新视野大学英语B1U3翻译讲解(航天事业)(课堂PPT)
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
✓“使中国成为……”,根据句意添加主语“这次成功的发 射”,分译法,将一句拆分为两句进行翻译。
• In 2003 China launched Shenzhou-5, a manned spaceship. The successful launch made China the third country to launch manned spaceships.
ranking China the fifth country in the world to independently develop and launch man-made earth satellites.
6
• 1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(manned spaceflight program)。
8
• 2007年发射了"嫦娥一号",即第一颗绕月球飞行(lunarorbiting)的人造卫星。
✓本句为无主句,用被动句进行处理。“人造卫星”成为被 动句的主语。
✓“即……”用同位语的方式处理,简单明了。 • In 2007 Chang'e-1, the first lunar-orbiting man-made
satellite, was sent to space.
9
• 2013年,第五艘载人飞船"神舟十号"发射成功,为中国空 间站的建设打下了基础。
✓“为……打下基础”用动词ing形式译为目的状语。 ✓通常翻译为:laying the foundation for (doing) sth.
• In 2013 Shenzhou-10, the fifth manned spaceship, was launched successfully, laying the foundation for building the Chinese Space Station.
✓“开始实施”,避免和launch重复:begin to carry out
• In 1992 China began to carry out the manned spaceflight program.
7
• 2003年,中国成功发射了"神舟五号"载人飞船,使中国成 为第三个发射载人飞船的国家。
2
拆分
① 中国航天业开创于1956年。 ② 几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。
③ 1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五 个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。
④ 1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(manned spaceflight program)。
⑤ 2003年,中国成功发射了"神舟五号"载人飞船,使中国成为第三个 发射载人飞船的国家。
10
译文赏析
• China's space industry was launched in 1956. Over the past decades, China's space industry has created one miracle after another. In 1970 China launched its first man-made earth satellite, ranking China the fifthLeabharlann Baiducountry in the world to independently develop and launch man-made earth satellites. In 1992 China began to carry out the manned spaceflight program. In 2003 China launched Shenzhou-5, a manned spaceship. The successful launch made China the third country to launch manned spaceships. In 2007 Chang'e-1, the first lunarorbiting man-made satellite, was sent to space. In 2013 Shenzhou-10, the fifth manned spaceship, was launched successfully, laying the foundation for
5
• 1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界 上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。
✓“成为”动词,变为ing形式,伴随状语。 ✓“人造的”man-made ✓区别于“载人的”manned • In 1970 China launched its first man-made earth satellite,
4
• 几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。
✓“几十年来”:现在完成时态的时间标志 ✓“一个又一个”:one after another
• Over the past decades, China's space industry has created one miracle after another.
⑥ 2007年发射了"嫦娥一号",即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting) 的人造卫星。
⑦ 2013年,第五艘载人飞船"神舟十号"发射成功,为中国空间站的建 设打下了基础。
3
• 中国航天业开创于1956年。 ✓“航天业”补充说明------航天行业:space industry ✓“开创” 主动变为被动------“被开创”:be launched • China's space industry was launched in 1956.
Book 1 Unit 3 翻译部分
1
汉译英
• 中国航天业开创于1956年。几十年来,中国航天事业创造 了一个又一个奇迹。1970年,中国成功发射了第一颗人造 地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地 球卫星的国家。1992年,中国开始实施载人航天飞行工程 (manned spaceflight program)。2003年,中国成功发 射了"神舟五号"载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞 船的国家。2007年发射了"嫦娥一号",即第一颗绕月球飞 行(lunar-orbiting)的人造卫星。2013年,第五艘载人飞 船"神舟十号"发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。
• In 2003 China launched Shenzhou-5, a manned spaceship. The successful launch made China the third country to launch manned spaceships.
ranking China the fifth country in the world to independently develop and launch man-made earth satellites.
6
• 1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(manned spaceflight program)。
8
• 2007年发射了"嫦娥一号",即第一颗绕月球飞行(lunarorbiting)的人造卫星。
✓本句为无主句,用被动句进行处理。“人造卫星”成为被 动句的主语。
✓“即……”用同位语的方式处理,简单明了。 • In 2007 Chang'e-1, the first lunar-orbiting man-made
satellite, was sent to space.
9
• 2013年,第五艘载人飞船"神舟十号"发射成功,为中国空 间站的建设打下了基础。
✓“为……打下基础”用动词ing形式译为目的状语。 ✓通常翻译为:laying the foundation for (doing) sth.
• In 2013 Shenzhou-10, the fifth manned spaceship, was launched successfully, laying the foundation for building the Chinese Space Station.
✓“开始实施”,避免和launch重复:begin to carry out
• In 1992 China began to carry out the manned spaceflight program.
7
• 2003年,中国成功发射了"神舟五号"载人飞船,使中国成 为第三个发射载人飞船的国家。
2
拆分
① 中国航天业开创于1956年。 ② 几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。
③ 1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五 个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。
④ 1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(manned spaceflight program)。
⑤ 2003年,中国成功发射了"神舟五号"载人飞船,使中国成为第三个 发射载人飞船的国家。
10
译文赏析
• China's space industry was launched in 1956. Over the past decades, China's space industry has created one miracle after another. In 1970 China launched its first man-made earth satellite, ranking China the fifthLeabharlann Baiducountry in the world to independently develop and launch man-made earth satellites. In 1992 China began to carry out the manned spaceflight program. In 2003 China launched Shenzhou-5, a manned spaceship. The successful launch made China the third country to launch manned spaceships. In 2007 Chang'e-1, the first lunarorbiting man-made satellite, was sent to space. In 2013 Shenzhou-10, the fifth manned spaceship, was launched successfully, laying the foundation for
5
• 1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界 上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。
✓“成为”动词,变为ing形式,伴随状语。 ✓“人造的”man-made ✓区别于“载人的”manned • In 1970 China launched its first man-made earth satellite,
4
• 几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。
✓“几十年来”:现在完成时态的时间标志 ✓“一个又一个”:one after another
• Over the past decades, China's space industry has created one miracle after another.
⑥ 2007年发射了"嫦娥一号",即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting) 的人造卫星。
⑦ 2013年,第五艘载人飞船"神舟十号"发射成功,为中国空间站的建 设打下了基础。
3
• 中国航天业开创于1956年。 ✓“航天业”补充说明------航天行业:space industry ✓“开创” 主动变为被动------“被开创”:be launched • China's space industry was launched in 1956.
Book 1 Unit 3 翻译部分
1
汉译英
• 中国航天业开创于1956年。几十年来,中国航天事业创造 了一个又一个奇迹。1970年,中国成功发射了第一颗人造 地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地 球卫星的国家。1992年,中国开始实施载人航天飞行工程 (manned spaceflight program)。2003年,中国成功发 射了"神舟五号"载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞 船的国家。2007年发射了"嫦娥一号",即第一颗绕月球飞 行(lunar-orbiting)的人造卫星。2013年,第五艘载人飞 船"神舟十号"发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。