化学化工专业英语(全套课件374P)
合集下载
化学化工专业英语.ppt

第三章 单
词
• 单词是构成句子的基本要素之一,因此, 单词的翻译直接关系到句子3.1.1 可数名词复数前没有数量词时,一般要 把复数含义翻译出来,即在名词前加译“一 些,这些,许多”等词,例如: • The teacher may be asked questions. 可以向老师提一些问题。 • Our first electronic computers were made in 1958. 我国首批电子计算机是1958年制成的。 • we are students of Henan University. 我们是河南大学的学生。
3.1.3 a(an)+名词(可数,不可数)单数表示“一类” 时,不能译出不定冠词“a(an)”
Salts may also be found by the replacement of hydrogen from an acid with a metal. 盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。
An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions(H+) in water solution and a base as one that would form hydroxide ions(OH-) in the same. 人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的 物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子 的物质。
• 注:对于billion及其以上的数字,英语和美语的 译法不同,翻译时应视此句出于何种国家的刊物 而定。 英语 美语 million 106 106 billion 1012(万亿) 109(十亿) trillion 1018(百万兆) 1012(兆,百万个百万) quadrillion 1024(百万的四次方)1015(一千的五次方) quintillion 1030(百万的五次方) 1018(百万之三次方)
词
• 单词是构成句子的基本要素之一,因此, 单词的翻译直接关系到句子3.1.1 可数名词复数前没有数量词时,一般要 把复数含义翻译出来,即在名词前加译“一 些,这些,许多”等词,例如: • The teacher may be asked questions. 可以向老师提一些问题。 • Our first electronic computers were made in 1958. 我国首批电子计算机是1958年制成的。 • we are students of Henan University. 我们是河南大学的学生。
3.1.3 a(an)+名词(可数,不可数)单数表示“一类” 时,不能译出不定冠词“a(an)”
Salts may also be found by the replacement of hydrogen from an acid with a metal. 盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。
An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions(H+) in water solution and a base as one that would form hydroxide ions(OH-) in the same. 人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的 物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子 的物质。
• 注:对于billion及其以上的数字,英语和美语的 译法不同,翻译时应视此句出于何种国家的刊物 而定。 英语 美语 million 106 106 billion 1012(万亿) 109(十亿) trillion 1018(百万兆) 1012(兆,百万个百万) quadrillion 1024(百万的四次方)1015(一千的五次方) quintillion 1030(百万的五次方) 1018(百万之三次方)
化学专业英语PPT课件

我们每个人的活动都牵涉到化学。我们洗浴、 做清洁、烹调食物。我们把一些化学制品用在 脸上、手上和头发上。
第7页/共31页
Collectively, we use tens of thousands of consumer chemical products in our homes.
总起来说,我们在家庭中使用成千上万种 消费化学品。
第21页/共31页
Knowledge of chemistry has already had a profound effect on the quality of life. Its impact on the future will be even more dprraomfoauntidc:.[prə’faund] adj. 深度的; 深切的; 深远的 dramatic:[drə’mætik] adj.戏剧性的, 激动人心的 化学知识已经对生活质量产生了深远的影响。 它对未来的影响将会更加激动人心。
malfunction: [mæl’fʌŋkʃən] n. 故障, 障碍 你的身体这个化工厂也产生它自己的能量。它发现 自己的故障,并能够再生和修复它的一些零部件。
第11页/共31页
It senses changes in its environment and adapts to these changes. With the aid of a neighboring facility, this fabulous factory can create other factories much like itself.
化学对社会和个人都有影响。化学是生物学、保健科学、 农业科学和地球科学的语言和基本工具。
第14页/共31页
Chemistry has illuminated the entire natural world; from the tiny atomic nucleus to the immense cosmos.
第7页/共31页
Collectively, we use tens of thousands of consumer chemical products in our homes.
总起来说,我们在家庭中使用成千上万种 消费化学品。
第21页/共31页
Knowledge of chemistry has already had a profound effect on the quality of life. Its impact on the future will be even more dprraomfoauntidc:.[prə’faund] adj. 深度的; 深切的; 深远的 dramatic:[drə’mætik] adj.戏剧性的, 激动人心的 化学知识已经对生活质量产生了深远的影响。 它对未来的影响将会更加激动人心。
malfunction: [mæl’fʌŋkʃən] n. 故障, 障碍 你的身体这个化工厂也产生它自己的能量。它发现 自己的故障,并能够再生和修复它的一些零部件。
第11页/共31页
It senses changes in its environment and adapts to these changes. With the aid of a neighboring facility, this fabulous factory can create other factories much like itself.
化学对社会和个人都有影响。化学是生物学、保健科学、 农业科学和地球科学的语言和基本工具。
第14页/共31页
Chemistry has illuminated the entire natural world; from the tiny atomic nucleus to the immense cosmos.
化学化工专业英语课件

