英语翻译理论与技巧二—翻译与文化2xzb
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
wenku.baidu.com
The New World Encyclopedia: Culture is the totality of the spiritual, intellectual, and artistic attitudes shared by a group, including its tradition, habits, social customs, morals, laws, and social relations. Sociologically, every society, on every level, has its culture; the term has no implications of high development.
又比如,汉语具有悠久的历史,不少地名、人名在漫长的使用过 程中逐渐被赋予独特的历史文化内涵。例如,外国人很可能知道 泰山是中国的名山,但是对于泰山在汉语中的深刻喻义恐怕就很 少真正地了解。泰山为五岳之尊,群山之长。古人常以泰山为高 山的代表,比喻令人敬仰的人物和极为重要的事物。正因为有了 这样的历史渊源,汉语中才会有诸如“重如泰山”、“泰山压 顶”、“有眼不识泰山”等习语。 同样,英语中也有许多具有特定历史国情意义的人名和地名,这 些词常常被用来代替普通词汇,起到特殊的修辞借代作用,如, Uncle Sam Romeo Shylock 英语中还有一些谚语也时常会出现极具民族性和地方色彩的词语。 carry owls to Athens 正是由于文化和语言之间有着如此紧密的关系,我们通常将语 言称为文化的载体或是反映文化的一面镜子。
1.2受儒家尊卑有序礼制的影响,汉语中表示尊敬和谦恭的敬称和谦称比较丰富。这些 称谓常见于各种典籍中,现代的某些场合和文体中仍然在使用。例如: 表示尊敬的:令尊、令堂、贤阁、贤兄、大作、府上、高见等 表示谦恭的:家父、家母、内人、拙著、舍下、愚见等 尽管可以用第二人称和第一人称来区别敬称和歉称,但是汉语中原有的褒扬和贬抑 语义几乎完全消失。 汉语中也常常用职务称呼某人,如张校长(President Zhang)、王局长(Director Wang)、李主任(Director Li)、赵处长(Section Chief Zhao)、陈总经理(Manager Chen) 等等。这种称谓在一些小团体和圈子中十分盛行,英语国家则没有这种习惯。 同汉语称呼中复杂的敬称相比,英语敬称的方式比较简单,主要有这样几类: ●王公贵族的尊称,如: Your Majesty,His or Her Majesty (陛下),称呼国王/皇后 Your Highness,His or Her Highness (殿下),称呼王子/公主 Lord (阁下),称呼侯、伯、子、男爵等贵族或高级官员 ●社会职务尊称,如: Doctor(医生),Professor(教授),Governor(州长/省长/总督等地方长官) ●教会神职人员的尊称,如: Pope(教皇),Father(神父),Mother(女修道院院长),Sister(修女) ●平级关系的尊称,如, Mister(Mr.先生),Mistress(Mrs.夫人),Miss/Ms.(小姐/女士),Lady(女士)
《辞海》:文化是人类社会历史时间过程中所创造的物质财富和 精神财富的总和。
2. Translation and Culture 1.语言与文化 Language is not isolated. Every language belongs to a certain culture. It is difficult to separate language and cultural identity. How different peoples express what they see is determined by how they perceive and interpret and react to reality. 语言是文化的一个十分重要的组成部分。 语言是文化的载体, 是文化的反映。语言与文化相互影响、相互制约、相辅相成、密 不可分。 rest on one’s oars keep one’s head above water all at sea have other fish to fry drink like fish All is fish that comes to one’s net. Never offer to teach fish to swim.
