英汉翻译实用教程第3讲 英译汉 (2)
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2013-8-7 2
• 3) The letter “I” represents I, “O” owe, and “U” you. • 字母I代表“我”,O代表“欠”,U代表“你”。 • (将省略的动词译出来) • 4)All bodies consists of molecules and these of atoms. • 所有物体都由分了组成,而分子则由原子组成。 (原文中第二个of前省略了 ,并用these代替, 汉译时补上了动词,还原了代词。)
2013-8-7 10
• 2) Not all mergers, however, are the result of global economic trends,political change or technological innovation. BMW’s takeover of the Rover Group injected much needed investment into the struggling UK car manufacturer whilst extending BMW’s product range • 然而.并非所有的合并 都是经济全球化趋势、政治变化或者技 术革新所带来的 结果。德国宝马汽车公司接管了罗福汽车集团 (the Rover Group),给这个在挣扎中求生存的英国汽车制造公 司注入了急需的资金,同时又拓展了宝马汽车公司本身的产品 范围。 • [析:] 很多人都知道“宝马”汽车豪华、气派。但并不一定知 道它产自何地。在翻译过程中增加某种产品的产地是增加文化 知识、介绍背景知识的表现。译者在翻译过程中应该多为他人 着想,只要认为读者有可能对某个方面产生疑问就应该在翻译 的过程中首先帮助读者消除掉这些疑虑,这也是翻译者的职责所在。
2013-8-7
11
• 四、根据语法需要增词 • 英语和汉语在语法方面差异很大, 比如英 语有数的变化、有时态、语态、语气变化、 有情态的变化(我们常称为三态一气), 而汉语这样的变化很少, 如时态,只用着、 了、过就解决了。在翻译中我们要注意这 些差别, 把英语中的数和三态一气等体现 出来。例如 :
2013-8-7 3
• 二、根据词义或修辞需要增词 • 翻译中有时如果只按照字面进行翻译, 汉语将不通顺、 不达意,或表达不符合汉语习惯,这时我们要采用增词译 法。例如: • 1)My grandparents believed you were either honest or you weren’t. There was no in between. • 我的祖父母认为,你要么诚实, 要么不诚实, 没有中间 道路可选。 • 2) For months I have kept on my desk a picture from a tabloid. • 几个月来, 我桌上一直放着一幅从小报上剪下的照片。
2013-8-7 5
• 6)The frequency, wave length and speed of sound are closely related. • 声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。 • 7) Compared with mine, your computer is really cheap and fine. • 与我的电脑相比,你的电脑真是物美价廉。 • 8) After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to san Francisco. • 一切准备工作就绪以后, 飞机就飞越美国去旧 金山。
第三讲 英译汉 (2)
• 第一节Amplification in translation • (增词译法). • 翻译时为了尽可能使译文的意义、语气、 语态等切合原文,常常要在译文中加一些 原文没有对应词的词,即加一些原文中无 其形而有其义的词才能使译文更加准确、 易懂。这时我们可以采用增词翻译的手段。 英译汉中增词翻译主要体现在以下几个方 面。
2013-8增词。翻译和写作一样。 本应 力求简练,尽量省略一些可有可无的词; 有时为了明确、强调或生动, 却往往需要 将一些关键性的词加以重复。例如:
2013-8-7
15
• (一)为了明确重复 • 1) Let us revise our safety and sanitary regulations. • 让我们来修订安全规则和卫生规则吧。 • 2) They began to study and analyze the situation of the enemy. • 他们开始研究敌情,分析敌情。 • 3) He became an oil baron---all by himself. • 他成为一个石油大王, --- 一个白手起家的石油大 王。
2013-8-7
4
• 3)A professor of mine once said: • 教过我的一位教授曾说过:… • 4)Science demands of men great effort and complete devotion. • 人们要掌握科学知识, 必须作出巨大的努力并表 现出无限的热忱。 • 5) They talked about inflation, unemployment and environmental pollution. • 他们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问题。
2013-8-7 8
• 11) First you borrow, then you beg. • 头一回借钱, 下一回就讨饭。 • 12) A new kind of aircraft---small, cheap, pilotless---is attracting increasing attention. • 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意。这 种飞机体积不大,价钱便宜, 无人驾驶。 • 13)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the communiqué. • 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演 之后,他还得起草最后公报。
2013-8-7 12
• 1)He was the late president’s alter ego and he is a close and influential friend of the president to be in office. • 他过去是已故总统的化身, 而现在是即将就职的 总统亲密而有影响的朋友。 • 2)It seems that s successful scientist is full of curiosity. • 成功的科学家似乎总是充满好奇心。 • 3)I didn’t know that computers had been used so widely. • 我还不知道计算机却原来被这么广泛地应用。
2013-8-7 13
