以李清照的词英译为例看互文性与诗歌翻译
从详略度视角分析诗词翻译——以李清照三首词英译为例

从详略度视角分析诗词翻译——以李清照三首词英译为例一、摘要认知语言学认为,翻译本质上是跨文化的认知活动。
文章以认知语言学有关详略度的研究为理论框架,通过分析对比李清照诗词《如梦令》、《醉花阴》、《声声慢》的不同英译文本,探讨了详略度对诗词翻译的制约,发现英汉两种语言中共有的语言现象,其在语篇衔接与连贯上起着重要作用。
根据详略度的定义,从不同角度和层面对英汉语言中的详略现象进行对比与分析,并探究其原因。
关键词:详略度、李清照、诗词翻译二、识解理论识解理论认为语言表达式所反映的是人类经过认知加工所形成的概念化认识,这种概念化认识基于人类的体验和经验而产生。
兰盖克指出语言的表达意义不只局限于语言表达式所激活的概念内容,概念内容被识解的方式也要统筹兼顾。
他进一步作出解释:概念内容可比拟为场景,识解就是观察这场景的特定方式。
三、详略度原理详略度在识解的4个因素中占据重要地位。
情景的详细可以是突显/隐藏的结果,也可以是聚焦/模糊的结果,也可以是第一视角/视角转换的结果。
详细度高意味着译文所呈现的诗词情境更加详细,更加逼真,就更容易激发读者情感共鸣,使读者实现很好的阅读互动体验。
四、文本分析中国古典诗词的翻译研究是中国典籍翻译研究的一个部分,而作为中国历史上最伟大的一位女词人李清照备受研究者们的关注,对其诗词的研究自然也应该是中国典籍翻译研究中不可或缺的组成部分。
从二十一世纪开始,国内现在已经有了一些对李清照词英译研究和论著。
(一)《如梦令》英译本对比分析李清照是南宋有名的女词人。
其诗以清新婉约著称,字里行间的淡雅愁绪丝丝入味,意犹未尽。
其词口语色彩浓厚,凄婉的同时更显语言的精炼。
这篇《如梦令》是李清照早期的作品之一。
简单数语却道尽其热爱大自然、惜春伤春之情,其中曲折尽藏于短短的几句之中。
诗中"雨疏风骤"描写了天气情况、下着雨,虽然雨势不大,但是狂风猛烈。
这一句的天气为后来的"绿肥红瘦"交代原因——风雨吹得花儿凋零,也为第二句的饮酒作出解释。
诗歌翻译品析——李清照《声声慢》的英译

百家 讲坛
诗 歌 翻 译 品析
— —
李清照《 声声慢》 的英译
李艳君
( 吉林 师 范大 学外 国语 学院 ,吉 林
长春
1 3 0 0 0 0 )
摘 要 :宋词是我 国历 史上重要 的文化 遗产之一 ,其彰显 了我国深厚 的文化底 蕴。将 中国古典诗 词 中的文化 意 境准确地传递给 国外读者 ,是译 员的责任 和使命 。本文通过 分析 比较 两个版本 的李清照 《 声声慢》 英译 文 ,对英 汉 诗词语言 中的韵律 、节奏进行探 究,从 而揭 示中国古诗 词的真谛。 关键词 :《 声声慢 》 ;分析 比较 ;英译
苦 中独 自倚着窗儿 、 孤独无靠 的词 人 , 她 只觉得 时间过得很慢 ,
希望快点打发走这难熬的时光 。这种愁苦绝 望的意境 , 林误 译
为一眨眼天就黑 了, 时光匆匆 , 却没有表现 出诗人 寂寞难耐 、 忧
愁而又独 自一人 , 不知 怎么打 发这似水 的光 阴 , 而这 两层意 思 是截然 相反 的。对 于 “ 点点滴 滴 ” , 林 巧妙 地 以“ Ht —a—p a t , p i t —a —p a t ” 这种传神的拟声词道 出了雨打梧桐 的哒哒声 , 其实 这声音也打在诗人 的心底。结尾应 为一个 愁字表 达不 出诗 人 纷繁的愁思 , 应添加“ o n l y ” 或“ e n o u g h ” 这样 的词。看似欲说 还
时如同看到 了画面 , 体 味到 意境与 美感 ; 另 一方 面 , 在 中西 文 化交流的过程 中, 如何 完美 地再 现诗词 的艺术 效果 , 成为诗 歌
翻 译 中 需 要 关 注 的重 要 课 题 。
李清照词英译对比研究