Provide a detailed descriptiouired in the experiment and their functions.
Provide a detailed description of the operating methods of the experimental equipment, including installation, debugging, use, and maintenance.
Experimental equipment operation: Introduce the operation methods of experimental equipment, including equipment installation, debugging, use, and maintenance.
Focusing on the main points: Learners should learn to quickly identify the main points and key findings of an article, rather than getting bogged down in details
Experimental operation process: Introduce the experimental operation process, including preparation before the experiment, operation steps during the experiment, and post-experimental processing.
Use formal and technical language
化学化工专业英语课件

动词 up 提高 back倒车,后退 forward推进
(四)由动词转换为名词
动词
名词
Flow 流动 flow流量
eg:the flow of electricity 电量
Stand 站立 stand 支架,看台
(五)重音位置的变化引起词性转化
动词
名词
Combine [kəm`bain]联合 Combine[`kəmbain]联合收割机
asymmetry不对称的; asocial不好社交的
dis- disproportion 不成比例;disorder;
discontinue ?
im-
immaterial非物质的;impurity 不纯;
impossible
ir- irregular;irresistible;irresoluble ?
派生法就是通过加前、后缀构成一个新词。 这是化工类科技英语中最常用的构词法。 据估计,知道一个前缀可帮助人们认识50 个英语单词。一名科技工作者至少要知道 近50个前缀和30个后缀。这对扩大科技词 汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量, 加快翻译速度都是大有裨益的。
例如,有机化学中,烷烃就是用前缀(如拉丁或希 腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词尾 构成的。若将词尾变成“-ene”、“-yne”、“-ol”、 “-al”、“-yl”,则分别表示“烯”、“炔”、 “醇”、“醛”、“基”等。依此类推,从而构 成千万种化学物质名词。常遇到这样的情况,许 多化学化工名词在字典上查不到,但若掌掌握这 种构词法,通过其前、后缀分别代表的意思,合 在一起即是该词的意义。下面通过下表举例说明。
Contrast.[`kɔntræst]对比 Contrast[kən`træst]对比
《化学专业英语》课件

3 科研文献
能够阅读和理解化学领域 的英文文献,获取最新的 研究进展。
课程目标
提升英语水平
通过学习化学英语,提高学生的听、说、读、写的综合能力。
培养专业素养
掌握化学领域的专业知识,培养化学专业人才的国际视野和发展潜力。
拓宽就业机会
提高毕业生的就业竞争力,拓宽就业选择的广度和深度。
课程内容
化学基础
《化学专业英语》PPT课 件
化学专业英语是一门专门针对化学领域的英语课程,涵盖了化学专业学习所 需的英语知识、技能和应用。
什么是化学专业英语?
1 跨学科领域
2 专业术语
将化学与英语语言相结合, 培养学生在国际化舞台上 的沟通和交流能力。
学习化学中常用的英语词 汇和术语,并能准确运用 于实际工作和研究中。
通过背诵、使用单词卡等方法,扩充化学英语词汇量。
2
听力训练
听取相关英语化学课程、学术演讲和访谈,提高听力能力。
3
写作练习
撰写化学实验报告、研究论文、科研项目等,培养写作能力。
考核方式
课堂表现
参与讨论、展示课堂作业、 个人表现评价等。
考试测试
期中考试、期末考试、词汇 测试等。
作业报告
化学实验报告、论文撰写等。
结语
通过学习《化学专业英语》课程,学生将掌握化学领域所需的英语知识和技 能,为未来的学术研究和工作打下坚实的基础。
化学方程式、元素周期表、化 合物命名等。
实验技术
实验室操作、仪器仪表使用、 数据处理等。
专业文献
学术论文阅读、科研资料查找、 文献翻译等。
学习资源
教材
《化学专业英语教程》、《化学 英语词汇手册》等。
《化工专业英语第一》PPT课件演示教学