• 4)Since the industrial revolution began the physical science has in general been in the forefront of the scientific movement. • 自从工业革命开始以来, 物理学总的说来一直处于科学运动的 前列。(时态) • 5)Then the whole course of my life might have been different. • 如果真是那样的话,我的生命路程也许是另一番景象。(虚拟 语气) • 6)Had we known it in time, we would have prevented the accident. • 要是我们及时知道那件事, 事故本来是可以防止的。(虚拟语 气) • 7) After watching for years, he discovered important phenomena. • 观察了数年之后他发现了许多重要现象。(数)
2013-8-7 6
• 9)This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. • 这种困境将是确定无疑,因为能源的匮乏使农业无法以高能量 消耗这种美国耕种方式继续下去了,而这种耕种方式可以投入 少量劳动力,却可以高产。 • [析]:根据上下文,上面讲到世界食品供应将日趋紧张,而 且随着人口的增加,甚至像美国这样的国家也会感到人口增加 对食品生产的压力。可见,本句中this是指上述的困境,故译为 “这种困境”。加了“困境”两字使译文前后连贯、融成一体。 • 此外,in the high energy American fashion如译为"以高能量的 美国方式",会使人感到莫名其妙、不知所云,现在译文中加了 "消耗"和"耕作"两词,使fashion一词的含义具体明了,而且与 句中agriculture和farmers两词遥相呼应,使译文既贴切、又流 畅。
2013-8-7 1
• 一、增添英语中省略的词 • 1)Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. • 勇之过度则蛮,爱之过度则为宠,俭之过度则为 贪。 • (原文 省略了定语和谓语 译成汉语时应补上) • 2) They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. • 他们想要确定, 他是否履行了受雇条件, 是否履 行了作为美国公民所应尽的职责。
2013-8-7 9
• 三、为增加背景知识或文化知识而增词 • 1) Le Monde, the B. B.C,the New York Times, the entire Arab press,all quote Heikal at length • 法国的《世界报》、英国广播公司、美国《纽约 时报》以及整个阿拉伯报界,都 经常大量引用海 卡尔的话。 • 析:增加文化知识可以减轻读者的负担.因为假 如在这里我们不将Le Monde 翻译成“法国的 《世界报》”,而只将它翻译成“《世界报》”, 读者会心存疑问:这个报纸到底是哪个国家出版 的?
2013-8-7 7
• 10)There is more agreement on the kind of behavior referred to by the term rather than there is on how to interpret or classify them. • 人们对这个词所指的不同表现,比对这些 表现如何解释和分类,看法更为一致。 • 句中agreement 如照字面直译会不通顺, 必须根据上下问加词,译为”相同的看法”
2013-8-7 16
• 4) This has been our position---but not theirs. • 这一直是我们的立场,而不是他们的立场。 • 5)The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients. • 医生从我身上得到的实践, 会比从一千七百个普 通病人身上得到的实践还多。 • 6) Water can be decomposed by energy, a current of electricity. • 水可以由能量来分解, 所谓能量也就是电流。
• 3) The letter “I” represents I, “O” owe, and “U” you. • 字母I代表“我”,O代表“欠”,U代表“你”。 • (将省略的动词译出来) • 4)All bodies consists of molecules and these of atoms. • 所有物体都由分了组成,而分子则由原子组成。 (原文中第二个of前省略了 ,并用these代替, 汉译时补上了动词,还原了代词。)
2013-8-7 10
• 2) Not all mergers, however, are the result of global economic trends,political change or technological innovation. BMW’s takeover of the Rover Group injected much needed investment into the struggling UK car manufacturer whilst extending BMW’s product range • 然而.并非所有的合并 都是经济全球化趋势、政治变化或者技 术革新所带来的 结果。德国宝马汽车公司接管了罗福汽车集团 (the Rover Group),给这个在挣扎中求生存的英国汽车制造公 司注入了急需的资金,同时又拓展了宝马汽车公司本身的产品 范围。 • [析:] 很多人都知道“宝马”汽车豪华、气派。但并不一定知 道它产自何地。在翻译过程中增加某种产品的产地是增加文化 知识、介绍背景知识的表现。译者在翻译过程中应该多为他人 着想,只要认为读者有可能对某个方面产生疑问就应该在翻译 的过程中首先帮助读者消除掉这些疑虑,这也是翻译者的职责所在。
2013-8-7
11
• 四、根据语法需要增词 • 英语和汉语在语法方面差异很大, 比如英 语有数的变化、有时态、语态、语气变化、 有情态的变化(我们常称为三态一气), 而汉语这样的变化很少, 如时态,只用着、 了、过就解决了。在翻译中我们要注意这 些差别, 把英语中的数和三态一气等体现 出来。例如 :
2013-8-7 3
• 二、根据词义或修辞需要增词 • 翻译中有时如果只按照字面进行翻译, 汉语将不通顺、 不达意,或表达不符合汉语习惯,这时我们要采用增词译 法。例如: • 1)My grandparents believed you were either honest or you weren’t. There was no in between. • 我的祖父母认为,你要么诚实, 要么不诚实, 没有中间 道路可选。 • 2) For months I have kept on my desk a picture from a tabloid. • 几个月来, 我桌上一直放着一幅从小报上剪下的照片。
2013-8-7 5
• 6)The frequency, wave length and speed of sound are closely related. • 声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。 • 7) Compared with mine, your computer is really cheap and fine. • 与我的电脑相比,你的电脑真是物美价廉。 • 8) After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to san Francisco. • 一切准备工作就绪以后, 飞机就飞越美国去旧 金山。
第三讲 英译汉 (2)
