从言语幽默概论视域探究英语言语幽默翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从言语幽默概论视域探究英语言语幽默翻译策略-汉语言文

从言语幽默概论视域探究英语言语幽默翻译策略
□齐慧蓉张贞贞
摘要:基于言语幽默理论,通过分析华盛顿·欧文的John Bull和哈里·摩根·艾尔斯的America and the English Tradition及其汉语译本,探讨英语言语幽默的理论作用和现实意义。

文章表明,言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略和本源概念的翻译方法都会对原文的言语幽默的传递及译文产生影响。

关键词:言语幽默理论言语幽默翻译修辞手段本源概念
一、引言
幽默是人类智慧的结晶,在我们的生活中无处不在。

它以轻松诙谐的方式带给人们快乐,成为社会生活中不可或缺的一部分。

对于幽默言语,不同的学者在自己的领域中运用不同的方法对其研究,如:哲学、生理学、心理学、社会学、文学、医学等,并总结出了关于幽默语言的许多理论。

到了20世纪80年代,语言学在众多的言语幽默研究中占据着十分重要的地位。

言语幽默概论越来越受到人们的亲睐。

它是在Raskin(1985)的幽默理论——“语义脚本理论”(Semantic Script Theory of Humor)的基础上发展起来的。

“脚本”指某一信息组块,是被说话者内化的认知结构,这个结构为说话者提供譬如世界是如何组成,包括人们如何行为等信息;从广义上讲,“脚本”指任何东西(真实的或虚构的)、事件、行为、品质等(Raskin,1985:199)。

这一理论利用语义脚本(框架、图式)模拟笑话接收者如何使用语言学和世界知识来解释笑话文本。

一个单词的词条就是一个“脚本”,因此,这里“脚本”的语义内容比标准词典
所包含的意思要丰富得多。

这些脚本由一个个的词汇节点和节点间的语义链接所构成的图形加以表征。

随着后面的句子参与到文本构建中,组合规则会滤除那些不适当的脚本;这些规则会指定默认的解读,除非前述信息要求一种特殊的解释,这些规则也允许递归至前述信息。

递归模拟了接收者选择适当语境,并依据新信息修改先前选择的能力。

幽默的形成基于两个条件:一是文本有两个脚本,二是这两个脚本对立。

这一理论假定脚本对立是影响笑话的最重要的因素,但忽略了影响笑话的其他参数。

在扩展并修正Raskin的语义脚本理论和Attardo的五层幽默表征模式的基础上,Attardo和Raskin合作提出了言语幽默的一般理论(GTVH)。

他们认为,言语幽默概论有两个核心内容:一是幽默生成的六个参数,二是幽默相似度测量系统。

六个参数即知识资源(Knowledge Resources),包括语言(表层、双关、妙语等)、叙述策略(与文本的类型相对应)、对象(笑柄)、语境(包括文本叙述的主旨)、逻辑机制(与乖讹——消除模式中的解决阶段相对应)和脚本对立(与乖讹——消除模式中的乖讹阶段相对应)。

在这六个参数中,语言、叙述策略、语境、脚本对立为必要参数,逻辑机制和对象为可选参数。

基于它们的幽默生成能力及幽默相似度区分能力的不同,这六个参数呈现出层级排列,从高到低的排列顺序为脚本对立→逻辑机制→情境→对象→叙述策略→语言,构成了幽默相似度测量系统。

(Antonopoulou,2002;Ge,2009)在以往对言语幽默概论研究的基础上,学者们发现它在英语言语幽默翻译时,有着特殊的叙述策略,即幽默的表达形式,本源概念也是英语语言幽默表达的具体语言形式。

本文拟从言语幽默概论的视角,在两篇翻译文本(John Bull by Washington Irving and America and the English Tradition by Harry Morgan Ayres)中探讨英语言
语幽默的翻译。

本文将讨论言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略,以及言语幽默所依赖的本源概念的翻译方法。

