合句与分句
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4.译状语从句
例4: Chaplin, whose mother was ill for many years, had to dance in streets to earn money. 译文:由于母亲病了好多年, 译文:由于母亲病了好多年,卓别林不得不到街 头表演去挣钱。(表示原因) 。(表示原因 头表演去挣钱。(表示原因) 例5:But the Southern States wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves. 但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在 但是南方各州却想建立他们自己的国家, 那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。 那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。 (表示目的) 表示目的)
C.定语从句中的合句法
He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。 译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。 例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education. 译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更 译文: 好的教育。 好的教育。
B. 把原文中的主从复合句(Complex 把原文中的主从复合句( Sentence) Sentence)译成一句
1. If we do a thing, we should do it well. 我们要干就干好。 我们要干就干好。 2. It was in mid-September, and the new midstudents attended the military training under the blazing sun. 九月中旬,新生在骄阳下军训。 九月中旬,新生在骄阳下军训。 3. Home after seven years. Home. The word had meant so much to him. 阔别了七年的家, 家,阔别了七年的家,这个词对他是多么亲切 啊!
I.分句法 I.分句法
B.定语从句中的分句法
1.在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉 在英语中常常会把需要强调的内容放于句首, 语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译译为后置型的 并列分句,以求在形式上突出主句的内容。 并列分句,以求在形式上突出主句的内容。 1.She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of. 译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突 译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信, 然想起了他。 然想起了他。 2.The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet. 译文:以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在脚下, 译文:以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在脚下, 现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。 现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。
3.译成相对独立的小分句
有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显 得较为疏远,这时, 得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成 独立的句子。 独立的句子。 5: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 译文:有一次暴风骤雨, 译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平 生所鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。 生所鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。 6: Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate. 译文:不过问题还是圆满地解决了, 译文:不过问题还是圆满地解决了,这说明计算 是很精确的。 是很精确的。
C.定语从句中的合句法
1.Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。 译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。 2.There were men in that crowd who had stood there every day for a month. 译文:在那群人中,有的人每天都站在那里, 译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站 了一个月。 了一个月。 3.We have a social and political system that differed in many respects from your own. 译文:我们的社会和政治体制在很多方面都与贵 译文: 国的不一样。 国的不一样。
合句与分句
在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的整个 在进行英汉翻译时, 句子结构保存下来或稍加些许改动即可。 句子结构保存下来或稍加些许改动即可。但在多 数情况下, 数情况下,需对原句子作较大的改动以符合目的 语的表达习惯。 语的表达习惯。分句法和合句法就是改变句子结 构的两种重要的方法。 构的两种重要的方法。 所谓分句法——就是把原文一个简单的句子分译 所谓分句法——就是把原文一个简单的句子分译 成两个或两个以上的句子。 成两个或两个以上的句子。 所谓合句法——就是把原文中两个或两个以上的 所谓合句法——就是把原文中两个或两个以上的 简单句或一个复合句在译文中用一个句子表达起 来。
II. 合句法
A. 把原文中两个或以上的简单句(Simple 把原文中两个或以上的简单句( Sentence) Sentence)译成一个句子 1. There are men here from all over the country. Many of them are from Sichuan. 从全国各地来的人中有许多是四川人。 从全国各地来的人中有许多是四川人。 2. He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。 他为人单纯而坦率。
A.单句中的分句法 1. They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 2. She wished she were at Kangding. Ordinarily, she would have been here two hours ago. 她真愿意那时已在康定。要是在平常的日子里, 她真愿意那时已在康定。要是在平常的日子里, 她早已到康定三个小时了。 她早已到康定三个小时了。 What can easily be seen in his poems are his imagery and originality, power and range. 他的诗形象生动,独具一格,而且气势磅礴, 他的诗形象生动,独具一格,而且气势磅礴, 题材广泛。这是显而易见的。 题材广泛。这是显而易见的。
4.译成状语从句
例1: These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause. 译文:这些行动, 译文:这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反 却也使我们举棋不定。(表让步) 。(表让步 对,却也使我们举棋不定。(表让步) 例2: In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved. 译文:在两国发生争端时,如与该两国皆友好, 译文:在两国发生争端时,如与该两国皆友好, 则应避免卷入。(表条件)。 。(表条件 则应避免卷入。(表条件)。 例3:Copper, which is used so widely for carrying electricity , offers very little resistance. 译文:铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。 译文:铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。 表结果) (表结果)
2.不翻译关系代词或关系副词
有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上 有些定语从句表面上是非限制性定语从句, 却已经和主句融为了一体。在翻译时, 却已经和主句融为了一体。在翻译时,应该将引导定语 从句的关系词省略,从而使句子的意思显得更为连贯。 从句的关系词省略,从而使句子的意思显得更为连贯。 3.After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈, 译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一 直谈到深夜。 直谈到深夜。 4.His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left ShanghaiChina at the age of eight, and whose book “Moon”, tells Moon” of her sister’s life in China. sister’ 译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开 译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人, 中国,写过本名叫《 的书, 中国,写过本名叫《月》的书,记叙了她妹妹在中国的 生活。 生活。