英汉互译解析PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
增词法举例
1
The students 学生们 Modern weapons 各种现代武器 Workers of all industries 各工业部门的工人 the mountains 群山 The flowers 朵朵鲜花
2
“要想富,少生孩子多种树。” 译文: To get rich, you must have fewer children and plant more trees. 改译: To get rich for a better living, you must have fewer children to follow the one-child-for-onecouple national policy and plant more trees for more wood.
4
“生在苏州,穿在杭州,吃在广州,死在 柳州。”
译文:Being born in Suzhou, dressing in Hangzhou, eating in Guangzhou, dying in Liuzhou.
改译:It is a great luck for anyone to be born in Suzhou with the most promising living environment, to dress himself in Hangzhou with the most beautiful silk clothes, to dine in Guangzhou with the most delicious food, and to die in Liuzhou with the most elaborate funeral.
5
Unit 5 Omission
6
I.省略法在英汉翻译中的运用 1.代词的省略 2.冠词的省略 3.介词的省略 4.连词的省略 5.动词的省略 6.非人称代词“It”的省略
II.省略法在汉英翻译中的运用 1.省略冗词赘语 2.省略概念范畴类词语 3.省略过详的细节描述
7
• 汉语较英语简练。英译汉时,许多在原文中 必不可少的词语要是原原本本地译成汉语,就会 成为不必要的冗词,译文会显得十分累赘。因此 省略法在英译汉中使用得非常广泛,其主要目的 是删去一些可有可无、不符合译文习惯表达法的 词语,如实词中的代词、动词的省略;虚词中的 冠词、介词和连词的省略等。
பைடு நூலகம்11
• He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.
• 他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。 • For two weeks, he had been studying the house,
looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden. • 两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各 个房间,留心电线的走向、通道和花园的布局。
13
The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。 Work In Pairs:
① Any substance is made up of atoms whether it is a
solid, a liquid, or a gas.
electronic watches are much more accurate than those of mechanical ones. • Chinese Version:电子表比机械表准确得多。
10
• I. Omission in English-Chinese Translation 1.Omitting the Pronoun Pronouns are more frequently used in English than in Chinese. Therefore, when translated into Chinese, many English pronouns may be omitted so as to conform the rendering to the accustomed usage of Chinese expression.
8
• 汉语也有重复啰嗦、拖泥带水的语言现象, 因此省略法也同样适用于汉译英的某些情况。汉 译英的省略主要是省略冗词赘语,以及一些表示 概念范畴的词语和过分详细的描述。
• Omission is a technique opposite to amplification. • What is regarded as a natural or indispensable
3
“上有天堂,下有苏杭。” 译文:
Suzhou and Hangzhou are the paradise on the earth. 改译: Suzhou and Hangzhou are the paradise on earth for their beautiful landscapes.
element in one language may be regarded as superfluous or even "a stumbling block" in the other.
9
For example: • Original English:The time-keeping devices of
12
2. Omitting the Article The article is the hallmark of English nouns.
When translated into Chinese, it is usually omitted except when the indefinite article is intended to indicate the numeral “one",or "a certain".
相关文档
最新文档