only for small shells.
• (3)运用图表、公式、符号、缩写词语等来替代和简化文字描述, 使论述和说明更为直观和简洁。如:LAS, e.g..
• (4).使用各类复合词较多,如chlor-alkali,by-products。
• 4.化学化工专业英语语法特点:
•
专业英语着重讲述客观现象和科学真理,要求行文简洁、表达客
问才能学好专业英语。广泛进行化学专业英语阅读,阅读过程中,有
意识地对反复出现的化学专业词汇进行观察、分析、归纳,发现化合
物命名中词头和词尾变化的规律。可以通过汉译英、英译汉、用英语 回答问题及写课文或某一段落摘要的练习,提高英语书面表达能力; 在具有较高基础英语听说能力后,不断积累并掌握简单、常用专业英 语词汇的听说技巧,能提高用英语进行专业技术交流的能力。
Oxys(酸),后缀-gen 。 • 氟,F(Fluorum, [En]Fluorine),得名于萤石(拉丁语 Fluor,原意是熔
剂),化学成分是 氟化钙。 • 钠,Na(Natrium),英语为 Sodium,因电解苏打(Soda,化学成分是
碳酸钠)制得而得 名。拉丁语 Natrium 意思也是苏打。 • 镁,Mg(Magnesium),得名于苦土(Magnesia,希腊一个盛产苦土的
• 专业英语是大学课程体系的一个重要组成部分,是保证学 生能够真正掌握英语并能够实用英语的一个重要环节。
• 专业英语有着自身的特点,表现在语句结构、构词、写作 等方面,学生只有掌握了这些特点才能更好地学习并运用 专业英语。
• 本教材的内容包括:
• 按照化学基础知识如有机物和无机物、化学反应内容;化 工操作单元和化工设备如转热、反应器、喷雾干燥设备和 膜技术等内容;无机化工如盐酸和硝酸、纯碱、烧碱等内 容,有机化工、精细化工、高分子材料、化工产品说明书 和设备说明书、煤化工、环境保护和清洁生产、计算机辅 助设计、生物技术、锂离子电池等内容,使教材体现新技 术新材料技术的发展和应用。使本教材有简单到复杂、由 化学到化工、有设备到工艺、由基础到前沿的顺序安排学 习。同时让学生掌握化学化工词汇的构词规律,掌握专业 英语的特点和学习方法,掌握专业英语的翻译和写作。使 学生在今后的生产实践中能够借助词典阅读专业的先进技
化学专业英语课件PPT

we are at once aware of the general properties of the
compound. A great many of the compounds we are to study
may be classified as acids, bases, salts, metallic oxides, or
• a great (good)many of 很多,大量
我们将要研究的众多化合物可以分类为酸、碱、盐、 金属氧化物或非金属氧化物。这五类化合物中的前三类 --酸、碱和盐--是最重要的。
2021/3/10
10
2. When an acid, base, or salt is dissolved in water the resulting solution is a conductor of the electric current and is termed an electrolyte. If no conduction of current occurs, the compound is known as a nonelectrolyte.
Lesson 2
THE CLASSIFICATION OF INORGANIC COMPOUNDS
无机化合物分类
2021/3/10
1
词汇
chemist 化学家
equation 方程式
become 适合,与……相称 aqueous 水的
radical 基,根,原子团的,酸性的
to the chemist today. It would be impossible to learn properties
and behavior of even a fraction of this number if it had to be
石油化工专业英语学习ppt课件.ppt

名称 蒸馏 吸收 吸附 萃取 离子交换 膜分离
传质过程
英文名称 • distillation • absorption • adsorption • extraction • ion exchange • membrane separation
16
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
二级反应
• second order reaction
准/拟一级反应 • pseudo-first order reaction
零级反应
• zero order reaction
7
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
英文名称 • reaction temperature • reaction time • reaction pressure • reactant concentration • conversion of feed • reaction selectivity
9
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
6
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
传质过程
英文名称 • distillation • absorption • adsorption • extraction • ion exchange • membrane separation
16
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
二级反应
• second order reaction
准/拟一级反应 • pseudo-first order reaction
零级反应
• zero order reaction
7
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
英文名称 • reaction temperature • reaction time • reaction pressure • reactant concentration • conversion of feed • reaction selectivity
9
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
6
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
化学专业英语详细版.ppt