李清照词英译对比研究把中国传统文化中最耀眼的明珠李清照的词,用英语翻译出来,研究他们之间的异同,这在文学研究领域显然有好处。
李清照是近代最重要的词人之一。
她出生在宋朝,其著作大多为词,反映了当时的生活状态,显示出她的吟诗技艺和文学特点,深受文学家的喜爱。
而如今,随着中国文化的持续全球化,李清照的词越来越吸引了广大的英语读者的关注,因此,本次《李清照词英译对比研究》也成为一个热门话题。
首先,让我们来回顾一下李清照的生平,她是中国近代最重要的女词人,出生于宋朝,卒于明朝,她写作的词,以及其它诗词曲艺,充满了大量的文学思想,展示了纯正的文学美感。
其作品描绘了当时的社会景象,反映了中国妇女的爱、孤独、悲怆等,以及比喻、拟人等修辞手法,深受文学家和英语读者的喜爱。
接着,我们来讨论李清照词与英文翻译之间的异同。
李清照词中有一些独特的文字特点,比如修辞、语言色彩、表达方式等,这些文字特点都在他的诗歌中体现得非常明显,但这些特点对英文翻译来说可能是困难的。
除了复杂的文字特点之外,李清照的词也包含了隐喻和比喻,这些比喻在英文翻译中也非常难以表达,所以翻译者不能直接照搬中文中的句子,而是要重新思考,并且要有翻译成英文时的创造性,以便能够创造出英文中有比喻意味的新语句来表达原意。
此外,中文中的拟人也有不少,比如“日出江花红胜火”这句话,有一定的拟人意味,即把江花的红色比做火的热烈程度,这种拟人在英文中也有困难,所以翻译者也要有创造性,才能把原句的意思翻译出来。
最后,简单说说李清照的作品具有的文学特点。
李清照在诗歌创作中,一方面注重情思的传达,表达出真挚的情感,另一方面,也注重文字的表现力,采用诸多修辞手法,表现出浓浓的文学气息。
这种独特的文学风格,不仅令英语读者受益,也能丰富当今的汉语阅读体验。
总的来说,《李清照词英译对比研究》涉及到许多英译汉的技巧,翻译者必须把握好中文中的文字特点、修辞手法和比喻等,以便能够有效地将李清照词汇翻译成英文,为中外文学研究和英语教学提供良好的帮助。
关于李清照英文诗词欣赏

关于李清照英文诗词欣赏在古代的社会裡,像李清照那样能以词擅名当代文坛的女性,实属凤毛麟角,屈指可数。
小编精心收集了关于李清照英文诗词,供大家欣赏学习!关于李清照英文诗词篇1李清照《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得?Solitude—to the tune of ShengshengmanLi QingzhaoSeek, seek. Search, search.Cold, cold. Empty, empty.Misery, misery. Sorrow, sorrow. Sadness, sadness.Suddenly the weather gets warmer.Yet we still have periods of chill.Therefore it is difficult to stay well.I take two or three cups of mild wine.How can such help me endure the cold evening wind?When the wild geese fly overheard, I feel very sad,Because they are my old friends from former times.Yellow chrysanthemum petals pile up on the ground,Withered and ruined. Will anyone pick them up again?I remain by my window.Why is the day so dark, all alone?The Wutong1tree collects raindrops.Drip, drip, drop, drop, in the evening.At such a time how can one word “sorrow” express all this?关于李清照英文诗词篇2李清照《醉花阴》To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of FlowersThe Double Ninth FestivalLight mists and heavy clouds,melancholy the long dreary day.In the golden censerthe burning incense is dying away.It is again timefor the lovely Double-Ninth Festival;The coolness of midnightpenetrates my screen of sheer silkand chills my pillow of jade.After drinking wine at twilightunder the chrysanthemum hedge,My sleeves are perfumedby the fragrance of the plants.Oh, I cannot say it is not endearing,Only, when the west wind stir the curtain,I see that I am more gracilethan the yellow flowers.醉花阴薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。
从翻译六标准看声声慢的英译本

从诗歌翻译六标准看《声声慢》的英译本摘要:随着中国传统文化的繁荣复兴,越来越多的人热衷于把中国古典文学唐诗宋词译成英文。
一门旨在建立翻译规范并依据规范而进行的学术评判活动即翻译批评应运而生。
如今,建构一个为文学翻译批评实践活动提供完整参数系统的批评体系已经变得越来越重要。
王宏印教授在《文学翻译批评论稿》一书中,提出了以诗歌翻译为模式新建的文学翻译评价的六条标准即:体制、诗味、语言、文化、倾向。
本文欲借助这六条标准对李清照词作《声声慢》的两种英译本进行评析,以期获得更加规范系统的翻译批评准则,从而更好地指导诗歌翻译实践。
关键词:诗歌翻译;翻译批评;评判标准;《声声慢》一、引言作为中国文化的不朽瑰宝,中国古典诗歌一直以其优美的语言、典雅的风格及丰富的文化意象著称。
为了弘扬中国传统文化,使全世界人民能够感受到中国古典文学的美,诗歌的英译被提上日程。
然而诗歌的翻译之难众所周知。
正如顾正阳所说“一首诗歌是一件完整的艺术品, 翻译中的任何不慎都将破坏这件艺术品的完美, 严格地说, 诗歌是不可译的, 至少具有不可译性, 宽宏地说, 诗歌翻译是一件非常困难的事”(1994:73)。
那么怎样的翻译才是科学贴切的呢?目前翻译界还没有统一的标准。
有翻译实践,就必然有翻译批评。
纽马克认为,“翻译批评是翻译理论与实践之间的一条根本纽带”[l]。
然而对于如何展开翻译批评,翻译界一向众说纷纭。
因而笔者认为翻译批评的当务之急是建构一个为文学翻译批评实践活动提供完整参数系统的批评体系。
在试图建立文学翻译批评规范的过程中,翻译标准问题这一始终居于翻译批评核心位置的问题又一次被提及。
王宏印教授在《文学翻译批评论稿》一书中提出了诗歌翻译评判的六条标准:(l)译文体制是否与原文体制相一致而且合适(体制问题);(2)译文是否象原诗一样具有诗味而且有可读性(诗味问题);(3)译文是否具有译人语应当具有的文学语言特色(语言问题);(4)译文是否体现译人语(或译出语)的文化特色而且和谐一致(文化问题);(5)译文在思想内容上是否符合原作的创作倾向(倾向问题);(6)译文的表现风格是否与原作属于同一类型(风格问题)。
古籍英译(李清照)