2.翻译与文化 翻译不仅仅是两种语言之间的转换,同时也是两种文化的转换。 当代英国翻译学理论家苏姗· 巴斯内特(Susan Bassnett)曾经将语 言比喻为文化有机体中的心脏,她说:“如同做心脏手术时不能 忽略心脏以外的身体部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译 的言语内容和文化分开处理” 。我国著名语言学家王佐良先生 也曾经说过:“他(翻译工作者)处理的是个别词,他面对的则是 两大片文化” 。翻译理论学者斯内尔霍恩比(Mary Snell-Hornby) 则明确指出翻译是一种“跨文化活动”,翻译的最大困难是两种 文化的不同。 文化、语言及翻译之间的关系,是一种相辅相成、互为前提的 关系。不同文化的交流和趋同首先反映在语言的融合上,这种语 言的融合体现在语言的各个层面,其中以词汇层的融合最为突出。 通过译介新词术语,介绍和传播其他民族的文化。这些新词术语 又经过长期而广泛的流行和使用,逐渐融人本族语言的词汇中, 从而成为本族主流文化的有机组成部分。
英语翻译理论与技巧二—翻译与文化
Translation and Culture
1. What is culture? 文化定义 2. Translation and Culture 翻译与文化 3. Cultural differences between China and Western Countries 中西方文化差异 4. On translation of cultural differences 文化差异的翻译
1称谓语 在日常生活和人际交往中,不同的民族表现出不同的习惯和风 俗。例如,在打招呼、称谓、道谢、寒暄、恭维、致歉、告别等 方面,汉民族的习俗就与英美等西方民族的习惯不同。 《现代汉语词典》(1984),称谓是“人们由于亲属和性别方面的 相互关系,以及由于身份、职业等等而得来的名称,如父亲、师 傅、支书等”。称谓词语(term of address)作为语言交际中不可 或缺的组成部分,反映了交际双方的角色身份、社会地位、亲疏 关系以及情感好恶等。 称谓词语大致可以分为两种:亲属称谓和社交称谓。 1.1中国文化传统“重名分、讲人伦”的伦理观念,与西方社会 “人为本、名为用” 就亲属称谓而言,汉民族文化根据亲族、 辈分、长幼、尊卑标准,对家族中的人际关系作了十分详细和严 格的划分。例如,有行辈之别(祖、孙、子等)、同辈长幼之别(伯、 叔等)、父系母系之别(姑、姨等)、血亲姻亲之别(哥哥、姐夫等)、 直系旁系之别(侄子、外甥等)。然而,在英语文化中就没有如此 细微的区分。因此,在翻译时会出现模棱两可、含糊其辞的现象。
3. Cultural differences between China and Western Countries 在文化交流和融合的同时,我们也注意到,不同 的文化不可避免地会发生某种程度的冲突和矛盾, 给语言的翻译带来种种难以逾越的鸿沟和难以克 服的困难,从而增加语际翻译的不可译度。王佐 良:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”美 国翻译理论家尤金· 奈达:“对于真正成功的翻 译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重 要,因为词语只有在起作用的文化背景中才有意 义”。
1.What is culture?
对“文化”一词最具有权威性的解释还是英国19世纪人类学家泰 勒(Edward Tyler)在1871年出版的《原始文化》(Primitive Culture) 定义:an integral whole which embraces knowledge, beliefs, moralities, laws, customs and other abilities and habits a man has acquired as a member in a society. --Edward Tylor “一个复合的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗 以及人作为社会成员而获得的其他的能力和习惯”。 后来有学者认为这一定义强调了精神方面的文化,忽略了物质文 化。为此,对泰勒的定义进行了修订,补充了“实物”的文化现 象。这样文化的定义修正为:“文化是一种复杂体,包括实物、 知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能 力与习惯。”
“五四”新文化运动以后,中西文化的交流日趋频繁,通过翻译 文学作品和社会科学著作,大量反映西方文化的新词术语逐渐进 入中华文化之中。这其中有: 译自西方文学作品的表达法,如鳄鱼的眼泪(crocodile tears)、 橄榄枝(olive branch)、特洛伊木马(Trojan horse)、酸葡萄(sour grapes)等; 译自西方社会科学著作的术语,如民主(democracy)、科学 (science)、社会主义(socialism)、资本主义(capitalism)、哲学 (philosophy)、逻辑(logic)等; 还有译自西方科学技术发明的成果,如电话(telephone)、电灯 (electric lamp)、电影(film)、雷达(radar)、收音机(radio)、照相 机(camera)、维他命(vitamin)等等。 这些在当时算是洋味十足的词语,如今已成为汉语词汇中的一 部分。这些词汇,不仅丰富了汉语语言的内容,提高了汉语的表 达力,还直接影响了人们观念的更新和生活方式的改变,并推动 了社会文明的发展。 近年来,随着改革开放步伐的加快,中西文化的接触和交流以 前所未有的规模和速度进行。反映当代西方文化的新词术语更是 大量地涌入汉语和中华文化中,如:
My grandfather is his cousin,so he’s kith and kin to me somehow,if you can make that out, I can’t.
