英语专业翻译教学

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
b l e f i n e n e s s , f r o m t h e t wi s t a n d t u r n o f t h e f i r s t
s e n t e n c e s w i l l b r i n g y o u i n t o t h e p r e s e n c e o f a h u m a n b e i n g u n l i k e a n y o t h e r . ( V e r g i n i a Wo o l f ) 译文 1 : 但如果你尽量敞开思维, 从文章开头的 几句晦涩难懂的话 中, 你会发现一些细微的难 以察 觉的暗示, 这些会使你脑海中出现一副书中人物与 众不同的活生生的形象 。( 学生译) 译文 2 : 但是如果你能心扉洞开, 那么那种种几 乎不易察觉的精微细腻之处, 就会随着文句的渐次 展开, 而或明或暗和迂 回曲折地将你带人到一位全 然与众不同的人物面前。( 高健译) 译文 1 之所以译错 , 一方面是 由于理解上的错 误, 另一方面更重要的原因是不能联系上下文来考 虑。其实在此文 的第二段 中, 作者 已经说得很 明确 了, " I t i s n o t me r e l y t h a t w e a r e i n t h e p r e s e n c e o f a d i f f e r e n t p e r s o n — D e f o e , J a n e Au s t e n , o r T h - o m a s H a r d y - b u t t h a t w e a r e l i v i n g i n a d i f f e r -
二、 学生语篇意识的培养策略
笔者认为要想加强学生的语篇意识 , 必须要从 以下几个方面做起 : 1 . 在讲过一种翻译技巧之后 , 让学生所做的练
习, 必须是完整的语篇。即使是词的翻译技巧, 比如 增益、 省略和重复法 , 也应让学生进行完整语篇的练 习, 因为词的翻译也离不开语境 , 只有在完整的语 篇 中, 学生们才能根据语境选择词义, 体会到这些 技巧的作用 , 以及知道何种情况下使用这些技巧。 例1 : O p t i m i s t s ma y t h i n k t h e y a r e b e t t e r t h a n t h e f a c t s w o u l d j u s t i f y a n d s o me t i me s t h a t ' s w h a t k e e p s t h e m a l i v e . D r . S a n d r a L e v e y o f t h e P i t t s b u r - g h C a n c e r I n s t i t u t e s t u d i e d w o m e n w i t h a d v a n c e d b r e a s t c a n c e r . F o r t h e w o me n w h o w e r e g e n e r a l l y o p t i mi s t i c t h e r e w a s a l o n g e r d i s e a s e - f r e e i n t e r v a l , t h e b e s t p r e d i c a t o r o f s u r v i v a l . I n ap i l o t s t u d y o f w o me n i n t h e e a r l y s t a g e s o f b r e a s t c a n c e r , D r . L e v e y f o u n d t h e d i s e a s e r e c u r r e d s o o n e r a m o n g t h e p e s s i mi s t s . ( Y o u a r e Wh a t Y o u T h i n k ) 译文: 乐观者认为他们比事实证明的还要好, 有 时, 正是这种信念使他们得以活下来。 匹兹堡癌症研 究所的桑德拉 ・ 利维博士曾对晚期乳腺癌的患者作 过研究 , 研究发现那些总的来说比较乐观的妇女, 疾 病间隔期就 比较长 , 这是能够存活下去的最好征兆。 在对早期乳腺癌患者进行的初步研究 中, 利维博士 发现那些悲观的患者疾病复发较快。( 喻云根译) 文 中“ a l i v e ” 一词是个多义词 , 它的翻译必须依 据下文 , 下文中谈论的是癌症患者的情况, 所以这个 词应译为“ 活下去” 而不是“ 保持活力” 。在译第三句 时, 为了和第二句衔接 , 开头加了“ 研究发现” 。 另外,
象, 练习时可以将从各种名译 中汲取的有益的技巧
