浅释英汉翻译中的难点——文化差异
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[参考文献]
[1]Nida E.A.Lfngtlsge,Culture And Translating.Shanghai:Shang-
hal Foreign Language Education Press,1993. [2]贾秀海.论中西文化差异对翻译的影响[J).东北财经大学学报,
2004,(9):60—70.
技学院学报,2008,(6):121—124.
【12)张义.语言文化因素对翻译的影响[J】.吉林省教育学院学报,
2008,(09):101—103.
(责任校对包国祥)
·76·
万方数据
浅释英汉翻译中的难点——文化差异
作者: 作者单位: 刊名:
英文刊名: 年,卷(期): 被引用次数:
林黄真 莆田学院,外语系,福建,莆田,351100
理性、逻辑、实证。东方人好静、内向、守旧;西方人好动、外 向、开放。东方人求同、求稳,重和谐;西方人求异、求变,重 竞争等等。【5】因此,译者应当充分重视思维对语言的影响,理 解思维与语言的关系,熟悉英汉思维差异的表现形式,并在 翻译时重视英汉思维差异对翻译的影响,才能在透彻理解原 文的基础上,使译文自然、顺畅。【6】如,在时间的先后概念上, 英民族和汉民族在思维方式上也是截然不同的。英语中分 别用back和forward指称过去和未来的时间,中国人的思维 方式与此相反。唐诗有“前不见古人,后不见来者,念天地之 悠悠,独怆然而涕下。”诗中“前”是指“过去”,“后”指“未来”。 简而言之,中国人是面对着过去来区分时间的先后的,而英 民族是向着未来来区分时间先后的,英汉民族对时间坐标存 在不同的思维方式,稍不注意,就会使译文出错。【7】再如,汉 语中的“九折”,英语常说“A ten percent discount”,这是因为 汉语着眼于打折后的实际付款比例,而英语着眼于折扣的比 例,两者视点不一,而“淤青”一词,用汉语说是“青一块,紫一 块”,英语中则说是“be black and blue”。【8J汉语中的“红茶”, 译为英语则是“black tea”。这是因为汉语着眼于茶水,而英语 着眼于茶叶,“black tea”在英语中指还没泡过的茶。汉语中 的“大雪”,英语中的说法却是“heavy 81"10W”,而不是“big SnOW”。由此可见,不同的词汇视点对英汉语的互译有很大 的影响。
四、英汉思维差异对翻译的影响 思维的发展推动着语言的发展,而语言的发展同时也推 动着思维的发展。两者相互作用,相互依存。【4】人们由于长 期生活在某一特定的区域,形成了各自不同的文化特征,因 而也就形成不同的思维方式。从地理和文化的角度看,全世 界可以分为东方和西方两大区域,东方以中国、日本等为代 表,西方古代以希腊、罗马为代表,近现代以西欧和北美为代 表。东方和西方属于两大不同的文化体系,因而形成两大类 型的思维模式。东方和西方的思维模式从总体上看具有不 同的特征,如东方人偏重人文,注重伦理、道德;西方人偏重 自然,注重科学、技术。东方人重悟性、直觉、意象;西方人重
科学版),2004,3(3):144.
【9)李建莉.英汉思维差异对大学生英语翻译的影响及对策[J].河南
广播电视大学学报,2005,18(3):61.
[101刘建芳.浅谈中西文化差异对英语翻译的影响[J).开封教育学
院学报。2004.24(01):80—82.