Three cousins of the French President were also to receive diamonds.
超市(supermarket)、便利店(convenience store)、快餐(fast food)、麦当劳 (McDonald)、汉堡包(hamburger)、销品茂(shopping mall)、绿色食品(green food)、转基因食品(gene modified food,简称GMF)、克隆(clone)、因特网 (internet)、鼠标(mouse)、电子邮件(e-mail)、电子商务(e-commerce)、托福 (test of English as a foreign language,简称TOEFL)、首席执行官(chief executive officer,简称CEO)、脱口秀(talk show)、情景喜剧(situation comedy,简称sit-com)等等。 另外,在当今的语言中,一种“汉外合语”的现象越来越多。所谓的“汉外 合语”,就是在汉语的表达中加入外语的词汇。当年钱钟书先生曾戏称这种 现象为“牙缝中夹菜叶子”,让人感到不雅不洁。但是,随着时代的变迁, 这种“汉外合语”似乎并不让人感到尴尬。相反,在日常生活中我们经常会 看到和听到这样的词语或表达,如: 卡拉OK、KTV包房、MD盘、CD片、DVD机、MP3机、flash动画制作、3D 效果图、DV作品、MTV录像、X光片、CT扫描、APEC会议、MBA课程、 GRE考试、GMAT试题、加入WTO、GDP增长速度等等。 这类词汇的出现和使用反映了社会生活和社会思想的变化,也从一个侧面揭 示了当代文化交流的趋势,即人类共性的认识逐步扩大,各民族之间特殊性 的差异相对减少,语际间的可译性限度也日趋缩小。上面所提及的汉语中吸 收的新词术语,反映了文化交流中语言融合的现象。这类新词语可以扩大不 同文化之间的共核成分,提高了不同语言之间的可译度,进而又促进文化的 融合与趋同。
The New World Encyclopedia: Culture is the totality of the spiritual, intellectual, and artistic attitudes shared by a group, including its tradition, habits, social customs, morals, laws, and social relations. Sociologically, every society, on every level, has its culture; the term has no implications of high development.
又比如,汉语具有悠久的历史,不少地名、人名在漫长的使用过 程中逐渐被赋予独特的历史文化内涵。例如,外国人很可能知道 泰山是中国的名山,但是对于泰山在汉语中的深刻喻义恐怕就很 少真正地了解。泰山为五岳之尊,群山之长。古人常以泰山为高 山的代表,比喻令人敬仰的人物和极为重要的事物。正因为有了 这样的历史渊源,汉语中才会有诸如“重如泰山”、“泰山压 顶”、“有眼不识泰山”等习语。 同样,英语中也有许多具有特定历史国情意义的人名和地名,这 些词常常被用来代替普通词汇,起到特殊的修辞借代作用,如, Uncle Sam Romeo Shylock 英语中还有一些谚语也时常会出现极具民族性和地方色彩的词语。 carry owls to Athens 正是由于文化和语言之间有着如此紧密的关系,我们通常将语 言称为文化的载体或是反映文化的一面镜子。
1.2受儒家尊卑有序礼制的影响,汉语中表示尊敬和谦恭的敬称和谦称比较丰富。这些 称谓常见于各种典籍中,现代的某些场合和文体中仍然在使用。例如: 表示尊敬的:令尊、令堂、贤阁、贤兄、大作、府上、高见等 表示谦恭的:家父、家母、内人、拙著、舍下、愚见等 尽管可以用第二人称和第一人称来区别敬称和歉称,但是汉语中原有的褒扬和贬抑 语义几乎完全消失。 汉语中也常常用职务称呼某人,如张校长(President Zhang)、王局长(Director Wang)、李主任(Director Li)、赵处长(Section Chief Zhao)、陈总经理(Manager Chen) 等等。这种称谓在一些小团体和圈子中十分盛行,英语国家则没有这种习惯。 同汉语称呼中复杂的敬称相比,英语敬称的方式比较简单,主要有这样几类: ●王公贵族的尊称,如: Your Majesty,His or Her Majesty (陛下),称呼国王/皇后 Your Highness,His or Her Highness (殿下),称呼王子/公主 Lord (阁下),称呼侯、伯、子、男爵等贵族或高级官员 ●社会职务尊称,如: Doctor(医生),Professor(教授),Governor(州长/省长/总督等地方长官) ●教会神职人员的尊称,如: Pope(教皇),Father(神父),Mother(女修道院院长),Sister(修女) ●平级关系的尊称,如, Mister(Mr.先生),Mistress(Mrs.夫人),Miss/Ms.(小姐/女士),Lady(女士)
