直译意译与音译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
36
很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语
要表达的因祸得福的意思。所以需要意译:
【意译】 A loss may turn out to be gain. 2)“上网”
【直译】go on to the internet
7
直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(wordfor-word translation),翻译时是以词为单位进行 考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中 wk.baidu.com词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻译, 在同一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的 语言之间,如英语和汉语,则不可以。
8
直译加注释
直译意译与音译 Literal Translation, Free Translation and Transliteration
1
Little fish does not eat big fish 小鱼不吃大鱼。 胳膊拧不过大腿。
For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo 再也没有比罗密欧与朱丽叶更悲 伤的故事了。 古往今来多少离合悲欢, 谁曾见这样的哀怨辛酸!。
17
这件事给邻居知道,岂不笑歪了嘴? (死译)When neighbors heard of this, they’d laugh their mouths wry. (改译)When neighbors heard of this, they’d laugh their head off. 你唠叨得我耳朵都起了老茧。 (死译) Your nag has produced cocoons in my ears. (改译) You have talked the hind leg off the donkey. Nixon was smiling and Kissinger smiling more broadly. (死译)尼克松微笑着,基辛格笑得更宽阔。
一切反动派都是纸老虎 All the reactionaries are the Paper tiger. 1946年8月6日下午5时,毛主席在延安杨家岭接见了美国记者安娜· 路易 斯· 斯特朗。当时,大家围坐在窑洞前半山坡平台上的一个小石桌旁,谈到 了第二次世界大战后世界的格局和中国的战局。毛主席在这次谈话中发表 了“一切反动派都是纸老虎”的著名论断。当时《解放日报》的总编辑余 光生同志是这次谈话的英文翻译。据当时《解放日报》的编辑黎辛的回忆 ,此次谈话的第二天,余光生便在报社的全体会议上传达了谈话的情况; 在这个会议上,他向大家介绍了此次谈话的一些具体细节。 余光生同志说毛主席在谈话中提到了纸老虎,但英语的习惯用法中没 有这个组合词,因此他翻译时用了英语中类似的习惯用语“稻草人”来代 替。由于毛主席在和余光生同志研习英文和国外文化的过程中,接触过“ 纸(paper)”和“老虎(tiger)”这两个单词,而在这个翻译的译文中 没有听到,于是他就像余光生同志询问。 当他了解后说:“不行,我的 意思是纸糊的老虎,是paper-tiger。” 就这样,Paper-Tiger这个组合词,随着毛主席的著名论断,在世界广 泛流传了。
16
Every atom of your flesh is as dear to me as my own: in pain and sickness it would still be dear. (死译)肉中的每一个原子,对我来说,都 像我自己的一样亲;它即使在病痛中,仍然是 亲的。 发展是硬道理。 (死译)Development is hard reason.
33
意译和乱译
只有在正确理解原文基础上,运用相 应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语 加以表达,这才真正做到“意译”。翻译 实践证明,大量英语句子汉译都要采取 “意译法”。 如果把“意译”理解为凭主观臆想来 理解原文,可以不分析原文结构,只看词 面意义,自己编造句子,势必造成“乱 译”。如:
34
由于文化因素的影响,有时即便翻 译成了地道的英语,英语国家的读者 也照样似懂非懂,这时就需要加注释 说明。
9
【例1】对牛弹琴
to play the lute to a cow, which is a Chinese way, meaning choose the wrong audience. 否则,可以用替代法翻译成: to cast pearls before swine; or: to whistle jigs吉
6
2) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出 了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立
性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如习语、
诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达到“信、达、
雅”。 如:
1) 塞翁失马,焉知非福
【直译】When the old man on the frontier lost his hor se, who could have guessed it was a blessing in disguise?
11
【例3】三个臭皮匠,顶个诸葛亮
three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the mastermind in Chinese history. 否则,可以用替代法翻译成: Two heads are better than one. Or: More people working together have a better chance of solving a problem than one person working alon
13
下各例译文A均为典型的死译:
(1)橱窗里摆着的是什么东西? A:Shop window in displayed is what thing? B:What’s that in the shop window?
(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?
A: Good is very good,but buy so many fans do What? B: It is good, but why do you buy so many fans?
