翻译第一讲翻译概述

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 70% Final Test Paper 50% Translation Theory & Principle 50% Textual or Sentences Translation
Requirements
• Punctuality and diligence is rewarding for every student.
• Complete the assignment before deadline.
Format of Final Test
• Theory & Principle Retrospection 5 Pieces
• Sentences Translation 10 E-C 10 C-E
• Textual Translation English-Chinese 150 words-200 words Chinese-English 100 words-150 words
• 解释:按字面意思是 “他现在像母牛一样快乐。” 的确,这样很“忠实”于原文,但“忠实”得过 分,因为汉语中说某人“快乐”从来没有将其比 作“母牛”的。中国人看不懂。
• 在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满 足开心的样子。所以原句只能译为:这时候他快 活极了/甭提他有多高兴。
书写给鸟看? 译句:His new book is strictly for the birds.
• bird一词在英语中有贬义也有褒义,可以 指女孩(dolly bird)、犯人( jail bird)、机 灵鬼(downy bird)、行家老手(old bird)、 怪人(queer bird)、夜猫子(night bird)、 早起的人(early bird)等。
解释:没有男人的女人就像没有自 行车的鱼。完全忠实于原文,可是 却让人一头雾水,怎么也想象不出 来“没有自行车的鱼”是什么意思。
Course Introduction
Type: Minors
Semester: 2
Lecture Hours: 8 weeks Thursday: 7:00-9:30
Lecturer:Tian Rongchang TEL:
E-mail:
Evaluation
• 30% Attendance; In-Class Performance; Assignment Completion.
• 没有自行车的鱼 译句:A woman without a man is like a fish without a bicycle.
解释:其实许多词典都注明for the birds是一 个源自美国的成语,主要用于口语,意为“没 有意思或价值”,因为birds在英语里常指比自 己stupid, weak的人,因此为birds准备的东 西被智力正常的人认为是unacceptable。
Fra Baidu bibliotek
卡特福德的主要理论贡献
• 翻译如何作到 “等值(equivalent or equal)”
• 探讨了翻译类型,方法,条件,限度
• 1、翻译的概念 • 2、翻译的性质 • 3、翻译在外语教学中的地位 • 4、翻译与其他学科的关系 • 5、翻译的分类 • 6、译者的素养 • 7、翻译市场的现状 • 8、翻译工具箱
1、 翻译的概念
• 翻译是运用一种语言把另一种语
言所表达的思维内容准确而完整
的重新表达出来的语言活动。 --张培基(1980)
• Please read some relevant translation theories before the class.
• Please get yourself actually and actively involved in the class.
• If you have any challenge or difficulty in learning, please tell me directly.
• 介词常常含有动作的意思,without不但可以译 成“没有”,也可以译成“不需要”,理解起来 也方便些,即将a fish without a bicycle译为 “鱼不需要自行车”。
• 全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行 车,女人也不(见得)需要/用得着男人。当然再 进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女 人没有男人也可以活得很滋润/潇洒” 也未尝不 可
J.C. Catford: 英国爱丁堡大学应用语言学院语言学家、 翻译学家
• Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL-source language) by equivalent textual material in another language (TL-target language).
第一讲
What or Why Translation?
翻译概述
“狗”+“怪物”如何译? 译句:It is a monster of a
dog.
• 母牛的快乐? 译句:He was now as happy as a cow.
讲解:从意思上看,原译听上去有点怪,狗怎么会有怪物呢? (如果翻译时照字面直译译文奇怪或不通,应该自问哪里出 了问题,多数情况下恐怕是没真正弄懂原文。)即使是某条 狗真拥有怪物,那么monster前似乎也该是定冠词the而不 是不定冠词a。 其实,这句里的of是特殊的用法,叫“同位修饰”,即of前 后的两个成分是“同位语”,前一个是修饰后一个的,所以 这句应译成:这是一条恶魔般的狗。
翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言 已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重 新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技 巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80),
翻译是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自 然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻 译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。
相关文档
最新文档