《辞海》:文化是人类社会历史时间过程中所创造的物质财富和 精神财富的总和。
2. Translation and Culture 1.语言与文化 Language is not isolated. Every language belongs to a certain culture. It is difficult to separate language and cultural identity. How different peoples express what they see is determined by how they perceive and interpret and react to reality. 语言是文化的一个十分重要的组成部分。 语言是文化的载体, 是文化的反映。语言与文化相互影响、相互制约、相辅相成、密 不可分。 rest on one’s oars keep one’s head above water all at sea have other fish to fry drink like fish All is fish that comes to one’s net. Never offer to teach fish to swim.
2.翻译与文化 翻译不仅仅是两种语言之间的转换,同时也是两种文化的转换。 当代英国翻译学理论家苏姗· 巴斯内特(Susan Bassnett)曾经将语 言比喻为文化有机体中的心脏,她说:“如同做心脏手术时不能 忽略心脏以外的身体部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译 的言语内容和文化分开处理” 。我国著名语言学家王佐良先生 也曾经说过:“他(翻译工作者)处理的是个别词,他面对的则是 两大片文化” 。翻译理论学者斯内尔霍恩比(Mary Snell-Hornby) 则明确指出翻译是一种“跨文化活动”,翻译的最大困难是两种 文化的不同。 文化、语言及翻译之间的关系,是一种相辅相成、互为前提的 关系。不同文化的交流和趋同首先反映在语言的融合上,这种语 言的融合体现在语言的各个层面,其中以词汇层的融合最为突出。 通过译介新词术语,介绍和传播其他民族的文化。这些新词术语 又经过长期而广泛的流行和使用,逐渐融人本族语言的词汇中, 从而成为本族主流文化的有机组成部分。
英语翻译理论与技巧二—翻译与文化
Translation and Culture
1. What is culture? 文化定义 2. Translation and Culture 翻译与文化 3. Cultural differences between China and Western Countries 中西方文化差异 4. On translation of cultural differences 文化差异的翻译
1称谓语 在日常生活和人际交往中,不同的民族表现出不同的习惯和风 俗。例如,在打招呼、称谓、道谢、寒暄、恭维、致歉、告别等 方面,汉民族的习俗就与英美等西方民族的习惯不同。 《现代汉语词典》(1984),称谓是“人们由于亲属和性别方面的 相互关系,以及由于身份、职业等等而得来的名称,如父亲、师 傅、支书等”。称谓词语(term of address)作为语言交际中不可 或缺的组成部分,反映了交际双方的角色身份、社会地位、亲疏 关系以及情感好恶等。 称谓词语大致可以分为两种:亲属称谓和社交称谓。 1.1中国文化传统“重名分、讲人伦”的伦理观念,与西方社会 “人为本、名为用” 就亲属称谓而言,汉民族文化根据亲族、 辈分、长幼、尊卑标准,对家族中的人际关系作了十分详细和严 格的划分。例如,有行辈之别(祖、孙、子等)、同辈长幼之别(伯、 叔等)、父系母系之别(姑、姨等)、血亲姻亲之别(哥哥、姐夫等)、 直系旁系之别(侄子、外甥等)。然而,在英语文化中就没有如此 细微的区分。因此,在翻译时会出现模棱两可、含糊其辞的现象。
3. Cultural differences between China and Western Countries 在文化交流和融合的同时,我们也注意到,不同 的文化不可避免地会发生某种程度的冲突和矛盾, 给语言的翻译带来种种难以逾越的鸿沟和难以克 服的困难,从而增加语际翻译的不可译度。王佐 良:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”美 国翻译理论家尤金· 奈达:“对于真正成功的翻 译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重 要,因为词语只有在起作用的文化背景中才有意 义”。
1.What is culture?
