常州景区公示语汉英翻译研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常州景区公示语汉英翻译研究
随着旅游行业的发展,景区公示语在旅游文化交流中扮演了越来越重要的角色。
作为景区的重要信息传递方式,景区公示语不仅要准确传达信息,还要符合语境,遵循文化传统,在尽可能短的篇幅内传递文化内涵,成为一种重要的文化表达形式。
本研究以常州市的景区公示语为例,对其进行汉英翻译分析,旨在探讨景区公示语的语言特点、文化内涵及翻译策略,为景区公示语的翻译及跨文化交流提供借鉴。
一、景区公示语的语言特点
1、简短明了、重复句式。
景区公示语的篇幅一般很短,除了必要的信息外,不再添加多余的内容。
同时为了使游客更容易记忆、理解,常常采取重复句式的方式,如“安全第一,预防为主”,“文化遗产,人类共同财富”等。
2、文化内涵浓厚。
景区公示语既是景区宣传的一种手段,同时也是一种文化传播的方式。
因此,景区公示语中不仅包含实用性信息,还包含了文化内涵,体现了中国传统文化、历史底蕴和道德价值观。
3、语言优美、翻译难度大。
景区公示语的撰写需要有较高的汉语表达能力和良好的文化素养,同时也会遇到一些翻译难题,如文化差异、口语化表达等,对翻译的质量提出了要求。
二、常见景区公示语及翻译策略
1、请勿触摸 Please do not touch
该景区公示语是对游客行为的规范,一般是用于古迹、文物等需要保护的地方。
翻译时应注意语义准确,同时也要考虑到文化差异。
如果翻译直接翻译成“请勿触摸”,可能会被外国游客误解为“触摸可获得好运”等文化,因此可以在后面加上说明,如“to protect the cultural relics”等。
2、安全第一,预防为主 Safety first, prevention first
该景区公示语是对游客安全的重要提醒,强调游客应注意安全,预先防范可能出现的危险。
翻译时应注意准确传递信息,同时保持句式的简洁流畅。
可以采用翻译常用的句式“XXX first, XXX second…” 来翻译此类公示语。
3、请注意保持环境卫生 Please keep the environment clean
该景区公示语是对游客的环境意识进行提醒,强调游客应注意环境卫生,做好垃圾分类、随手关闭水龙头等工作。
翻译时应注意句式简洁明了,同时标注细节部分,如“keep the environment clean and tidy”、“sort out the rubbish”等。
4、文化遗产,人类共同财富 Cultural heritage, common wealth of mankind
该景区公示语强调了文化遗产的重要性,也突出了文化遗产的归属性。
翻译时应注意
文化解释,同时保持翻译语言的优美性,使用汉英词语对应合适的词汇,如“heritage”、“common wealth of mankind”、“treasures”等。
5、入园须知 Admission notice
该景区公示语也是对游客行为规范的提醒,旨在让游客了解入园须知、规范自身行为、遵守管理规定。
翻译时应注意模式前置,优先考虑传达信息,句式上可选用“notice”、“advice”等,同时也要考虑到语言简洁流畅,避免过多使用动词和冠词。
结论:景区公示语的汉英翻译在传达信息的同时,也要传递文化内涵和情感价值。
为
了达到这个目的,翻译应具有较高的汉语表达能力和跨文化沟通技能,注重语言的准确性,遵循翻译原则,在尽可能简洁明了的篇幅内传达信息。