【主旨】 词人因惜花而痛饮,因情知花谢却又抱 一丝侥幸心理而“试问”,因不相信“卷帘 人”的回答而再次反问,如此层层转折,步
步深入,将惜春怜花之情与多情善感之个性
表达得摇曳多姿。同时也是以花喻人,慨叹 青春易逝。
国内李清照词英译共有22位译者。根据译者 采取的不同的翻译方法,可明确地分为三类: 译者代表:许渊冲 特点:在忠实原文基础上侧重强调译诗的诗歌 韵式 译者代表:杨宪益、冰心等 特点:主张译诗忠实于词的内容的传达 译者代表:翁显良 特点:在忠实于原文内容的前提上更注重强调 译诗诗歌的意象和李清照
《词•醉花阴》
——李清照
薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。 佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。 东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。 莫道不消魂。帘卷西风,人比黄花瘦。
这首词是作者婚后所作,抒发的是重阳佳节思念丈夫 的心情。 从天气到瑞脑金兽、玉枕纱厨、帘外菊花,词人用她 愁苦的心情来看这一切,无不涂上一层愁苦的感情色 彩。 以花木之“瘦”,比人之瘦,诗词中不乏类似的句子, 这是因为正是“莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦” 这三句,才共同创造出一个凄清寂寥的深秋怀人的境 界。“莫道不消魂”,直承“东篱把酒”以“人拟黄 花”的比喻,与全词的整体形象相结合。“帘卷西风” 一句,更直接为“人比黄花瘦”句作环境气氛的渲染, 使人想象出一幅画面:重阳佳节佳人独对西风中的瘦 菊。有了时令与环境气氛的烘托,“人比黄花瘦”才 有了更深厚的寄托,此句也才能为千古传诵的佳句。
比较
莫道不消魂。帘卷西风,人比黄花瘦。 Don’t say it’s not transported; The west wind blows up the curtain, And I find myself thinner than yellow flowers. by海外逸士 Oh, I cannot say it is not endearing, Only, when the west wind stir the curtain, I see that I am more gracile than the yellow flowers. tr.by Lucy Chow Ho
[计划]李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译
![[计划]李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译](https://img.taocdn.com/s3/m/4dd7991a6d85ec3a87c24028915f804d2b1687ac.png)
李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译【原词】声声慢李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来(晓来)风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿独自,怎生得黑!(守着窗儿,独自怎生得黑?)梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!(?)英译一(许渊冲译文):Slow,Slow TuneLi QingzhaoI look for what I miss;I miss not what it is.I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,O how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?It breaks my heart,alas!To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers,Faded and fallen in showers.Who will pick them up now?Sitting alone at the window,howCould I but quickenThe pace of darkness that won’t thicken?On plane’s broad leaves a fine rain drizzlesAs twilight grizzles.O what can I do with a griefBeyond belief?———摘自《宋词三百首鉴赏》(汉英对照),P682。
李清照的词十首【《如梦令》英译文赏析】

