中英语言文化比较
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言,文字和语音系统比较 一,语系 语系 英语 Indo-European family Basic Sentence Structure: SVO The Chinese national team won over its American counterpart with great advantage. Low context 汉语 Sino-Tibetan family Basic Sentence Structure: SVO 只听一路靴子响,进来 了一个十七八岁的少年, 面目清秀,身段苗条, 美服华冠,轻裘宝带. high context
Unit Three 从语言文化对比的角度看 翻译
Comparison of Sino-Western cultures Western: Science-oriented Values:Individualism, human conquering nature Mode of thinking: rationally analytic, focusing on logics and positivism; such mode is featured with dichotomy and metaphysics. i.e:language, medicine, religion, and industrial civilization Oriental: humanismoriented Values:Collectivism, moral comes on top, and uniformality is advocated. Mode of thinking:focus is on integration, rationality and sense rather than on language;such mode of thinking is featured with monism.
二, 文字系统 汉语 英语 表意文字 拼音文字 非自然代码属性(坠, 自然代码属性 火,山,川,日,月) 线性文字(有音,义, 无形) 二维语言, 是可以看的 语言
三,语音系统比较
1 语音差异 多音节 有语调 (升降调) 单音节 有四声 (妈 麻 马 骂)
b)音韵节奏
比较 2. "张铁嘴怎么说的?"胡太太惴惴地问. 张铁嘴怎么说的? 胡太太惴惴地问. 张铁嘴怎么说的 很好,不用瞎担心事了.我还有委员的福分呢! "很好,不用瞎担心事了.我还有委员的福分呢!" 么事的桂圆 桂圆! "么事的桂圆!" 是委员! 从前行的是大人老爷 现在行委员了! 大人老爷, "是委员!" 从前行的是大人老爷,现在行委员了! 你还不明白? 你还不明白? "What did Zhang Tiezui say?" She asked timidly. "He gave me very good news. We need not look for trouble, I have the possibility of being a member of a committee!" "What is a common tea! " asked the wife, who only vaguely caught the sound. "A Committee! Lords and esquires are out of date, and the prevailing nomination is to a committee. Don't you still understand!"
英语: 重结构严谨,表意 精确甚于音韵节奏
汉语: 重音韵节奏 双音节,四字结构可 创造更好的语感.
比较
Don't get on or off the bus until it comes to a standstill. A new kind of aircraft--small, cheap, pilotless –is attracting atteonal 英语(屈折 英语(屈折inflectional) 汉语 ) 意合语言 意合语言(parataxis) 形合语言(hypotaxis) 形合语言 名词见长,法治,低语境. 动词见长.人治,高语境. 名词见长,法治,低语境. 动词见长.人治,高语境. 句子结构像竹子,层次分 句子结构像竹子, 句子结构像Vine: 句子结构像 严密紧凑. 明,严密紧凑. 主干突出( 主干突出(S+V+O) ) 枝叶茂盛(借助介词, 枝叶茂盛(借助介词,连 句法关系靠词序排列和虚 词来实现: 词来实现: 分词, 词,分词,不定式等连接 学习政治,政治学习; 手段层层搭架, 手段层层搭架,形成环环 学习政治,政治学习;我去 北京.他去北京了 北京.他去北京了. 相扣的分句群). 相扣的分句群). 他跳起来, 他跳起来,冲到卫生间的镜 He jumped up and 子前,拿掉毛巾,察看脸 子前,拿掉毛巾, hastened to the mirror in 上的伤口. the bathroom, taking away 上的伤口. the tower to examine the cut upon his cheek.