对“文化”一词最具有权威性的解释还是英国19世纪人类学家泰 勒(Edward Tyler)在1871年出版的《原始文化》(Primitive Culture) 定义:an integral whole which embraces knowledge, beliefs, moralities, laws, customs and other abilities and habits a man has acquired as a member in a society. --Edward Tylor “一个复合的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗 以及人作为社会成员而获得的其他的能力和习惯”。 后来有学者认为这一定义强调了精神方面的文化,忽略了物质文 化。为此,对泰勒的定义进行了修订,补充了“实物”的文化现 象。这样文化的定义修正为:“文化是一种复杂体,包括实物、 知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能 力与习惯。”
“五四”新文化运动以后,中西文化的交流日趋频繁,通过翻译 文学作品和社会科学著作,大量反映西方文化的新词术语逐渐进 入中华文化之中。这其中有: 译自西方文学作品的表达法,如鳄鱼的眼泪(crocodile tears)、 橄榄枝(olive branch)、特洛伊木马(Trojan horse)、酸葡萄(sour grapes)等; 译自西方社会科学著作的术语,如民主(democracy)、科学 (science)、社会主义(socialism)、资本主义(capitalism)、哲学 (philosophy)、逻辑(logic)等; 还有译自西方科学技术发明的成果,如电话(telephone)、电灯 (electric lamp)、电影(film)、雷达(radar)、收音机(radio)、照相 机(camera)、维他命(vitamin)等等。 这些在当时算是洋味十足的词语,如今已成为汉语词汇中的一 部分。这些词汇,不仅丰富了汉语语言的内容,提高了汉语的表 达力,还直接影响了人们观念的更新和生活方式的改变,并推动 了社会文明的发展。 近年来,随着改革开放步伐的加快,中西文化的接触和交流以 前所未有的规模和速度进行。反映当代西方文化的新词术语更是 大量地涌入汉语和中华文化中,如:
My grandfather is his cousin,so he’s kith and kin to me somehow,if you can make that out, I can’t.
Three cousins of the French President were also to receive diamonds.
超市(supermarket)、便利店(convenience store)、快餐(fast food)、麦当劳 (McDonald)、汉堡包(hamburger)、销品茂(shopping mall)、绿色食品(green food)、转基因食品(gene modified food,简称GMF)、克隆(clone)、因特网 (internet)、鼠标(mouse)、电子邮件(e-mail)、电子商务(e-commerce)、托福 (test of English as a foreign language,简称TOEFL)、首席执行官(chief executive officer,简称CEO)、脱口秀(talk show)、情景喜剧(situation comedy,简称sit-com)等等。 另外,在当今的语言中,一种“汉外合语”的现象越来越多。所谓的“汉外 合语”,就是在汉语的表达中加入外语的词汇。当年钱钟书先生曾戏称这种 现象为“牙缝中夹菜叶子”,让人感到不雅不洁。但是,随着时代的变迁, 这种“汉外合语”似乎并不让人感到尴尬。相反,在日常生活中我们经常会 看到和听到这样的词语或表达,如: 卡拉OK、KTV包房、MD盘、CD片、DVD机、MP3机、flash动画制作、3D 效果图、DV作品、MTV录像、X光片、CT扫描、APEC会议、MBA课程、 GRE考试、GMAT试题、加入WTO、GDP增长速度等等。 这类词汇的出现和使用反映了社会生活和社会思想的变化,也从一个侧面揭 示了当代文化交流的趋势,即人类共性的认识逐步扩大,各民族之间特殊性 的差异相对减少,语际间的可译性限度也日趋缩小。上面所提及的汉语中吸 收的新词术语,反映了文化交流中语言融合的现象。这类新词语可以扩大不 同文化之间的共核成分,提高了不同语言之间的可译度,进而又促进文化的 融合与趋同。