•a fraction of 一小部分 •on the basis of 根据……, 在……基础上
如果根据个别化合物来了解这么多化合
物的性质,即使其中的一小部分也是不可
能的。
.精品课件.
6
Fortunately, most chemical compounds can be grouped together in a few classes.
dቤተ መጻሕፍቲ ባይዱne on the basis of individual compounds. Fortunately, most
chemical compounds can be grouped together in a few classes.
Then, if we can properly classify a compound, we are at once
usually a metal. Ex., NaOH, Ca(OH)2, Fe(OH)3.
3. A salt consists of a metal, written first, combined
with a non-metal or radical written last in a formula.
• be aware of 知道,意识到……
那么,如果我们能够恰当地将一个化合物归类,我们立
刻就能从这类化合物的性质来了解这个化合物的一般性 质。
.精品课件.
8
For example, HCl is classed as an acid, and by becoming familiar with the behavior of acids as a distinct class, we are at once aware of the general properties of the compound.
化学化工专业英语符德学第一讲ppt课件

十、要敢于用外语说话,尤其不要放弃能接触外国人并与其进行交
谈的机会。但不要怕出错,当别人指责你的错误时,也不要难为情,
更不要泄气。
ppt精选版
4
Lesson one Elements and Compounds
• 一. New words
1. 由…….组成;包含(括) comprise; consist of; be composed of; contain
3. 结构特点: (1)描述具体、准确。
如:Water is a colorless, odorless, tasteless liquid that can be changed to a solid, at 0℃ anpdpt精to选a版gas, steam, at 100℃. 12
(2) 用词简洁、明了,并复合词使用较多。如:chlor-alkali
(3) Hydrogen chloride contains a ratio of one atom of
hydrogen to one atom of chlorine.
(4) The committee comprppits精e选s版five persons.
5
2. compose v. 作曲, 写作;由…构成(of) discompose v. 打扰;弄乱;使人不安;使人慌乱 decompose v. 分解, (使)腐烂
苛性氧化镁通常是在800-900的高温熔炉内煅烧菱镁矿制得的,全 球年产量估计大约1.6-1.7兆吨,其中中国约占35-40%。它在农业、环 保、化工等领域有广泛的用途,还是耐火氧化镁的原料。
Exercises two 硫酸:sulfuric acid 盐酸 chloric acid 氧化铁 ferric oxide
《化学专业英语》PPT课件

2021/4/18
翻译成汉语的无主句
It is hoped that … 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that … 据说…… It is supposed that … 据推测……
2021/4/18
It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出…… It will be seen from this that … 由此可见…… It may be said without fear of exaggeration that
第二章 科技英语翻译基础
一.简介 二.单词译法 三.词类转换的译法
四.句子成分转换的译法
五.词序转变的译法 六.被动语态 七.后置定语 八.长句(难句)
2021/4/18
被动语态的译法
科技英语:被动语态----占1/3 ------学术性科技论文写作的最大特点! • 科技论文关心:行为、活动、作用、事
纯化氢气被通过液态金属卤化物。
让/纯化氢气通过液态金属卤化物。
2021/4/18
8
Since methane is its first member,it is also known as the methane series.
因为甲烷是该系列的第一个成员,因此该 系列也被称为甲烷系。
2021/4/18
2021/4/18
13
2、译成汉语主动句
主要的方法!
2021/4/18
14
①译成汉语的无主语句
将英语句中的主语译成汉语中的宾语 即
先译谓语,后译主语(主谓变序)
特点:不需要指出动作的发出者是谁
翻译成汉语的无主句
It is hoped that … 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that … 据说…… It is supposed that … 据推测……
2021/4/18
It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出…… It will be seen from this that … 由此可见…… It may be said without fear of exaggeration that
第二章 科技英语翻译基础
一.简介 二.单词译法 三.词类转换的译法
四.句子成分转换的译法
五.词序转变的译法 六.被动语态 七.后置定语 八.长句(难句)
2021/4/18
被动语态的译法
科技英语:被动语态----占1/3 ------学术性科技论文写作的最大特点! • 科技论文关心:行为、活动、作用、事
纯化氢气被通过液态金属卤化物。
让/纯化氢气通过液态金属卤化物。
2021/4/18
8
Since methane is its first member,it is also known as the methane series.
因为甲烷是该系列的第一个成员,因此该 系列也被称为甲烷系。
2021/4/18
2021/4/18
13
2、译成汉语主动句
主要的方法!
2021/4/18
14
①译成汉语的无主语句
将英语句中的主语译成汉语中的宾语 即
先译谓语,后译主语(主谓变序)
特点:不需要指出动作的发出者是谁
化学化工专业英语课件1