李清照的词十首《如梦令》英译文赏析】:一引言王国维说:“凡一代有一代之文学。
楚之骚,汉之赋,六代之骈语,唐之诗,宋之词,元之曲,皆所谓一代文学,而后世莫能继焉者也。
〞〔《宋元戏曲史・自序》〕宋词作为ZG诗歌的一部分,折射着博大精深的华夏文明,是世界文化宝库中的宝XX 遗产。
诗的神〔意象、意境等〕与诗的形〔诗体、节奏、音韵等〕有着密不行分的同构关系,神寓于形,形之不存,神将焉附?因此英译的最高境地应是形神兼似。
林语堂先生也认为翻译文学作品“应以原文风格与其内容并重。
〞许渊冲先生在谈及李清照词的英译时谈到:“ZG词人男有李煜,女有李清照,他们用血和泪写下了各自的悲欢离合,使宋词和唐诗同成为世界文化的高峰。
1000年来,西方举莎士比亚为文化巨人;若以女性而论,则无人可与李清照相比。
〞因此,本文将从其英译版本的的传神进行比读、赏析,以使翻译工可以从中得到借鉴。
二对《如梦令》五种译本的忠实比读《如梦令》作为李清照16岁的成名作始终受到世人的推崇,也有很多译者都将其译成英文,然而诗词的翻译并不是简洁的语言传换工作,而是肩负着文化沟通的重要内容。
由此,在翻译上我们就要考虑对原文本的忠实因素。
此词的五种英译文分别取自于龚景浩、黄宏荃、徐忠杰、许渊冲、丁祖馨这五个人的英译版本。
下面笔者将对五位译者的译句进行一一比读:1 “昨夜雨疏风骤〞龚景浩将“昨夜雨疏风骤,分成两个部分。
将“风骤〞另起了一行,其含义无疑是更加突出了风之猛,而且也为下文词人自己对当前时令给海棠花造成的损害做了一个深深的伏笔。
由于海棠花经过了一夜的洗礼,怎么能够“照旧〞呢?肯定就是“落花满地〞才是。
因此词人不用去户外,只以其敏感细腻的心灵去感觉,也能知道确定是一幅“绿肥红瘦〞的狼藉景象了;黄宏荃将“fierce wind〞放在了前面,将几点摧花语置后,也是试图突出风的猛烈;徐忠杰的译文将昨夜作为了主语,对于风有多大并没有明确说明,只是描述了昨夜的气候是风加雨;许渊冲的译文和黄宏荃的类似,只是黄先生的显得更加动态一些;丁祖馨的译文有意仿照中文的短语形式,仅用了三个词组陈设开来,稍显不连贯。
情疏迹远只香留——从翻译美学角度阐释李清照词英译的语言审美特征

情疏迹远只香留——从翻译美学角度阐释李清照词英译的语言
审美特征
“以情疏迹远只香留”是李清照的一句诗句,它描述了一种深沉的情感,表达了一种深深的思念。
在翻译美学角度来看,这句诗句的英译语言审美特征是什么呢?
首先,在翻译这句诗句时,要注意保留原文的语义,使译文能够准确地表达原文的意思。
在这句诗句中,“情疏迹远”表达的是一种深深的思念,“只香留”则表达的是一种深深的情感。
因此,在翻译时,应该尽量使用表达这种情感的词汇,以便准确地表达原文的意思。
其次,在翻译这句诗句时,要注意保留原文的语言特点,使译文能够准确地表达原文的语言特点。
在这句诗句中,“情疏迹远”和“只香留”是一个对比的句式,表达的是一种深深的情感。
因此,在翻译时,应该尽量使用表达这种对比的句式,以便准确地表达原文的语言特点。
最后,在翻译这句诗句时,要注意保留原文的文化特点,使译文能够准确地表达原文的文化特点。
在这句诗句中,“情疏迹远”和“只香留”表达的是一种深深的情感,这种情感是中国文化中的一种特殊的情感。
因此,在翻译时,应该尽量使用表达这种特殊情感的词汇,以便准确地表达原文的文化特点。
总之,在翻译李清照的这句诗句“以情疏迹远只香留”时,要注意保留原文的语义、语言特点和文化特点,使译文能够准确地表达原文的意思。
这样,译文才能够准确地表达原文的美学特征,从而达到翻译美学的目的。
用概念整合理论分析诗歌白l互文性——以李清照词《临江仙》为例

74
读感受,还应准确描述某些阅读体验产生的原因。通过概念 整合理论,我们得以深入分析诗歌中互文性和创新性的关 系。在李清照《l临江仙》一词中,互文是诗歌创新的关键. 作者在互文文本的基础上加以扩展,不仅保留了原来文本的 部分信息,而且为其赋予新意。可见。文本在反复的互文中 愈加丰富,日益成长,文本不是固定不变的静态产品,它经 历着一个动态的更新过程。认知语言学家Turne一17I曾经说, 发明不是创新(Invention is not originality)。创新不可能凭 空而来。一个文本的创新离不开其它文本的肩膀。
一Hale Waihona Puke 引言互文性指一个文本与其它文本间的相互影响和联系。这 一概念首先由法国学者Julia Kristevat‘】提出,她认为“每一 个文本都自建构为引用语的马赛克,都是对另一文本的吸收 及改造。”因此,任何语篇都不可能孤立存在,它的产生和 理解都与其它语篇有着关联。由此看来.文本的意义来自于 它与其它文本间的相互作用,意义的发生也不再完全取决于 “这个语篇”,而是很大程度上依赖与其相关的语篇网络【2】。
本文将从认知语言学角度,以李清照词《I临江仙》为 例,运用概念整合理论分析诗歌的互文性,并探索诗歌文本 中互文性与创新性之间的关系。
二、概念整合理论
概念整合理论的核心思想是将概念合成看作人类的一种 普遍的认知方式。最基本的概念整合是由四个心理空间构成 的网络:共有空间(Generic Space)承载输入空间(Input Spaces)的共有信息·输入空间中的部分信息被选择性地投
【2】韩金龙.广告语篇互文性研究【J】.1四Jilgl,语学院学报,2005,(1):
77—83.
深入人心李清照词牌译文及赏析