15
(4)It was an old and ragged moon. A:那是一个又老又破的月亮。
B:这是一弯下弦残月。
(5)Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe. A:当一名教师意味着是创造的见证人, 他目睹人体开始呼吸。 B:当一名教师就意味着目睹上帝造人的 过程,目睹用泥土捏成的人体开始呼吸。
Darling, I think you talked so much. 孩子他妈,我看你硬是比祥林嫂还能说。 (乱译)
Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎士比亚使他的家乡声名远扬 。
35
从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意
七嘴八舌
卡脖子
A soft bone
A spineless man A superman
软骨头
三头六臂
(of a person) having three heads and six arms
32
二、意译的定义与举例
意译 (free translation; paraphrase; liberal translation),是指从意义出发,只要求将原文 大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。 意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比 喻以及其他修辞手段。意译主 要在原语与译语 体现巨大文化差异的情况下得以应用。
18
How are you? 怎么是你?* How old are you? 怎么老是你?* 咱俩谁跟谁? We two who and who?* you have seed,I will give you some color to see see,brothers ! together up ! * 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们!一 起上!
14
(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊! A:Return country after present friends. Made how delicate! B:I’ll give them to my friends when I go home. Aren’t they delicately made?
2
直译的定义与举例 意译的定义与举例 音译的定义与举例
3
一、直译的定义与举例
直译(literal translation): 指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包 括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求 语言流畅易懂。既忠实原文内容,又符合原 文结构形式。
4
直译的例子:
e.
12
【例4】三请诸葛亮
to invite sb. three times like inviting Zhu Ge liang, the mastermind in Chinese history.
否则,可以用替代法翻译成:
To invite sb earnestly and repeatedly; or: To be persistent in inviting sb.
格舞曲to a millstone磨石.
10
【例2】班门弄斧 to show off one’s proficiency with the axe be
fore Lu Ban, the master carpenter.
否则,可以用替代法翻译成: to parade one’s knowledge before an expert; or: to teach one’s grandmother to suck eggs. teach a fish to swim.
31
习语翻译
直译
With seven mouths and eight tongues To have sb. by the throat
意译
All talking at once; Everybody being eager to put in a word To give sb. tremendous trouble; to strangle
19
20
21
死译:
Though the flowers are very beautiful, you still shouldn’t take out your hand to pick them
22
The flowers are so fair, And they need your care!
crocodile tears armed to the teeth chain reaction one country, two systems see Marx go west 纸老虎
鳄鱼的眼泪; 武装到牙齿;
连锁反应;
一国两制; 见马克思; 上西天; paper tiger ;
5
关于“纸老虎”
23
24
Be careful,slippery slopes.
25
26
27
28
29
30
“翻译是带着镣铐跳舞(translation is
like dancing in fetters)”;
“翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的
不忠实(Les Belles infidè )”。 les
很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语
要表达的因祸得福的意思。所以需要意译:
【意译】 A loss may turn out to be gain. 2)“上网”
【直译】go on to the internet
7
直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(wordfor-word translation),翻译时是以词为单位进行 考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中 wk.baidu.com词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻译, 在同一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的 语言之间,如英语和汉语,则不可以。
8
直译加注释
直译意译与音译 Literal Translation, Free Translation and Transliteration
1
Little fish does not eat big fish 小鱼不吃大鱼。 胳膊拧不过大腿。
For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo 再也没有比罗密欧与朱丽叶更悲 伤的故事了。 古往今来多少离合悲欢, 谁曾见这样的哀怨辛酸!。
17
这件事给邻居知道,岂不笑歪了嘴? (死译)When neighbors heard of this, they’d laugh their mouths wry. (改译)When neighbors heard of this, they’d laugh their head off. 你唠叨得我耳朵都起了老茧。 (死译) Your nag has produced cocoons in my ears. (改译) You have talked the hind leg off the donkey. Nixon was smiling and Kissinger smiling more broadly. (死译)尼克松微笑着,基辛格笑得更宽阔。
一切反动派都是纸老虎 All the reactionaries are the Paper tiger. 1946年8月6日下午5时,毛主席在延安杨家岭接见了美国记者安娜· 路易 斯· 斯特朗。当时,大家围坐在窑洞前半山坡平台上的一个小石桌旁,谈到 了第二次世界大战后世界的格局和中国的战局。毛主席在这次谈话中发表 了“一切反动派都是纸老虎”的著名论断。当时《解放日报》的总编辑余 光生同志是这次谈话的英文翻译。据当时《解放日报》的编辑黎辛的回忆 ,此次谈话的第二天,余光生便在报社的全体会议上传达了谈话的情况; 在这个会议上,他向大家介绍了此次谈话的一些具体细节。 余光生同志说毛主席在谈话中提到了纸老虎,但英语的习惯用法中没 有这个组合词,因此他翻译时用了英语中类似的习惯用语“稻草人”来代 替。由于毛主席在和余光生同志研习英文和国外文化的过程中,接触过“ 纸(paper)”和“老虎(tiger)”这两个单词,而在这个翻译的译文中 没有听到,于是他就像余光生同志询问。 当他了解后说:“不行,我的 意思是纸糊的老虎,是paper-tiger。” 就这样,Paper-Tiger这个组合词,随着毛主席的著名论断,在世界广 泛流传了。
16
Every atom of your flesh is as dear to me as my own: in pain and sickness it would still be dear. (死译)肉中的每一个原子,对我来说,都 像我自己的一样亲;它即使在病痛中,仍然是 亲的。 发展是硬道理。 (死译)Development is hard reason.