People use mathematics in many different fields.
3. 后置定语多
即位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语 言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词, 都将定语后置,定语越长,越易后置。
例如: Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reaction.
English 60% German 11% Russian 11% France 7% Japanese 3% Spanish 2% Others 8%
The origin and development of several major languages in India and Europe
3.理解原著事理,注意逻辑判断
对原文的理解过程中,单纯靠语法分析往往不易 了解句子的真正含义,要判断句子的真正含义, 还必须通过逻辑判断,对句子的结构、语言环境、 上下文和事理关系进行综合分析才能奏效。如句 子中的代词指代的是哪一个?定语从句的先行词 是哪个?否定句中否定的对象和重点在哪里等。
例如:
The machine works properly.“运转” Force is any push or pull that tends to
produce or prevent motion.
例如:
The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil.
handled in the less space. 连续过程通常能节省操作空间。(adj.→v.)
3. 后置定语多
即位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语 言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词, 都将定语后置,定语越长,越易后置。
例如: Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reaction.
English 60% German 11% Russian 11% France 7% Japanese 3% Spanish 2% Others 8%
The origin and development of several major languages in India and Europe
3.理解原著事理,注意逻辑判断
对原文的理解过程中,单纯靠语法分析往往不易 了解句子的真正含义,要判断句子的真正含义, 还必须通过逻辑判断,对句子的结构、语言环境、 上下文和事理关系进行综合分析才能奏效。如句 子中的代词指代的是哪一个?定语从句的先行词 是哪个?否定句中否定的对象和重点在哪里等。
例如:
The machine works properly.“运转” Force is any push or pull that tends to
produce or prevent motion.
例如:
The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil.
handled in the less space. 连续过程通常能节省操作空间。(adj.→v.)
化学专业英语课件

