中译英技巧-隐喻翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 在某些方面我们水火不容。
• Or using an image which is familiar with the Chinese as a substitute is an alternative strategy. This kind of assimilation may lose culture flavor in the rendering, but it is an effective way to get the meaning understood..
• Life is no brief candle to me. • 生命于我不是一只短短的蜡烛
• As long as images are acceptable and intelligible in Chinese, translating these images literally into Chinese can retain the flavor of foreign country absorb new ways of expression broaden people' s mind about foreign cultures
• Metaphor is culture-specific because of different physical environment, history, custom, etc. There are great differences between western and eastern cultures.
• 6)有人叫她“熟食铺子”(charcuterie), 因为只有熟食店会把那些颜色暖热的肉 公开陈列,又有人叫她“真理”,因为 据说“真理是赤裸裸的”。鲍小姐并未 一丝不挂,所以他们叫她“局部真理”。 (2005: 5)
• Some called her a charcuterie--- a shop selling cooked meats--- because only such a would have so much warm-colored flesh on public display. Others called her it is said that is naked." But Miss Pao wasn't exactly without a stitch on, so they revised her name to "partial truth."(2003:7)
第二十章
汉语隐喻的翻译
a list of the most common source domains in English.
The Strategies of Translating Metaphors between English and Chinese
• Dynamic equivalence is an important guide in the process of translating metaphor.
2. When the metaphor is dissimilar in structure or due to cultural factors the images in the SL may be difficult to be understood in the TL or may arouse different associated meaning. Then free translation is adopted to achieve effective translation and communication.
• 8)出洋好比出痘子,出痞子,非出不可。 小孩子出过瘩痘,就可以安全长大,以 后碰见这两种毛病,不怕传染。我们出 过洋,也算了了一桩心愿,灵魂健全, 见了博士硕士们这些微生物,有抵抗力 来自卫。( 2005 : 75 )
• It's like having smallpox or measles, or in other words, it's essential to have them. Once a child has had the smallpox or measles, he can grow up protected, and if he comes in contact with these disease later on, he has no fear of them, once we have studied abroad, we've gotten the inferiority complex out of system, and our soul become strengthened, and when we do come across such germs as Ph.D.'s or M.A.'s we've built up a resistance against them. (2003:77)
• 山中无老虎,猴子称霸王。 • 译文:Among the blind the one - eyed man is king.
• "Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix.” • “也许我们之间有些化学物质永远不相容。” • awkward, unnatural and intelligible • “在某些反面,我们无法达成一致.” • Though the image was lost, the sense was transmitted.
• 3)鱼像海军陆战队,己登陆了好几天:肉 像潜水艇士兵,会长时期伏在水里。
• The fish was like the Marine Corps. It apparently had already been on land for several days; the meat was like submarine sailors, having been submerged in water for a long time.
• In the reality of translation there is no single strategy that governs all the practice of translation
• 1 .When the metaphor is similar in structure and the images or sources involved share the same common ground, then literal translation should be adopted.
• 9:心较比干多一窍, 病如西子胜三分。
• 译文: She looked more sensitive than Pi-kan, more delicate than His Shih. ( Pi - kan, a prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty and His Shih, a famous beauty of the ancient Kingdom of Yueh. ) • P271, combine
• 3. When the metaphor is similar in part but may cause ambiguity if translated literally, the two strategies may be flexibly combined. The most common way is to translate the metaphor literally, and then compensate the meaning or supplement the meaning by free translation, or followed by an interpretation of the metao keep one's geese • 引狼入室 • to cry up wine and sell vinegar • 挂羊头,买狗肉.
• a mountain of waves • 滔天巨浪
• It is regrettable that our appeal remained a dead letter. • 遗憾的是,我们当时的呼吁石沉大海.
• “他是一头披着羊皮的狼。” • "He is a wolf in sheep's clothing"
• “这种想法是他胸中的一团烈火” • "the thought was fire in him"
• Happiness is a perfume you can't pour on others without getting a few drops on yourself. • “幸福是香水,当你把它洒向别人时,自 己身上也会留有余香.”
• 我半世的辛苦,全是替他们做马牛。 • I’ve been slaving all these years just to make money for them.
• 咱穷人,土地就是根本,没有土地,就站 不住脚跟呀! • Land is vital to poor folk like us. Without land, we are done for! • 太阳这么高了,大姑奶奶怎么还不露面? • It’s so late now, why hasn’t my niece shown up.
• 例7:此时鲁小姐卸了装,换几件雅淡衣服, 遽公孙举目细看,真有沉鱼落雁之容,闭月 羞花之貌。(吴敬梓,《儒林外史》)
• By this time, Miss Lu had changed out of her ceremonial dress into an ordinary gown, and then Zhu looked at her closely, he saw her beauty would put the flowers to shame.
相关文档
最新文档