深入人心李清照词牌译文及赏析李清照,宋代文学家,被誉为中国古代文学史上最杰出的女性词人之一。
她的词作以婉约清丽、含蓄细腻而著称,深受后世文人的推崇和喜爱。
在她的作品中,词牌的运用占据了重要的地位。
本文将对深入人心的李清照词牌进行译文及赏析,展现她独特的创作风格和情感表达。
一、《如梦令》深深滴入人心,如梦令是李清照的代表作之一。
这首词描绘了由于夜深情人分离时的思念之情。
如梦令昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。
试问卷帘人,却道海棠依旧。
知否,知否?应是绿肥红瘦。
这首词将作者的思念之情通过描绘自然景象与细腻刻画情感相结合,表达出了一种深深滴入人心的感受。
下面是对这首词的译文及赏析:《如梦令》翻译:Last night, the rain was drizzling and the wind was blowing fiercely, I slept deeply, the remnants of wine not yet dissipated.I asked the handmaid at the window, she responded that the crabapple tree was unchanged.Is it true? Is it true? Green is luxuriant, but my body is thin.来自书法家(known to быть/authenticated to быть)-书室这首词以描述自然景象的方式表达了作者对离别时思念之情的细腻描绘。
通过雨疏风骤的场景,作者将自己的感受与自然景观融为一体,以达到情感与环境的交融。
值得一提的是,“试问卷帘人,却道海棠依旧。
”这句表达了作者对情人的思念之情,通过对情人的询问,进一步衬托出作者感情的悲凉与忧伤。
另外,在结尾部分,“应是绿肥红瘦。
”通过对自然景象的描绘,巧妙地表达了作者内心的寂寞与愁绪。
这种对词意的精准把握和对朴素词语气味的描写是李清照的创作特点之一。
李清照的词原文赏析及翻译

李清照的词原文赏析及翻译李清照的词原文赏析及翻译无论在学习、工作或是生活中,大家都不可避免地要接触到词吧,李清照,宋代女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。
下面是小编为大家整理的李清照的词原文赏析及翻译,希望能够帮助到大家。
李清照的词原文赏析及翻译1殢人娇·后亭梅花开有感宋代李清照玉瘦香浓,檀深雪散。
今年恨、探梅又晚。
江楼楚馆,云闲水远。
清昼永,凭栏翠帘低卷。
坐上客来,尊前酒满。
歌声共、水流云断。
南枝可插,更须频剪。
莫直待西楼、数声羌管。
译文细细的梅枝,浓浓的梅香,馨香一直持续到雪化。
想起赏梅,发现已经过了赏梅时节,只剩下遗憾。
寄居在外,路途漫漫。
白日如此漫长,倚栏望去。
宴上客人来来去去,杯中满是美酒。
歌声唱合,如行云流水。
那些最早开花的梅枝要在它们还没开败时,就要多采剪。
人身的聚散本是匆匆,独上西楼,听那幽怨的羌笛声。
注释①殢人娇:一名《恣逍遥》。
②玉瘦:比喻梅花的清秀之姿。
③檀:比喻花的香味。
④恨:遗憾。
探:观赏。
⑤江楼楚馆:泛指旅舍。
⑥云闲水远:形容行程遥远。
⑦坐上两句:《三国志·崔琰传》注引张璠《汉纪》:孔融“爱才乐酒,常叹曰‘坐上客常满,樽中酒不空,吾无忧矣。
’”⑧南枝:向阳梅枝,最先发花。
⑨西楼:指思妇住处。
⑩羌管:即羌笛。
笛曲中有《梅花落》,甚为凄凉。
赏析上片开门见山,吟咏梅花且叹悔此次赏梅又迟来了一步。
梅花,以其寒冬腊月发花,且有坚贞耐寒之志而深受爱重,在我国历来有“国花”之称誉;其花五瓣,花色有白、亦有红;古人赏梅讲究“四贵”,除贵曲不贵直,贵疏不贵密之外,也贵梅花之瘦不贵其肥,贵梅花之合(含苞)而不贵其开(盛放)。
“玉瘦香浓,檀深雪散,今年恨探梅又晚”是说:玉色的白梅花清瘦飘逸,浅红色的梅中上品檀香梅相形之下显得色泽浓艳,它们散发着袭人的香气;白雪正在消融,那雪压梅枝的美景已不见;真真令人遗憾,没想到赏梅竟然又来晚了。
一个“又”字,表达了词中主人年年探梅、年年叹晚的心情;当然只有面对爱之甚深的对象,才会发出“恨晚”的叹息。
李清照词风的英译研究共3篇