题型多样:选择题、填空 题、简答题等
难度适中:适合不同水平 的学生
内容丰富:涵盖化学专业 各个领域
答案解析:详细解答,帮 助学生理解知识点
《化学专业英语》:由化学工业 出版社出版,内容全面,适合初 学者
《化学专业英语阅读》:由化学 工业出版社出版,精选了大量化 学专业英语文章,适合提高阅读 能力
实验步骤:详 细描述实验步 骤,包括仪器、 试剂、操作等
实验结果:描 述实验结果, 包括数据、图
表、结论等
实验讨论:分 析实验结果, 提出假设、解
释、结论等
实验报告:撰 写实验报告, 包括实验目的、 方法、结果、 讨论、结论等
阅读目的:了 解研究领域最 新进展,掌握
研究方法
阅读技巧:快 速浏览摘要、 引言和结论, 详细阅读实验
提高化学专业学 生的英语水平
帮助学生理解化 学专业术语和概 念
增强学生的跨文 化交流能力
提高学生的学术 研究和论文写作 能力
化学专业学 生
化学研究人 员
化学教师
对化学感兴 趣的人士
内容全面:涵盖化学专业的基础知识、实验操作、研究方法等
语言地道:采用专业英语,有助于提高学生的英语水平
互动性强:提供丰富的案例、实验、讨论等互动环节,提高学生的学 习兴趣 实用性强:结合实际应用,帮助学生更好地理解和掌握化学专业知 识
汇报人:PPT
添加标题 lusion
阅读目的:了解化学领域的最新研究成果和趋势 阅读方法:选择合适的文献来源,如学术期刊、会议论文等 阅读技巧:注意关键词、摘要、结论等关键信息,提高阅读效率 阅读后思考:对文献内容进行总结和思考,提出自己的观点和见解
联想记忆法:将新词汇与已知词汇或生活场景联系起来记忆
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其他复杂反应的 发生。 (注:此句中which作关系代词,修饰process,同时process也
做定语从句的主语。)
4. 复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨。为表 达清楚,科技英语句子较长,需认真分析 方能明确句子中各成分的关系,译成汉语 时必须按照汉语习惯破译成若干个简单句。
科技英语是一种用英语阐述科学技术 中的理论、技术、实验和现象等的英 语语言体系,它在词汇、语法和文体 诸多方面都有自己的特点,因而自成 一门专门的学科。
1.2 科技英语的产生与发展
科技英语(English for Science and Technology,简称EST),诞生于20世纪50 年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛 发展的产物。70年代以来,科技英语在国 际上引起了广泛的注意和研究。目前已经 发展成为一种重要的英语文体。
化学化工专业英语
English for science and technology on chemistry and chemical engineering
关于考试
期末考试约占70%(方式待定); 平时成绩约占20%; 考勤约占10%。
第一部分 科技英语翻译方法
第一章 概 论
1.1 科技英语的概念
科技英语泛指一切论及或谈及科学技术 的书面语及口语,其中包括:
科技著作、科技论文及报告、实验报告及方 案;
各类科技情报及文字资料; 科技实用手册的结构描述和操作规程; 有关科技问题的会谈、会议; 有关科技的影片、录像及光盘等有声资料的
解说词等。
科技英语要求其客观性、准确性及严密 性,注意叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰、 畅达,避免行文晦涩。科技英语力求平易和 精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传 效果的各种修饰词,以免使读者产生行文浮 华,内容虚饰之感。
chemi(o)-
chemisorb
化学吸收;
chemiluminescence 化学发光;
chemoceptor
化学感应器;
chemolysis[ke`mɔləsis] 化学分析
(三)科技英语在修饰上的特点
1.时态应用有限
叙述过去的研究常用过去时(与现在不发 生联系),也用现在完成时(与现在有直 接联系,并对目前有重要的影响);讨论 推导的理论及结果用将来时;论述理论部 分用现在时。
handled in the less space. 连续过程通常能节省操作空间。(adj.→v.)
2. 被动语态多
这是因为科技人员最最关心的是行为、活 动、事实本身,至于谁做的,无关紧要,而且 运用被动语态显得文章所描述的内容更客观, 可减少一些主观印象。
例如: Mathematics is used in many different fields.
1.4 科技英语翻译标准
科技英语的翻译标准有三条:信,达,专 业术语正确。要求译者必须准确理解和掌 握原著的内容,决不能主观发挥译者个人 的想法和推测。译者在确切理解原著的基 础上,又必须很好地运用本语言把原文通 顺、流畅地表达出来。
2.描述科学的语言注重事实和逻辑,所以往 往是以图表、公式、数字来表达科学概念, 使用文学上的修饰手法于科技作品,将会 弄巧成拙或破坏科学的严肃性。
3. 逻辑语法词使用普遍
表原因的词:because of, clue to, owing to 表转折的词:but, however, nevertheless, yet 表示逻辑顺序连接的词:so, thus, therefore, moreover, in addition to 表限制的词:if only, except, besides, unless 表假设的词:suppose, assuming, provided
People use mathematics in many different fields.
3. 后置定语多
即位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语 言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词, 都将定语后置,定语越长,越易后置。
例如: Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reaction.
例句:
李商隐:“春蚕到死丝方尽” 科学翻译:Spring silkworm spins silk till
its death. 文学翻译:Spring silkworm till its death
spins silk from lovesick heart.
1.3 科技英语的特点
(一)语法特点(有四多)
3.广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专 一,使用频率高。
4.前后缀出现频率高
英语的构词法主要有:合成、转化和派生,其 中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新词, 这就导致了前后缀使用频率高。
例如:
bio-
biochemistry; biotechnology; biocatalyst; biodegradable能生物降解的; bioengineering, etc.
(二)词汇特点
1.词义专一