二、修辞手段的翻译策略
幽默是英语表达的重要组成部分,反映了英语文化中的价值、观念、偏见和现实等。

在修辞这一层面上,英语的幽默语言实际上是经过修辞格的调适而形成的一种蕴含意趣的语言,其中主要的修辞格是双关、夸张、反语等。

在汉语中经常用到的修辞是比喻、互文、夸张等。

两种语言的修辞使用都很频繁,这样,对于英语语言幽默在修辞手段上的翻译就比较容易作比较。

本文以华盛顿·欧文的John Bull和哈里·摩根·艾尔斯的America and the English Tradition及其汉语译本为例探讨这一观点。

英语源语中特有的修辞手段对言语幽默的翻译造成了困难,原因有二:一是源语中有些言语幽默的形成有赖于这些特有的修辞手段;二是这些特有的修辞手段在译文中不存在,因而,源语中特有的修辞手段表达出来的言语幽默也就无法存在于译文中。

因此,就言语幽默翻译而言,研究源语中特有的修辞手段至关重要。

通过对这两篇文章进行分析,我们发现,言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略主要采取三种转换方法——同类转换法、异类转换法和零类转换法。

(一)同类转换
同类转换指在翻译的时候,把英文中的修辞手段转换成相应的中文修辞手法。

汉译英也是如此。

比如:明喻转换为明喻,夸张转换为夸张,双关转换成双关等。

(1)The American bragged in a nasal whine,the Briton patronized in a throaty burble.
译文:美国人鼻孔向天,一副自高自大的样子,而英国人喉头一响,摆出一副
居高临下的态度。

在例(1)中,英语原文采用了工整对仗的修辞手法来达到幽默,把美国人的自大和英国人的高傲用对仗的方式体现出来。

而译文也采用这样的手法把原文的意思直接表达出来了,使汉语为母语的读者在不看原文的情况下获得和英语读者相同的感受。

(二)异类转换
异类转换指英语翻译成汉语时,汉语不使用与英语相同的辞修手段。

如隐喻转换为明喻等。

(2)Unluckily,they sometimes make their boasted Bull-ism an apology for their prejudice or grossness;and this I have specially noticed among those truly homebred and genuine sons of the soil who have never migrated beyond the sound of Bow-bells.
译文:不幸的是,他们往往拿自己犟脾气作为他们有偏见或是粗鲁的借口,这里我所特别注意的是那些从未把脚踏出自己的牛圈半步的英国佬。

在例(2)中,英语原文只出现“boasted Bull-ism”,“bull”本义是“公牛”,用在这里是为了写英国人的脾气很倔强,像一头牛一样,用的是隐喻的修辞手段。

而在译文中,直接用了明喻的修辞手段,把英国人的犟脾气性直接表达了出来,并直接翻译成了“犟脾气”。

对于看译文的读者来说,用明喻的修辞来展现原文中英国人的国民性,可以更加清楚地了解原文想要表达的含义,这样也符合译文的表达习惯。

(三)零类转换
零类转换指英文原文中用的修辞手段,在翻译成汉语时,修辞手段,特别是英
语中特有的修辞手段故意取消的翻译方法。

(3)One would think that,in personifying itself,a nation would apt to picture something grand,heroic and imposing,but it is characteristic of the peculiar humor of the English,and of their love for what is blunt,comic,and familiar,that they have embodied their national oddities in the figure of sturdy,corpulent old fellow,with a three-cornered hat,red waistcoat,leather breeches,and stout,oaken cudgel.
一般而言,人们都知道,只要是刻画一个民族,都是威猛的、英雄的、气派的形象,但是他们却用一个头戴三角帽、身穿马甲、毛皮鞋和手持权杖的强壮且肥胖的老汉形象来刻画自己的民族,这正是独特的英国幽默的特色,也反映了他们对直率、滑稽、熟悉的事物的喜爱。