【11]陈劲节.中西文化差异对英汉翻译影响的比较分析CJ3.浙江科
(关键词]荚汉;文化差异;翻译;影响;方法 (中图分类号】H315.9[文献标识码)A[文章编号】1008—5149(2009}03—0075—02
中西方文化差异必然会带来翻译中的理解障碍,我们在 进行英汉翻译时,应有意识地关注文化差异所带来的影响。 正如美国翻译理论家E.A.Nida所指出的:”语言在文化中 的作用以及文化对词义,习语含义的影响如此带有普遍性, 以至于在不考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰 当地加以理解。”…
内蒙古民族大学学报 JOURNAL OF INNER MONGOLIA UNIVERSITY FOR NATIONALITIES 2009,15(3) 0次
参考文献(12条)
1.Nida E.A Language Culture And Translating 1993
2.贾秀海 论中西文化差异对翻译的影响[期刊论文]-东北财经大学学报 2004(09) 3.李楠.朱静波 浅谈英汉习语中的文化差异[期刊论文]-齐齐哈尔医学院学报 2008(03) 4.高纯娟 翻译教学应加强英汉思维差异训练[期刊论文]-无锡职业技术学院学报 2005(01) 5.刘红.邓鹂鸣 英汉思维模式差异对大学英语写作的影响[期刊论文]-西安外国语学院学报 2005(01)
一、英汉两种语言不同的特点对翻译的影响 英语属于印欧语系,是一种综合型语言,词的本身有形 态变化,比如代词的格、动词的时态和名词的单复数。汉语 属于汉藏语系,是一种分析型语言,语法关系不通过词本身 的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来表示。从 句子结构来看,英语重形合,汉语则重意合,主要靠逻辑关系 来构造句子结构。因此在翻译英语时,不一定要翻译所有的 连词。反之,在翻译汉语时,应该把汉语中省掉的连词补译 出来,以使句子逻辑性更强。例如:雨下多了,就会出现水 灾。Ifthereistoomuchrain,flclodingwilloecur。英语的名词和介 词在句子中占有优势,每句话中可以仅使用一个动词作谓 语,其他动作可以使用介词或名词来表示,而在汉语中动词 占有优势,一个句子中可以有很多动词,具有代表性的是连 动式。除了介词之外,英语还可以使用其他形式表达动作或 状态,比如形容词和名词等。关系代词是英语中特有的一类 代词,在翻译含有关系代词的句子时,除了按其功能把它们 译成相应的句子成分外,还可以采取以下几种方法:【2】一是 译成并列句;二是将定语从句译成状语;三是省去不译。 二、不同的宗教信仰必然会导致各民族语言表达形式的 不同
总之,英汉两种语言虽有相同和相近的表达方式,但更 多的是表达方式的个性特征。正是这些不同的表达方式和 中西文化差异才使人们产生出许多翻译的误解和困惑。要 排除表面意思的迷惑,避免错误的理解,克服中西文化差异 给英语翻译造成的障碍,我们在平时的英语学习中就应当从 “文化”人手,经常阅读一些有关英语国家的风土人情、历史 地理、政治与文化、文学艺术、宗教等方面的书刊资料,只有 不断掌握西方国家的社会文化变迁史,才能在英语翻译中尽 量缩小这种文化差异影响。【lo】在翻译中应遵守异中求同和 文化融合的原则。(11】而译者消除文化差异对翻译影响的具 体方法有:【12】其一,不仅要掌握源语的语言系统,还应尽量 多地接触与了解该语言所属的整个文化系统,从而避免从译 语文化观点出发错译了原文,并在翻译过程中对语言在特定 环境中的实际应用及其交际功能保持高度的意识,尽可能地 全面捕捉源语所发出的真正信息。其二,增强理解上下文和 逻辑判断的能力。注意两种语言的不同思维方式和表达习 惯.克服文化差异的干扰。要弄清词、句及语段在特定上下 文中的字面意义,吃透附加在语言上的文化信息,避免“望文 生义”。其三,要对英汉语言和英汉文化进行细致的比较研 究,注意两种文化造成形态不同的句子结构模式。其四,深 入了解翻译的规律性,把握翻译的实质。充分传播源语文 化,扩大读者的知识视野,使文化差异引起的困惑日渐减少, 更有效地促进文化交流,以丰富和提高民族文化。
[3]李楠,朱静波.浅谈英汉习语中的文化差异[J].齐齐哈尔医学院
学报,2008,(3):36—39.
[4]高纯娟.翻译教学应加强荚汉思维差异训练【J].无锡职业技术学
院学报,2005,(01):53.
[5]刘红。邓鹂鸣.英汉思维模式差异对大学英语写作的影响(J】.西
安外国语学院学报,2005。13(01):67—69.
