动物词汇隐喻意的不同并给予一定的分析,使以母语为英语的中国留学生更容易融入汉语语境中学习中文。

一、英汉动物词汇具有不同的隐喻意
这类动物词汇无论在英语还是中文里都具有十分丰富的含义,然而它们各自的丰富内涵都是完全不同的。

下面拿“龙”和“狗”作为例子。

1、龙
中国古代的“龙”是有鳞有须能兴云降雨的神异动物,封建
社会“龙”是帝王和贵族的象征。

“龙”在中国文化中占有显赫
地位,它不仅象征皇权、威严与神力,还象征着吉祥、财富、前途和权力,象征一种蒸蒸日上的精神。

中国人对“龙”的偏爱可追溯到原始部落的图腾时代,在整个社会的历史长河中“龙”已经超越了“图腾”和“法力”的实体词汇意义,成为整个中华民族的象征。

凡是与“龙”有关的词语无一不是褒词,下面是汉语中与龙有关的词一些成语:
(1)望子成龙:to wish one’s son have bright future
(2)龙子龙孙:to sons and grandson of dragon,which are usually used to call oneself by Chinese people
(3)龙肝凤胆:rare delicious
(4)龙马精神:the sprite of a dragon horse ,usu. Said in praise of a vigorous old age
而dragon在西方的象征意义与中国有关龙的传说截然不同。

西方中世纪dragon是守护地狱之门的有翼能喷火的巨大怪物,象征恶魔与邪恶。

在基督教里,龙被看作是一种不祥的动物。

Dragon一次基本含贬义,喻指“凶暴之人”,如:
(1)She is a real dragon and you had better keep away from her. 她非常凶,你最好远离她。

(2)She is a bit of a dragon around this place.
她是这里很嚣张的人。

2、狗
与龙的隐喻意恰恰相反,狗在中文里一般是贬义的,而英文
中的狗却有很好的意义。

西方人很喜欢狗,他们把狗看作自己的朋友。

认为狗是聪明的,诚实和友善的。

他们经常用狗形容人。

比如在英文中:
(1)an old dog : an aged man 老人
(2)a top dog : a winner 胜利者
(3)a gay dog : a happy person 快乐的人
(4)lucky dog : a lucky guy 幸运儿
(5)too dog : the most important person 重要人物
同样有很多与狗有关的谚语在英文中都具有积极的意义。

比如:
(1)Every day has its day.
人人都有得意之日。

(2)You cannot teach old dog new tricks.
老年人学不了新的东西。

(3)An old dog barks not in vain.
老人做事有经验。

(4)A good dog deserves a good bone.
好狗让的好骨头。

(5)I would work like a dog to make good.
为了达到目的,我要拼命干。

在中文里,大多数时候,狗的含义都是贬义的。

有时狗被用来形容坏人,或是用来骂人。

以下中文中一些与狗有关的词语。

(1)狗腿子:Lackey
(2)狗粮养:Son of bitch
(3)狗胆包天:Monstrous audacity
(4)狗急跳墙:A cornered best will do something desperate (5)狗嘴里吐不出象牙:A filthy mouth cannot utter decent language.
从上面的谚语中我们不难发现:狗在中文中是一个贬义的词。

然而,随着社会的发展越来越多的中国人开始改变对狗的看法。

如今,很多网络新词都用上够来做词素。

比如:
(1)搜狗:Sogo
(2)看门狗:Win dog
(3)酷狗:Kugoo
二、英汉动物词汇具有相同的隐喻意
既然人类共同生活在同一片天空下,那么他们也会有相同的认知。

在英语和中文中存在着这样一些具有相同隐喻意的动物词汇。

下面就猪和狼作为例子。

1、猪
汉语里猪给人的印象是肮脏并且丑陋的,令人讨厌,其喻意集“懒”、“贪”、“胖”和“笨”于一身。

汉语中,“猪头三”、“肥得像猪”等粗俗的脏话都是以猪为形象的。

下面是汉语中与猪相
关的成语:
(1)一龙一猪:Two person has wide gap.
(2)猪朋狗友:Lazy and greedy friends.
(3)人怕出名猪怕壮:Pig would be killed when it became fat . That is to say when a person becomes famous he maybe in trouble.
英语中,a pig意为a greedy ,dity or bad mannered person (贪婪、肮脏或举止粗鲁之人)因此常喻指贪婪、懒惰、肮脏的人。