究生阶段) 进行 。 大学本科阶段主要进行基本技能训 练, 其内容包括翻译的常规手段及基本变通手段。 国 家教学大纲也有明确规定, 本科学生主要是翻译技 能的培养, 所 以没有必要进行专 门系统的理论讲 授, 只需根据实际翻译 中遇到的问题 , 进行理论指 导。 例如在讲到词义选择时, 应该用浅显的语言介绍 一下翻译的语境理论, 使学生明白语境的重要作用。 5 . 在教学过程中应注意两种语言的差异, 尤其 是语篇的对 比。因为绝大多数 的翻译技巧是基于两 种语言、 两种语篇模式的差异提出的。 而英语和汉语 语篇模式的差异是由两个民族不同的思维模式决定 的。 汉族人的思维方式呈螺旋型, 而英美人的思维模 式是直线型。 由于西方人思维呈直线型, 所以英语语 篇一般 由三部分组成: 开头、 主体和结尾。开头点明 主题 , 阐明文章的要点, 从而吸引读者的注意力。 “ 主 体” 是语篇的中心部分 , 涵盖与主题相关的要点 , 以 及支持要点的论据与事实。可用空间式、 例证式、 对 比式、 因果式、 逻辑推理式和问答式等展开。“ 结尾” 概括要点。汉语语篇, 多数以“ 起、 承、 转、 合” 为基本 框架 。“ 起” 就是开头 , 主要解释主题 的重要性或意 义, 或介绍主题产生背景, 或建立与听话人能共享 的情感框架。 与英语语篇中的开头不一样 , 汉语语篇 中的“ 起” 很少介绍语篇要点, 有关要点通常要保留 到最后。“ 承” 和“ 转” 是指对主题思想的发展。而 “ 合” 是对主体的进一步展开, 是语篇 的高潮 , 对主 题思想可以起到画龙点睛的作用。 了解 了英汉语篇的不同和相似之处, 有助于译 者在翻译过程中能够很好地把握原文的主题及发展 脉络, 加快翻译的过程, 少犯逻辑连贯方面的错误, 并且在表达时进行适当的调整。例如 : 例3 : I t i s s i m p l e e n o u g h t o s a y t h a t s i n c e b o o k s h a v e c l a s s e s - f i c t i o n , b i o g r a p h y , p o e t r y
J u n . 2 0 0 4
Vo l . 2 2 N0
论英语专业翻译教学中学生语篇意识的培养
高玉芳
( 太原理工大学 文学院, 山西 太原 0 3 0 0 2 4 ) 摘要 : 丈章 从 语 篇 语 言 学 的 角度 提 出要 培 养 高素 质 的翻 译 人 才 , 在 教 学过 程 中必 须 注重 学 生语
2 0 0 4年 6 月 第2 2 卷 第2 期
太原理工大学学报( 杜会科学版) J o u r n a l o f T a i y u a n Un i v e r s i t y o f T e c h n o l o g y ( S o c i a l S c i e n c e s E d i t i o n )
在翻 译这句中的 “ t h e b e s t p r e d i c a t o r o f s u r v i v a l "
时, 为了和上文衔接, 加了“ 而这是” 。
收稿日期 : 2 0 0 3 - 1 2 - 2 4
作者简介 : 高玉芳( 1 9 6 7 - ) , 女, 山西阳高人 , 太原理工大学讲师 , 硕士, 研 究方向: 翻译理论与 实践。
Байду номын сангаас
第2 期
高玉芳: 论英语专业翻译教学中学生语篇意识的培养
2 . 作业讲评时, 应站在语篇的角度对学生译文中 出现的问题进行讲评, 不仅要指出其错误而且还要说 明原因, 让学生不仅要知其然, 还要知其所以然。 例2 : B u t i f y o u o p e n y o u r m i n d a s w i d e l y a s p o s s i b l e , t h e n s i g n s a n d h i n t s o f a l mo s t i mp e r c e p t i -
WT 中国加人 O 以后 , 对翻译的需求越来越大, 对翻译人员素质的要求也越来越高。怎样培养高素 质的人才是从事翻译教学工作的教师必须考虑的问 题。笔者认为培养高素质的翻译人才, 语篇意识的 培养是教学 中极为重要的一环 , 必须认真对待 。
一、 语篇及语篇意识 的定义
在探讨如何培养学生语篇意识之前, 先来了解 一 下 什 么 是 语 篇 和语 篇 意 识。韩 立 德 和 哈 桑
篇 意识 的培 养 , 并且 就如何培 养 学生的语篇 意识提 出 了五 条 建议 。
关扭 词 : 英语 专 业 ; 翻 译教 学 ; 语篇意识
中 圈分 类 号 : G6 4 2 . 0
文献标 识 码 : A
文章 编 号 : 1 0 0 9 - 5 8 3 7 ( 2 0 0 4 ) 0 2 - 0 0 7 8 - 0 3
体交际任务或完成一定的行为。 n [ 2 〕 语篇可以是口头
的, 也可以是书面的, 是语言使用中的一个单位。 总 之, 语篇是指“ 一段有意义, 传达一个完整信息、 逻 辑连贯、 语言衔接、 具有一定交际 目的和功能的语言 单位或交际事件。 " [ 3 1 所谓语篇意识就是在翻译过程 中要把语篇作为一个有机的整体来看待, 不能孤立 地处理一字、 一词、 一句或一段。 不能片面追求一词一 句的对等而忽略了整体的效果。 要使学生具有语篇意 识并不容易, 需要将其贯穿到整个教学过程的始终。
e n t w o r l d . ” 从此句可知“ a h u m a n b e i n g ” 不是指书
中人物 , 而是指书的作者 。
3 . 让学生进行双语阅读。 选各种文体的佳译, 在 做此种文体的练习之前, 让学生对照原文认真阅读 , 细心体会英汉语各种文体的不同特点, 认真观摩学 习佳译在处理语篇各个层次时的高超技巧。 比如说, 在讲授报刊文体的翻译时, 先选出各类报刊文章的 佳译, 让学生对照原文 阅读 ; 讲小说文体的翻译之 前, 先从杨必译的《 名利场》 、 张谷若译的《 德伯家的 苔丝》 中选取有关章节让学生对照原文阅读。 通过此 种阅读 , 学生们可以体会到不同文体的不同特点、 英 汉语篇结构模式的不同特点, 在听讲时可以加深印
( H a l l i d a y a n d H a s a n ) ( 1 9 6 7 ) [ ' ] 认为, 语篇是语义单
位, 不是形式单位 , 语篇不是 由句子构成的, 而是 由句子实现的。 胡壮麟 ( 1 9 9 4 ) 则认为 , “ 语篇指任何 不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语 义的自然语言……目的是通过语言这一媒介实现具
相关文档
最新文档