美文赏析

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.飘逸人生

行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步急匆匆;眼中只有目标却忽略了风景;可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。

人生之路谁不走?只是走路别忽略了一路的良辰美景。

一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。有的人却总是怡然自得,随遇而安。世界浩渺,一个人只能居于一隅。比海洋大的是天空,比天空大的是心灵,因为这小小的心灵内住着一只时起时落的想象鸟。

大碗喝茶解渴,却说不上茶是怎样的好。

一心想得到的东西终于得到了,失去了却很多很多,而失去的原来比得到的可能还要好。

物化了的生命硬如岩石,而那些看似无价值的却永葆着神韵和空灵。

人生旅途上,有的人背负着名利急急奔走,有人回归自然,飘逸而行。

--摘录Reference:

Life: Take It Easy

To go on a journey is often full of hardships, but so long as one lives

he proceeds on his life's journey. Different people go along differently.

Some take hasty steps in anxiety. Obsessed with reaching the next goal in

time, they spare no time for sightseeing along the way, nor do they have a

clear view of where their long roads end. Others travel leisurely like tourists. They would take time off now and then for a look at blooming

flowers or fallen petals. They would stop to admire clouds gathering and

dispersing. Even when they go against the wind or are caught in the rain,

they never get annoyed, for worries slip off their minds as from an open net.

1

Everyone goes his way in life. What makes a difference is: does he have a

pleasant trip enjoying the landscape along the way?

Cramped is one's workplace, narrow is one's residence and small is the

social circle one moves about---such limitiedness in space entails lack of

variety which is the source of some people's complaint. But others are always

contended and happy for he can adapt himself to different circumstances.

Compared with the vastness of the universe it is only a tiny spot one

occupies on earth. However, though larger than the ocean is the sky, even

larger is the human mind, for in it imagination can come and go on the wing

without limitation.

To drink at a gulp is a quick way to quench thirst, but it gives no taste

of the high grade tea. One may eventually win what he has set his mind to,

only to find that he has lost quite a lot. Perhaps what he loses is ever better than what he gains.

Life, when petrified by material desires, is as callous as stone, while

those seemingly worthless things always remain fresh and full of spirit.

In their journey through life, some people hurry on with a heavy heart in

pursuit of fame and gain, while others go with an easy, grace, enjoying

themselves in harmony with nature.

2

2.“家”是一只瓷碗

现代的“家”并不缺乏爱情,而是缺乏包容和珍惜。

妻子洗碗时失手打碎了一只碗,丈夫说一句:“怎么搞的,一只碗都拿不牢。”妻子不服气,顶一句:“一只碗值几毛钱,也值得你心疼半天,怎么不心疼我割破了手?”丈夫一听来气了:“你这人怎么这样无理,做错了事说你一句都不成。”妻子便一蹦老高:“我又不是你家的保姆,凭什么要让你说,你也有手有脚,你怎么不洗碗?”丈夫一拍桌子:“你这人简直不可理喻,胡搅蛮缠。”女的一叉腰:“我就这么蛮,你怎么着?当初怎么不把眼睛睁大点!怎么啦,后悔啦,又想起先前的小情人了吧……”话音未落,男的一杨手,“呼”的一巴掌甩过去。女的捂着脸:“你这个畜生,你竟敢打我,老娘不跟你过了。我要离婚!”“离就离,吓唬谁呢?”

第二天,真离了。就这么简单。一个家庭的毁灭,就如一只瓷碗,只是不经意地一摔,便碎了。

许多家庭的毁灭,往往就是缘于这种貌似潇洒貌似现代的轻率和冲动。家是一只瓷碗,拥有这只瓷碗的人便有了生存的“凭据”。这碗里虽然只是粗茶淡饭,但也足以营养人之一生,因而这是瓷碗就值得人们好生爱惜。瓷碗易碎,毁之极易,成之艰难,即使我们有回天之术,可以将破碎的瓷碗重新粘合,但那一定是一件呕心沥血、异常简单的苦差事。并且粘合之后,那曾经破碎的痕迹也许就是永远也不能消弭的疤痕。

解释:删减、增补的根源----中英文思维方式的差别:英语的简单,汉语的复杂(发音、语法等,举例:喝酒了,酒喝了;搭便车),汉语的抽象,英语的逻辑性。(举例:面试大熊猫;小桥流水人家;歌曲的代表性,I love you because you are so beautiful like a lily in the spring garden. /你问我爱你有多深,我爱你有几分。你去看一看,你去想一想,月亮代表我的心。)

3

相关文档
最新文档