在英语中,pig也用来辱骂或取笑食量过大或长得很胖的人。

如:I was a fat slob ,a pig hooked on cocaine.(我曾经是一个又胖又懒的人,一头迷上了可卡因的蠢猪)。

2、狼
英语汉语对狼的喻意基本相同,均指“凶猛”、“贪婪”、“狡猾”。

下面是一些英汉对照的谚语。

“as cruel as a wolf”像狼一样凶残;“Wolf down”饿狼扑食;“Throw to the wolves.”出卖朋友;“Cry wolf”狼来了;“Wolf in sheep’s clothing”披着羊皮的狼、“set the wolf keep the sheep”引狼入室。

中文中也诸如“狼心狗肺”、“狼吞虎咽”、“如狼似虎”,这样的词。

三、不同的动物词汇具有相同的隐喻意
在英文和中文里,有些不同动物词汇的含义却是相同的。

以虎和牛做例子。

汉语中的虎其隐喻意与英语中的lion相似,汉语中的虎与英文中horse其含义相似。

1、汉语中的虎与英语中的lion
在中国文化里,虎有两个联想意义。

从好的方面来讲,老虎是勇敢的、智慧的、勇猛的和果断的。

比如:人们会称一名勇猛的将军为虎将,工作认真称,工作起来像只小虎。

一些家长会给孩子起大虎,小虎这样的小名来表达他们对孩子的期待。

从坏的方面讲,老虎又是凶残的、冷酷的和可怕的。

在西方神话故事里,狮子被看作是“兽中之王”。

它是威严和勇猛的象征。

所以在英国小说中,狮子常用作比喻一个强大的人或国家。

比如:“lion heart”狮心,指非常勇敢;“the British lion”是英国的另一个称谓;“a literary lion”指十分有名是作家;“the lion’s share”指的是分到的最大或最好份。

下面是一些成语中虎翻译为狮子的例子:
(1)拦路虎:A lion in the way.
(2)虎头蛇尾:Come in like a lion and go out like a lion and go out like a lamb.
(3)虎口拔牙:Beard the lion in his den.
2、汉语中的牛与英文中的horse
在汉语中牛字谚语所对应的意思在英语中一般用马就可以表示。

例如,中国人说“吹牛”,英美人说talk horse,二者都表
示夸大其词;中国人说“装得像头牛”,英美人说as strong as a horse;中国人形容一个人固执,就说他“犟得像头牛”,英美人形容为as stubborn as a mule,中国人说任劳任怨地工作的人被称为“老黄牛”,英美人说work like a willing horse.
四、英汉动物词汇隐喻意异同的原因
1、生产活动的影响
劳动创造了世界,也创造了语言,因此表达同一概念时不同民族所采取的方式与他们各自的生产活动息息相关。

“牛、马”在东西文化历史中的作用是不同的。

对中华民族来说,牛以力大耐劳而著称,其联想意义有:健壮,力大,任劳任怨、默默奉献,人的倔强性格等。

与汉民族用牛耕地恰恰相反,英国人早期是用马耕地的,因而“horse”有能干、健壮、倔强等联想意义。

所以表达这些含义时常以“牛”,而英语则多用“horse”来比喻,如:“工作像头老黄牛”(work like a horse),“壮得像头牛”(as strong as a horse)等。

2、生态环境的影响
人们的语言必然受自然生态环境的限制和约束,这种环境局限影响各民族对事物的观察和推理,因此各民族往往用不同的表达形式反映同一事物。

典型的例子是汉语中的“虎”与英语中的“狮子”。

出现了汉语用“虎”而英语用“lion”表达同一概念的
现象。

我们都以“虎”百兽之王,如“狐假虎威”,“山中无老虎猴子称大王”等。

用“虎”形容勇猛威武,如“虎将”、“虎臣”、“生龙活虎”等,并把它作为权力的象征。

在中国文化中,人们对狮子一般没有太多联想,但在英语中,“lion”取代了汉语中“虎”的位置。

“lion”才是百兽之王(Lion is the king of animals),也可以象征权力和勇猛。

3、社会风俗习惯的影响
英汉民族不同的社会风俗习惯使得他们对同一动物的感情
是不大相同的。

英语中有“as wise as an owl”的说法,表明讲英语的人把“猫头鹰”当作智慧的象征。

在儿童读物的漫画中,猫头鹰通常很严肃,很有头脑;禽兽间的争端要猫头鹰来裁决,紧急关头需找猫头鹰求教。

然而中国人对它的看法则不同,人们不愿看到它或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉,把它称为不祥之鸟;俗语有“夜猫子(猫头鹰)进宅,无事不来”,以为厄运将至,因此它是不祥之兆。

英汉民族因风俗习惯的差异对同一动物所产生的不同联想意义是千百年来英汉民族约定俗成的。

相关文档
最新文档