33
意译和乱译
只有在正确理解原文基础上,运用相 应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语 加以表达,这才真正做到“意译”。翻译 实践证明,大量英语句子汉译都要采取 “意译法”。 如果把“意译”理解为凭主观臆想来 理解原文,可以不分析原文结构,只看词 面意义,自己编造句子,势必造成“乱 译”。如:
34
由于文化因素的影响,有时即便翻 译成了地道的英语,英语国家的读者 也照样似懂非懂,这时就需要加注释 说明。
9
【例1】对牛弹琴
to play the lute to a cow, which is a Chinese way, meaning choose the wrong audience. 否则,可以用替代法翻译成: to cast pearls before swine; or: to whistle jigs吉
6
2) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出 了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立
性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如习语、
诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达到“信、达、
雅”。 如:
1) 塞翁失马,焉知非福
【直译】When the old man on the frontier lost his hor se, who could have guessed it was a blessing in disguise?
11
【例3】三个臭皮匠,顶个诸葛亮
three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the mastermind in Chinese history. 否则,可以用替代法翻译成: Two heads are better than one. Or: More people working together have a better chance of solving a problem than one person working alon
13
下各例译文A均为典型的死译:
(1)橱窗里摆着的是什么东西? A:Shop window in displayed is what thing? B:What’s that in the shop window?
(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?
A: Good is very good,but buy so many fans do What? B: It is good, but why do you buy so many fans?
15
(4)It was an old and ragged moon. A:那是一个又老又破的月亮。
B:这是一弯下弦残月。
(5)Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe. A:当一名教师意味着是创造的见证人, 他目睹人体开始呼吸。 B:当一名教师就意味着目睹上帝造人的 过程,目睹用泥土捏成的人体开始呼吸。
Darling, I think you talked so much. 孩子他妈,我看你硬是比祥林嫂还能说。 (乱译)
Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎士比亚使他的家乡声名远扬 。
35
从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意
七嘴八舌
卡脖子
A soft bone
A spineless man A superman
软骨头
三头六臂
(of a person) having three heads and six arms
32
二、意译的定义与举例
意译 (free translation; paraphrase; liberal translation),是指从意义出发,只要求将原文 大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。 意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比 喻以及其他修辞手段。意译主 要在原语与译语 体现巨大文化差异的情况下得以应用。
18
How are you? 怎么是你?* How old are you? 怎么老是你?* 咱俩谁跟谁? We two who and who?* you have seed,I will give you some color to see see,brothers ! together up ! * 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们!一 起上!
14
(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊! A:Return country after present friends. Made how delicate! B:I’ll give them to my friends when I go home. Aren’t they delicately made?
2
直译的定义与举例 意译的定义与举例 音译的定义与举例
3
一、直译的定义与举例
直译(literal translation): 指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包 括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求 语言流畅易懂。既忠实原文内容,又符合原 文结构形式。
4
直译的例子:
e.
12
【例4】三请诸葛亮
to invite sb. three times like inviting Zhu Ge liang, the mastermind in Chinese history.
否则,可以用替代法翻译成:
To invite sb earnestly and repeatedly; or: To be persistent in inviting sb.
格舞曲to a millstone磨石.
10
【例2】班门弄斧 to show off one’s proficiency with the axe be
fore Lu Ban, the master carpenter.
否则,可以用替代法翻译成: to parade one’s knowledge before an expert; or: to teach one’s grandmother to suck eggs. teach a fish to swim.
31
习语翻译
直译
With seven mouths and eight tongues To have sb. by the throat
意译
All talking at once; Everybody being eager to put in a word To give sb. tremendous trouble; to strangle
19
20
21
死译:
Though the flowers are very beautiful, you still shouldn’t take out your hand to pick them
22
The flowers are so fair, And they need your care!
crocodile tears armed to the teeth chain reaction one country, two systems see Marx go west 纸老虎
鳄鱼的眼泪; 武装到牙齿;
连锁反应;
一国两制; 见马克思; 上西天; paper tiger ;
5
关于“纸老虎”
23
24
Be careful,slippery slopes.
25
26
27
28
29
30
“翻译是带着镣铐跳舞(translation is
like dancing in fetters)”;
“翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的
不忠实(Les Belles infidè )”。 les