李清照词风的英译研究共3篇李清照词风的英译研究1李清照是中国古代文学史上的一代才女,她的词被誉为“南唐二主之一”,是古代文学中不可磨灭的一笔。
然而,李清照的词语之美如何翻译成英文,却是另外一个值得研究的话题。
首先,我们可以看到,李清照的词语流畅而自然,用典雅而清新的修辞方式表达自己的情感。
其中最著名的就是她的秋夜怀古词,“银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星”,这样的文字刻画了一个古代宫廷女子在秋夜中的孤独和思念,通过绝妙的形象、场景和音乐直接独特的吸引了读者的眼球。
怀古题材是李清照词中最为集中的,因此其音韵美与感叹味得到了最好的释放。
其次,李清照的词语充满了女性的细腻和温柔,弥漫出一种柔美、温馨、静美的氛围。
例如,李清照的《如梦令》中,“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。
试问卷帘人,却道海棠依旧。
知否?知否?应是绿肥红瘦”,这样的词语,让读者感受到了当时女性在情感生活方面所面临的压力和困境,强调了女性在婚姻生活中的无奈与悲愤,展现了她们深藏的情感。
第三,李清照的词语还带有一些哲学的深度和思想上的启发,可以引导读者深思。
例如《如梦令》中“世事一场大梦,人生几度秋凉。
不似,上苍,无限事,化作,春泥,更护花香”,李清照用这样的词语表达了她对生命短暂有限的思考,挥发出一种淡淡的悲凉之情,同时也体现出她作为一个具有洞察力的人物所具有的独到的见解。
总之,李清照词的英译研究可以用简洁、凝练的语言描述词语丰富的内在含义,以便让英语读者更好地欣赏她的文学作品。
既要在妙语成篇的华美文字中体现出中华传统文化的瑰丽与博大精深,也要通过英语的表达形式,以人性安慰、情感抚慰为主旨,使译作更富有亲和力和创意性。
总之,这是一项需要不断探索的研究工作,唯有通过细致入微的分析、对词语的深入理解和透彻研究,我们才能将李清照的这些优美文字传递到更广阔的国际舞台上,让更多的读者共赏她的成就综合来看,李清照的词语是中国文化瑰宝的一部分,因其妙语连篇、富有哲理和情感深度而极为出色。
从互文性视角看李清照词中文化意象的翻译

从互文性视角看李清照词中文化意象的翻译摘要:宋词,中国诗歌中光彩夺目的明珠,与唐诗争奇,与元曲斗艳,是中国诗歌史上浓墨重彩的一笔。
李清照,作为宋词的代表人物,其词在中国文学史上有着举足轻重的文学价值和历史地位。
因此,对李词的研究更是中国文学史的研究的重要组成部分,引起国内外学者的广泛关注。
本文致力于从互文性视角出发分析李词不同版本的文化意象的翻译。
本文将文化意象分为三大类:动物意象,植物意象和典故,用互文理论一一分析。
研究结果表明在互文性理论的指导下,同化和异化是翻译文化意象的两种主要策略。
在互文性理论的指导下,诗歌翻译的空间得到了空前的提升。
互文性也拓宽人们理解诗歌原文的思维,提供了一个新的契机和翻译视角。
关键词:互文性理论;李清照的词;文化意象Analysis of Cultrual Image Translation in Li Qingzhao’s Lyrics from Intertextual PerspectiveAbstract: Song Ci, one of the brilliant pearls in the treasure-house of Chinese literature, sharing the same fame with Tang Poems and Yuan Qu, is a significant part in the history of Chinese poetry. Li Qingzhao is universally considered as the representative of Song Ci, whose works enjoy the great importance of position in literature and hist ory. Therefore Li’s lyrics are significant resourses to study Chinese literature which have brought both attention from home and abroad. Studies on translations of Li’s lyrics are plentiful from various perspectives. This research aims to analyse the trans lation of cultural images in Li’s lyrics from intertextual perspective by comparing different English versions . This thesis divides cultural images into three categories: animals, plants and allusions, and studies the way to translate these images into English versions from intertextual perspective. It is found that there are two strategies to translate cultural images based on the intertextuality, one is domestication, the other is foreignization. With the guidance of intertextuality theory, the translation space of classical Chinese poetry is broadened. Intertextuality also inspires people’s thoughts to understand the original texts, and provides a new opportunity and horizon for translation.Key words: intertextuality;Li Qingzhao’s lyrics; cultural image sAnalysis of Cultrual Image Translation in Li Qingzhao’s Lyrics from Intertextual Perspective1.Introduction1.1 Research BackgroundSong Ci, one of the brilliant pearls in the treasure-house of Chinese literature, sharing the same fame with Tang Poems and Yuan Qu, can be divided into two factions in accordance with its style - bold faction and graceful faction. Li Qingzhao is universally considered as the representative of graceful faction of Song Ci, whose works enjoy the great importance of position in Chinese literature and history. Her early works were mainly under the theme of natural scenery to express her lovesick emotions. Li’s later works focused on her worries about the situation of the nation and homesickness, expressing her sorrow in isolated life. She was good at using line drawing to convey her acute feelings towards surroundings. Thus there are tremendous cultural images in her poems. Li Qingzhao’s lyrics are good models for scholars to study cultural images. However, the previous researches are mainly based on criteria of translation, comments on translated texts, the emotions and the meaning of the poem, and the comparison of different English versions. The studies of cultural image translation is comparatively few. And the studies from intertextual perspective is even much fewer. This research aims to analyze the translation of cultural images in Li’s lyrics from intertextual perspective by comparing different English versions.1.2 Research SignificanceCultural images are simply not isolated language signals. Actually, intertextuality is the essence of cultural images. That is translation is not only the code-switching in language level, but also the cross-cultural transformation in culture level. Intertextuality theory has a close relationship with translation, for translation itself is actually an intertextual activity. According to intertextuality, there exists intertextual relationship between source text and target text. When it comes to the interpretation of source text and creation of the target text, translators have to relate them with other texts. The translation of cultural images requires the translators to realize the。
矿产