例子
字形差异: 英文:rain, mountain, river, sun, moon (抽象符号) 汉字:雨,山川,河流,日月(保留原初的象物 或象事特点) 词语差异: 英文:功能性: wig, coin, paper clip 中文:形象直观,量词丰富:假发,硬币,回形 针 / 一把椅子,一堵墙,画一手好画.
d)英汉文字系统差异造成的翻译困难
以语音特征表达意义时,会造成翻译困难,甚至 以语音特征表达意义时,会造成翻译困难 甚至 造成不可译性untranslatability. 造成不可译性 . 如:What does a lawyer do after his death? 回答是:Lie still. 回答是: 绕口令:四十四个石狮子 绕口令: Full House: 没看见给你买车了吗? 没看见给你买车了吗? (英文翻译如何处理) 英文翻译如何处理)
中西思维方式的差异及其对各自语言的影响 Western:重理性和逻辑 具有"是玫瑰花也给拆散" 的抽象思辨能力. e.g. There is no difference but difference of degree between different degrees of difference and no difference. 英语语言特征:功能性. China:重直觉和意象 强调以直觉顿悟式的综合 思维方式去亲近世界. 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马, 夕阳西下, 断肠人在天涯 汉语语言特征:形象性, 直观性.喜用具体比喻抽 象,量词丰富.
c) 音译法(Transliteration)
1) 用于翻译名字,如人名,地名,产品名, 用于翻译名字,如人名,地名,产品名, 固特异. 如: Wang Tao, Beijing, 固特异 2) 用于引进外来词:Koutow, Gongfu 用于引进外来词: 3) 汉译英时,每个音节都译.英译汉时,可 汉译英时,每个音节都译.英译汉时, 省音节, 省音节,如 Denver, San Francisco,丹佛市, ,丹佛市, 三番市. 三番市.
形合与意合语言之比较 This action, affecting first and foremost all refugees, is a long-term undertaking, which would open up to UN international assistance, a new field of intervention. 你若回去时,定吃官司, 你若回去时,定吃官司, 又无人来相救, 又无人来相救,不如今日 和我们一同上山. 和我们一同上山. 首先会影响到所有难民 首先会影响到所有难民 影响 的这一行动是 的这一行动是个长期的 任务,将为联合国实施 任务,将为联合国实施 国际援助开辟 开辟新的干预 国际援助开辟新的干预 领域. 领域. If you go back, you sure will be charged and nobody could come to your rescue, you'd better come and join us in the rebellion.
车未停稳,请勿上下. "我体健康" vs 我 身体健康. 一种新的飞机—小型, 价格低,无人驾驶, 引起了人们的注意. 一种体积小,价格低 的无人驾驶新型飞机 正引起人们的关注.
例3 If North America and Europe renew their moral life, build on their culture commonality, and develop closer forms of economic and political integration to supplement their security collaboration in NATO, they could generate a third Euroamerican phase of western affluence and political influence. 如果北美和欧洲重建它们的道德生活,以它们的文化共 通性为基础,并发展更紧密的经济和政治一体化的形式, 作为北约安全保障合作之外的补充,那么他们就能发展 出有西方的富裕和政治影响力的第三阶段,即欧美阶段. 如果北美和欧洲能在道德生活方面得以重振,在共同的 文化基础上进行发展,在政治经济领域进一步整合,以 此作为在北约安全合作外的补充,那么将可衍生出经济 富甲天下,政治一言九鼎的欧美第三阶段.
三,叙事方式 英语 讲究开门见山,借助从句 讲究开门见山, 及其他句法手段加以解释 说明,整个叙述逻辑严密, 说明,整个叙述逻辑严密, 滴水不漏. 滴水不漏. 如:The isolation of the rural area because of the distance and paucity of transport facilities was compounded by the lack of information media. 汉语 往往按时间和逻辑顺序展 开,借助动词,一项项地 借助动词, 交代, 交代,使整个叙述明快简 清晰明了. 练,清晰明了.
西方:分析性思维 对语言的影响: 词义表述: 英文: 1.具体. 2. 准确 3. 句式结构严谨 ( 一般描述应对中文四 字成语)
中国:整体性思维 对语言的影响: 词义表述: 汉语: 1. 笼统 2. 模糊 3. 对称平衡 (四字词使用频繁)
比较: 业精于勤荒于嬉,行成于思毁于随 .(句式简 单) Mastery of work comes from diligent application, but it can be retarded by frivolities; a deed is accomplished through taking thought, but it can be ruined by carelessness. (句式更严谨) 她是好人. She is a good woman. (更准确) We have winked at these irregularities too long. 我们对这些越轨行为宽容得太久了.(形象代 抽象)