在例(3)中,作者想要表达的是英国人的国民形象是怎样的。

熟悉英国文化的人也熟悉英国的国民形象,但是要参照原文用汉语准确地表达却并非易事。

上述译文给人一种鲜活的感觉,仿佛这个形象就站在了读者的面前。

从上文可以看出,在翻译过程中,不管是用同类转换,还是异类转化,亦或是零类转换方式,最终的目的都是使译文能尽量传达出原文的幽默信息,使译文易于为读者所接受和喜爱。

三、本源概念的翻译方法
“本源概念”指的是某一语言社团在自己的历史、文化、社会和思维方式发展过程中孕育出的特有概念。

它对于另外一个语言社团是外来的。

它可被分为两大类:一类是存在过或者存在着的实物,如:历史、地理、民族、国家制度(含所属之行政、立法、司法制度以及附属之意识形态)、服饰、烹调、建筑、音乐、
武术、民俗、宗教、日常生活方式(饮食、起居)等等;另一类是人类了解世上万物的认知方式,认知方式属于意识范畴,意识范畴来自文化传统(何元建,2010)。

在本文所选的John Bull和America and the English Tradition中,言语幽默所依赖的本源概念的翻译方法有六种——直译、意译、换译、省略、音译和合译。

合译指两种以上的翻译方法的结合使用。

影响汉语言语幽默传递的主要原因是汉语本源概念的翻译,因此,第三方本源概念(汉语之外的其他文化的本源概念)在下文中没有提及。

直译、意译和换译占的比例最大,下面就对其进行重点讨论。

(4)In this way they have whimsically designated,not merely individuals,but nations;and,in their fondness for pushing a joke,they have not spared even themselves.
他们的幽默对象不仅针对个人,也针对整个国家,由于太爱开玩笑,他们连自己都不放过。

例(4)采用直译的方法,用对应的汉语表达出了幽默的含义,同时,这句话中隐含的嘲讽的含义,也在译文当中体现了出来。

说英国人爱开玩笑,到什么程度呢?不但对个人,还对国家,甚至是他们自己也不放过。

在汉语表达时,对于英语语气或者是修辞手法的把握是至关重要的。

否则,就失去了原文的神韵。

(5)Each,of course,perfectly knew the faults of other,assessed with an unerring cousinly eye.
英美两国血脉相通,所以,深知彼此的缺点。

例(5)运用了意译的翻译方式,原文中用的是“an unerring cousinly eye”,其本义是表兄弟般精准的眼光,这样的表达也是可以的,但却不符合汉语表达习
惯,故翻译成“血脉相通”是比较准确的。

另外,例(2)中,“Bullism”一词为英语文化所特有,“bull”本义是“公牛”,按照构词法的解释,其意思也和牛有关,然而在译文中却译成了“犟脾气”,这与英国的国民形象息息相关。

因此,在对应的汉语中,用“犟脾气”来对译,就是运用了比喻修辞。

四、结语
本文阐述了叙述策略参数中言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略和语言参数中本源概念的翻译方法。

英汉两种语言中的幽默都有其特定的文化因素和现实条件,不论是英译汉还是汉译英,都要抓住源语幽默的本质特征进行分析、总结,选用较恰当的翻译策略。

幽默文本翻译的最终目的是为了使目的语读者可以取得和源语读者同样的阅读效果。

参考文献:
[1]Antonopoulou,E.A Cognitive Approach to Literary Humour Devices:Translating Raymond Chandler[J].The Translator,2002,(8~2):195~220.
[2]Harry,M.A,et all.Modern Essays[M].Hardpress Publishing,2012.
[3]Raskin,V.Semantic Mechanisms of Humor[M].Dordrecht-Boston-Lancaster:D.Reidel,1985.
[4]Washington,I.The Sketch Book[M].Shanghai Translation Publishing House,2011.
[5]蔡辉,尹星.西方幽默理论研究综述[J].外语研究,2005.
[6]戈玲玲.论幽默文本中本源概念的翻译模式[J].外语学刊,2011.
[7]戈玲玲,何元建.从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译——以《围
城》原著及英译为译本[J].中国翻译,2012.
[8]何元建.论本源概念的翻译模式[J].外语教学与研究,2010.
[9]基于言语幽默概论的汉语幽默文本特征研究[J].外国语,2012.
(齐慧蓉张贞贞浙江宁波宁波大学外语学院315211)。

相关文档
最新文档