6.陈素玉 浅谈英汉思维差异对翻译的影响
7.伍小龙.丁卫民 英汉思维方式比较与语言翻[期刊论文]-华南师范大学学报(社会科学版) 2002(02) 8.龚爱华 思维方式差异与汉英翻译[期刊论文]-江西农业大学学报(社会科学版) 2004(03) 9.李建莉 英汉思维差异对大学生英语翻译的影响及对策[期刊论文]-河南广播电视大学学报 2005(03) 10.刘建芳 浅谈中西文化差异对英语翻译的影响[期刊论文]-开封教育学院学报 2004(01) 11.陈劲节 中西文化差异对英汉翻译影响的比较分析[期刊论文]-浙江科技学院学报 2008(06)
与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。 佛教传入中国已有一千多ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ的历史,人们相信有“佛主”在左 右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、 “闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在 英美,人们信奉基督教,相关的习语如:“Man prol,aSes.God disposes'’(由人提议,上帝决断)“God helps those who helps themselves(天佑自救者)。在以佛也有Go tO hell(下地狱去) 这样的诅咒。在以佛教为主导的中国传统宗教文化中,“老 天爷”成了佛教徒心目中的天神。许多语词来源于佛教、道 教。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、来 生,该词语用来形容机遇非常难得,可见宗教文化是构成英 汉语言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差异,就能 更准确地表达语词的文化意义。【3J如《红楼梦》第六回中刘姥 姥说:“谋事在人,成事在天”。译文:Man舯op08∞,God dis. poses.在中国古代封建社会,人们把“天”(Heaven)视为自然 界的主宰。而西方人认为上帝是宇宙万物的创造者和主宰, 世上万物都是按上帝(God)的旨意安排的。上则译文出自 英国学者大卫·霍克斯之笔,他考虑到英美读者的宗教信仰, 直接引用英语谚语。但如此一来就把原文的佛教色彩变成 了基督教色彩,使译文读者误以为刘姥姥也是一个基督徒 了。我国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇将之译为:“Man propow 鹤,Heaven disposes.”用“Heav2en”(中国古代人民心目中自 然界的主宰)替代“God”,传达了原文中刘姥姥信佛教的宗 教背景。
2009年5月 筮!墨鲞箜三塑
』删垡!磐内 笪丛蒙婴古 趔民 垫堕族匦大 堡逝学丝学巫报 №!迪堕箜
May.2009
型:!堇№:兰
浅释英汉翻译中的难点 文化差异·
林黄真
(莆田学院外语系,福建莆田351100)
[摘要]英汉语言传达着不同的民族文化特色和文化信息,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面 的差异,使得语言中的文化因紊往往成为英汉翻译中的难点。文章分析了英汉两种语言不同的特点、不同的 宗教信仰、价值现与审美意识的差异、英汉思维差异等因素对翻译的影响,以及译者消除文化差异对翻译影响 的具体方法。
[6]陈素玉.浅谈英汉思维差异对翻译的影响[EB/OL].http://
www.1wlm.net/html/2008—06/48271.him.
(7]伍小龙,丁卫民.英汉思维方式比较与语言翻[J).华南师范大学
学报(社会科学版),2002,(2):100.
[8]龚爱华.思维方式差异与汉英翻译(J].江西农业大学学报(社会
三、价值观与审美意识的差异对翻译的影响 由于文化的差异导致人们的价值观及审美意识的不同,
·[收稿日期)2009一Ol一21 [作者简介]林黄真(1973一),女,福建莆田人,莆田学院外语系讲师,从事大学英语教学与研究工作。
万方数据
·75·
导致人们对同一事物有着不同的甚至截然相反的观点和看 法。在价值观念方面体现在个体与集体的观念不同,个人价 值至上是西方文化的特点,英语中有不少表现语词的个人迸 取、个人力量、个人意志,如:“Where there is a will。there is a way"(有志者,事竞成)、“Everyman is the architects of his own fonme.”(自然的幸福靠自己)、“You have tO blow your own horn"(应吹自己的号角)。与西方“海洋民族”相对的中国 ‘‘农耕民族”崇尚社团价值至上,无我精神。如:“单丝不成 线,独木不成林”、“大公无私”。群体取向使中国人性格内 向、含蓄,不愿引人注目,因而产生了“树大招风,人大惹议”、 “人怕出名猪怕壮”等。在审美取向方面,中国传统喜庆偏向 红色装饰,而西方则多为白色,汉语中的红茶,英译为“black tea”。以上例子表明,英汉文化在价值观和审美观方面的差 异影响语词的翻译。