• 第一节Amplification in translation • (增词译法). • 翻译时为了尽可能使译文的意义、语气、 语态等切合原文,常常要在译文中加一些 原文没有对应词的词,即加一些原文中无 其形而有其义的词才能使译文更加准确、 易懂。这时我们可以采用增词翻译的手段。 英译汉中增词翻译主要体现在以下几个方 面。
2013-8增词。翻译和写作一样。 本应 力求简练,尽量省略一些可有可无的词; 有时为了明确、强调或生动, 却往往需要 将一些关键性的词加以重复。例如:
2013-8-7
15
• (一)为了明确重复 • 1) Let us revise our safety and sanitary regulations. • 让我们来修订安全规则和卫生规则吧。 • 2) They began to study and analyze the situation of the enemy. • 他们开始研究敌情,分析敌情。 • 3) He became an oil baron---all by himself. • 他成为一个石油大王, --- 一个白手起家的石油大 王。
2013-8-7
4
• 3)A professor of mine once said: • 教过我的一位教授曾说过:… • 4)Science demands of men great effort and complete devotion. • 人们要掌握科学知识, 必须作出巨大的努力并表 现出无限的热忱。 • 5) They talked about inflation, unemployment and environmental pollution. • 他们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问题。
2013-8-7 8
• 11) First you borrow, then you beg. • 头一回借钱, 下一回就讨饭。 • 12) A new kind of aircraft---small, cheap, pilotless---is attracting increasing attention. • 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意。这 种飞机体积不大,价钱便宜, 无人驾驶。 • 13)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the communiqué. • 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演 之后,他还得起草最后公报。
2013-8-7 12
• 1)He was the late president’s alter ego and he is a close and influential friend of the president to be in office. • 他过去是已故总统的化身, 而现在是即将就职的 总统亲密而有影响的朋友。 • 2)It seems that s successful scientist is full of curiosity. • 成功的科学家似乎总是充满好奇心。 • 3)I didn’t know that computers had been used so widely. • 我还不知道计算机却原来被这么广泛地应用。
2013-8-7 13
• 4)Since the industrial revolution began the physical science has in general been in the forefront of the scientific movement. • 自从工业革命开始以来, 物理学总的说来一直处于科学运动的 前列。(时态) • 5)Then the whole course of my life might have been different. • 如果真是那样的话,我的生命路程也许是另一番景象。(虚拟 语气) • 6)Had we known it in time, we would have prevented the accident. • 要是我们及时知道那件事, 事故本来是可以防止的。(虚拟语 气) • 7) After watching for years, he discovered important phenomena. • 观察了数年之后他发现了许多重要现象。(数)
2013-8-7 6
• 9)This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. • 这种困境将是确定无疑,因为能源的匮乏使农业无法以高能量 消耗这种美国耕种方式继续下去了,而这种耕种方式可以投入 少量劳动力,却可以高产。 • [析]:根据上下文,上面讲到世界食品供应将日趋紧张,而 且随着人口的增加,甚至像美国这样的国家也会感到人口增加 对食品生产的压力。可见,本句中this是指上述的困境,故译为 “这种困境”。加了“困境”两字使译文前后连贯、融成一体。 • 此外,in the high energy American fashion如译为"以高能量的 美国方式",会使人感到莫名其妙、不知所云,现在译文中加了 "消耗"和"耕作"两词,使fashion一词的含义具体明了,而且与 句中agriculture和farmers两词遥相呼应,使译文既贴切、又流 畅。
2013-8-7 1
• 一、增添英语中省略的词 • 1)Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. • 勇之过度则蛮,爱之过度则为宠,俭之过度则为 贪。 • (原文 省略了定语和谓语 译成汉语时应补上) • 2) They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. • 他们想要确定, 他是否履行了受雇条件, 是否履 行了作为美国公民所应尽的职责。
2013-8-7 9
• 三、为增加背景知识或文化知识而增词 • 1) Le Monde, the B. B.C,the New York Times, the entire Arab press,all quote Heikal at length • 法国的《世界报》、英国广播公司、美国《纽约 时报》以及整个阿拉伯报界,都 经常大量引用海 卡尔的话。 • 析:增加文化知识可以减轻读者的负担.因为假 如在这里我们不将Le Monde 翻译成“法国的 《世界报》”,而只将它翻译成“《世界报》”, 读者会心存疑问:这个报纸到底是哪个国家出版 的?
2013-8-7 7
• 10)There is more agreement on the kind of behavior referred to by the term rather than there is on how to interpret or classify them. • 人们对这个词所指的不同表现,比对这些 表现如何解释和分类,看法更为一致。 • 句中agreement 如照字面直译会不通顺, 必须根据上下问加词,译为”相同的看法”
2013-8-7 16
• 4) This has been our position---but not theirs. • 这一直是我们的立场,而不是他们的立场。 • 5)The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients. • 医生从我身上得到的实践, 会比从一千七百个普 通病人身上得到的实践还多。 • 6) Water can be decomposed by energy, a current of electricity. • 水可以由能量来分解, 所谓能量也就是电流。