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。
如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。
㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。
(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。
如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。
对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。
二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。
2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。
㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。
2、矿产品价格稳定性及变化趋势。
三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。
2、矿区矿产资源概况。
3、该设计与矿区总体开发的关系。
㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。
2、矿床开采技术条件及水文地质条件。
矿产

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。
如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。
㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。
(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。
如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。
对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。
二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。
2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。
㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。
2、矿产品价格稳定性及变化趋势。
三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。
2、矿区矿产资源概况。
3、该设计与矿区总体开发的关系。
㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。
2、矿床开采技术条件及水文地质条件。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:英语教学论文翻译难,诗歌翻译更难。
其语言的简洁、含蓄和形式的特殊性给人以深远意象。
将互文性理论引入诗歌翻译无疑为翻译带来了新的契机,成为一种重要的认识维度。
在互文性理论的指导下,运用不同的翻译策略以期取得更显著的效果。
关键词:翻译;诗歌;互文性;博士论文诗歌作为中国历史与文化的瑰宝,从古到今对人的精神生活有着重大的影响。
翻译家应该肩负起再现原作的形式与精神以及原作的意象的重任,使讲英语的国家的读者能更好地理解与欣赏汉语诗歌的实质。
互文性理论的引入能拓宽人们的思维来理解原文,并且能更好地翻译原文。
法国的后结构主义文艺批评家朱莉亚·克里斯蒂娃于1969年在《符号学:符义解析研究》一书中提出了互文性这一概念。
互文性是指任一文本与其他文本间的相互影响与联系。
克里斯蒂娃认为任一文本的构成是对其他文本的吸收和转化,在这一构成中,某文本与其他相关的多种文本相互参照,彼此连结,形成一个蕴含丰富的开放网络,以此构成文本的过去﹑现在及将来的意旨,实践着语言符号在文本间的化合过程。
翻译并不是一个简单的单项活动,而是一种语言文化在互文性质上的转换活动。
原文与译文之间本身就是一种互文,因为这一翻译过程就是译者对原文本的阐释和对目的语文本的创作,这些都需要与其他文本相联系。
互文性为诗歌翻译提供了一个新的契机和翻译视角。
下面就在互文性理论指导下运用不同的翻译策略进行具体分析。
一.互文性与诗歌的声音传递著名女词人李清照的《声声慢》已经家喻户晓,无需细细琢磨,单从开头七组叠字的运用就能感受到一种孤苦悲凉的意境。
“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚……”这七组叠音词由七个均等的音部造成一种缓慢的节奏,由平声字“寻寻”起音,并和短促音的“觅觅”构成一个音群,通过“觅觅”的发音在声调高处形成一种自然的停顿,然后用“冷冷清清”在略高的音调上经过过渡接着便连用了三组叠音词,这样的语音组合不禁使人陷入一种凄苦情境。
这种高超的作词艺术也让众多译者挠腮。
下面我们就来欣赏一下翻译家是如何通过互文性来传递诗歌声音的。
原词引用如下:“寻寻觅觅,/冷冷清清,/凄凄惨惨戚戚。
”译文一:So dim,so darkSo dense,so dull,So damp,so dank,so dead!(林语堂,1961)译文中用了与原文相同数量的词来表达,并且译文中也是用的复合词。
原文七组词,译文重复用了七次“so”,并且这个词在两个词之间重复出现。
除此之外与“so”这个词搭配在一起翻译的词都是以辅音d/开头的,而这一辅音的发音是抑音,且这种低沉的发音不断回应,这就更有利于表达原词那种凄惨悲凉的意境美。
这种翻译方法就利用的是通过声音上的互文来传达原词的意境。
译文二:Search.Search.Seek.Seek.Cold.Cold.Clear.Clear.Sorow.Sorow.Pain.Pain.(王红公,1979)译文中,王红公选用了“search,seek,cold,sorrow,pain”这几个词来表达原词的无限悲伤的情调。
在译文的第一行,所有的词都是以辅音字母“s”开头。
第二行都是辅音字母“c”开头的,最后一行用了两个辅音字母“s”和“p”来开启首字母。