文学英语中,经常出现一词多义或一义多词的 现象,科技英语中也不例外,但在表达同ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ个科 学概念或含义时,一般采用单一词汇。 如: hexachlorocyclohexane 六氯环己烷
2.科技词汇来源于希腊语和拉丁语
据统计,1万个普通英语词汇中,约有46%源于 拉丁语,7.2%来源于希腊语,专业性越强,比率 就越高。
1.词类转换多 即在翻译过程中将英文中的某种词
类译成汉语中的另一种词类,如名词 →动词,形容词→动词,动词→名词 等等。
例如:
The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
操作机器需要懂得机器的一些性能。(n.→v.) The continuous process can ordinarily be
做定语从句的主语。)
4. 复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨。为表 达清楚,科技英语句子较长,需认真分析 方能明确句子中各成分的关系,译成汉语 时必须按照汉语习惯破译成若干个简单句。
科技英语是一种用英语阐述科学技术 中的理论、技术、实验和现象等的英 语语言体系,它在词汇、语法和文体 诸多方面都有自己的特点,因而自成 一门专门的学科。
1.2 科技英语的产生与发展
科技英语(English for Science and Technology,简称EST),诞生于20世纪50 年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛 发展的产物。70年代以来,科技英语在国 际上引起了广泛的注意和研究。目前已经 发展成为一种重要的英语文体。
化学化工专业英语
English for science and technology on chemistry and chemical engineering
关于考试
期末考试约占70%(方式待定); 平时成绩约占20%; 考勤约占10%。
第一部分 科技英语翻译方法
第一章 概 论
1.1 科技英语的概念
科技英语泛指一切论及或谈及科学技术 的书面语及口语,其中包括:
科技著作、科技论文及报告、实验报告及方 案;
各类科技情报及文字资料; 科技实用手册的结构描述和操作规程; 有关科技问题的会谈、会议; 有关科技的影片、录像及光盘等有声资料的
解说词等。
科技英语要求其客观性、准确性及严密 性,注意叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰、 畅达,避免行文晦涩。科技英语力求平易和 精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传 效果的各种修饰词,以免使读者产生行文浮 华,内容虚饰之感。
chemi(o)-
chemisorb
化学吸收;
chemiluminescence 化学发光;
chemoceptor
化学感应器;
chemolysis[ke`mɔləsis] 化学分析
(三)科技英语在修饰上的特点
1.时态应用有限
叙述过去的研究常用过去时(与现在不发 生联系),也用现在完成时(与现在有直 接联系,并对目前有重要的影响);讨论 推导的理论及结果用将来时;论述理论部 分用现在时。
handled in the less space. 连续过程通常能节省操作空间。(adj.→v.)
2. 被动语态多
这是因为科技人员最最关心的是行为、活 动、事实本身,至于谁做的,无关紧要,而且 运用被动语态显得文章所描述的内容更客观, 可减少一些主观印象。
例如: Mathematics is used in many different fields.
1.4 科技英语翻译标准
科技英语的翻译标准有三条:信,达,专 业术语正确。要求译者必须准确理解和掌 握原著的内容,决不能主观发挥译者个人 的想法和推测。译者在确切理解原著的基 础上,又必须很好地运用本语言把原文通 顺、流畅地表达出来。
2.描述科学的语言注重事实和逻辑,所以往 往是以图表、公式、数字来表达科学概念, 使用文学上的修饰手法于科技作品,将会 弄巧成拙或破坏科学的严肃性。
3. 逻辑语法词使用普遍
表原因的词:because of, clue to, owing to 表转折的词:but, however, nevertheless, yet 表示逻辑顺序连接的词:so, thus, therefore, moreover, in addition to 表限制的词:if only, except, besides, unless 表假设的词:suppose, assuming, provided
People use mathematics in many different fields.
3. 后置定语多
即位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语 言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词, 都将定语后置,定语越长,越易后置。
例如: Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reaction.
例句:
李商隐:“春蚕到死丝方尽” 科学翻译:Spring silkworm spins silk till
its death. 文学翻译:Spring silkworm till its death
spins silk from lovesick heart.
1.3 科技英语的特点
(一)语法特点(有四多)
3.广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专 一,使用频率高。
4.前后缀出现频率高
英语的构词法主要有:合成、转化和派生,其 中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新词, 这就导致了前后缀使用频率高。
例如:
bio-
biochemistry; biotechnology; biocatalyst; biodegradable能生物降解的; bioengineering, etc.
(二)词汇特点
1.词义专一
文学英语中,经常出现一词多义或一义多词的 现象,科技英语中也不例外,但在表达同ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ个科 学概念或含义时,一般采用单一词汇。 如: hexachlorocyclohexane 六氯环己烷
2.科技词汇来源于希腊语和拉丁语
据统计,1万个普通英语词汇中,约有46%源于 拉丁语,7.2%来源于希腊语,专业性越强,比率 就越高。
1.词类转换多 即在翻译过程中将英文中的某种词
类译成汉语中的另一种词类,如名词 →动词,形容词→动词,动词→名词 等等。
例如:
The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
操作机器需要懂得机器的一些性能。(n.→v.) The continuous process can ordinarily be