并且与原文一样都是使用的叠字,这样不仅保持了原文的形美,还传达了原文的音美。
译文三:SeekingSeekingSearchingSearchingOver ond OverLonely and forlornSighing;grievingsighingin the same round(Kwock&MaHugh,1980)此译文采用的是一种特殊的格式,无停顿,用语简洁正符合中诗的特点,并且运用了首韵、尾韵等形式把整个情境编织在一起。
起始句不断使用“seeks and searches”,组后又陷入一种“sighing and grieving”的境界。
看到这段译文我们不禁回忆起Love is Cruel,这首诗。
虽然这两首诗要表达的感情不同,但是这种内心的情绪是相似的。
从某种意义上说,这又存在着互文性。
从以上三个不同译本可以看出它们都是采用声音意象的方式来传达原词的音美。
在翻译的过程中,存在着作者、译者和读者三者之间的一个对话。
为了使译文读者获得与原文读者相同的美感,这些译者都发挥了各自的长处通过互文性来传递原词的音美。
二、互文性与诗歌意象的传递在诗歌中,意象内涵丰富,是语句中的关键词汇。
读者读到意象会产生词语联想,联想到词所指本身,也会联想到这个物象在生活中所起的作用和存在意义。
但是中西意象的传递是件非常困难的事情。
许多翻译家都绞尽脑汁运用不同的翻译策略来克服这一困难,而互文性理论可以帮助译者更好地理解原文。
忠实的理解是翻译的第一步。
以《一剪梅》为例,原文:“轻解罗裳,独上兰舟”。
译文:I loosen my clothes/Boarding the skiff alone(tr.by Julie Landau)Softly I unfasten my silk cloak,and enter the boat alone(.tr.by Robert Payne)Gently taking off the silk coat/Lonesomely embarking the orchid boat(.tr.by Wang Jiwen)I unloose my skirt;alone,I take a boat.(tr. by Xu Zhongjie)Gently loosening his silk robe,he mounts alone the magnolia boat.(tr.by Liu Wuji)My silk robe doffed,I float alone in orchid boat.(tr.by Xu Yuanzhong)在《唐宋词新话》中,谢陶方指出,“兰舟指榻”。
王忠文认为,“兰舟”就是木兰舟。
对于这个词,由于不同译者的不同理解,他们都采用了不同的词来翻译。
在第一和第四个译文中都用了“skiff”来译。
第二个译文直接用了“boat”来译。
在第三和第六个译文中都用了“orchid boat”来译。
第五个译文中用了“magnolia boat”。
第五个译文用“magnolia boat”来翻译“兰舟”,这里指的是“木兰舟”。
这可使读者产生丰富的联想。
这个词显示出了年轻女子想念离家在外的丈夫的意思。
此外,看到“orchid boat”,我们不禁想到一本书的名字Women Poets of China.在第三和第六个译文中用“orchid boat”来译更使译文富有诗意。
以上可以看出,译者通过互文知识能更好地理解原文,然后忠实地展现在译文中,因此,作者、译者和译文读者之间就存在着对话。
三、互文性与诗歌典故的传递典故的文字简练,内涵丰富,是一个民族历史与文化的积淀,具有丰富的文化内涵。
只有熟悉典故来源和它所存在的文化语境才能很好地理解典故的内涵。
如果译者不熟悉典故产生的历史文化背景,对典故的涵义就会感到茫然,也就不可能译出好的译文,这就需要译者不仅要熟练运用两种语言,更要熟悉两种文化。
只有掌握丰富的互文知识,才能在目的语中准确地传达原文的意思。
原文:东篱把酒黄昏后译文:At dusk I drink before chrysanthemums in bloom.(Tr.by Xu Yuanzhong)By the east fence,holding a cup of wine after dusk fel(l.Tr.by Gong Jinghao)“东篱”与陶潜《饮酒》诗第五首中“采菊东篱下,悠然见南山”有关。
一般认为陶潜的诗是写实,因而“东篱”指“东面的篱笆”是正确的。
陶潜是有名的隐居田园诗人,他一生淡泊名利,人品高尚,酷爱菊花。
从一开始“东篱”就与“菊”有不解之缘,因而在日后不断被借用而感染上“菊花”的含义。
随着时间的推移和被借用范围的扩大,它的含义也在随之扩大。
在许先生的译文中,译者尽量保持原文“东篱”的文化意象而把它译为“chrysanthemums in bloom”,“chrysanthemums”与“东篱”相联系,当读者读到这个词时不禁会运用互文知识产生丰富联想。
而在龚景浩的译文中,译者直接译为了“east fence”。
这种译法也是忠实于原文,是一种字对字的翻译。
相比之下,本作者认为许先生的译文会更好一点。
“东篱”与它的前文、后文互为互文,同时原作与译作之间本身又是一种互文,可见其互文的重要作用。
互文性为诗歌翻译开拓了一个新的境界,使译者能更好地理解原文的深刻内涵从而更好地传达给译文读者。
本文从声音、意象和典故三个既难又典型的方面为切入点,对本文加以了论证,以期互文性在今后的翻译中发挥更大的作用。
参考文献:[1]罗婷.英语教学论文论克里斯多娃的互文性理论[J].国外文学,2001,(4):9-14.[2]唐圭璋.唐宋词鉴赏辞典[M]. 江苏:江苏古籍出版社出版,1986:682.[3]LinYutang,The importance of Understanding,Translations from the Chinese,Heinemann,London:Melbourne Toronto,1961:143.[4]Kenneth Rexroth and Ling Chung,Li Ch’ing-chao:complete poem,New York:New Directions Publishing Corporation,1979:112.[5]C.H.Kwock,and Mchugh,Vincent(tr.),Old Friend From Far Away:150 Chinese Poems from the Great Dynasties.North Point Press,San Franciso,1980:189.。