公示语翻译中的母语干扰现象
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第3卷第4期
杭州电子科技大学学报(社会科学版)V ol.3N o.4 2007年12月JOURNA L OF H ANG ZH OU DI ANZI UNI VERSITY (S ocial S ciences )Dec.2007
公示语翻译中的母语干扰现象
阮 敏
(杭州电子科技大学外国语学院,浙江杭州310018)
收稿日期:2007-09-10
基金项目:浙江省教育厅科技计划项目(KYG 101206039)
作者简介:阮 敏(1971-),女,浙江诸暨人,副教授,翻译和英语教学.
摘要:本文通过剖析汉语公示语英译问题中的母语干扰现象,对比分析汉语公示语翻译中的两种
语言现象:中国英语和中式英语,指出以规范英语为核心的、具有汉式特色的、能够充分发挥交际
功能的中国英语是汉语公示语英译的重要补充和发展,应得到国际社会的认同和接受。
关键词:中国英语;中式英语;公示语翻译;母语干扰
中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1001-9146(2007)04-0041-04
公示语是指在公共场合向大众展示的文字语言。它是一种交际工具,主要是用简洁的文字,图标或文字与图标相结合等方式把必要的,有用的信息传达给大众。从公示语的内涵和外延来看,公示语已经成为“标志语”、“标识语”、“提示语”、“警示语”的集合名词,它涵盖了旅游景点的宣传介绍,宾馆饭店的服务指南,街头路牌,商店招牌等公共场所标识用语,因而公示语的用途之广泛,意义之重大已是不言而喻。对此,许多学者专家纷纷著文要求规范公示语的翻译,批评了公示语翻译中的诸多中式英语现象,主张采用西方国家的标准来衡量汉语公示语的英译。2005年暑期北京第二外国语学院“汉英公示语研究课题组”对英国伦敦及周边地区进行了一次实地考察调研,又为汉语公示语的规范英译提供了有效的依凭。
然而读者不禁要问:汉语公示语的规范英译标准是不是就是地道的英国英语或美国英语标准?中式英语到底是承传中国语言和文化特色的语言现象还是不符合规范英语的畸形英语?
一、中国英语与中国式英语
近年来,围绕中国英语和中国式英语是不是同一个概念的问题已越来越受到语言学家的关注和争论。许多语言学家认为同印度英语、新加坡英语等其他国别英语变体一样,富有中国语言和文化特色的中国英语也有其存在的理由。1993年李文忠先生在《中国英语和中国式英语》一文中对中国英语和中国式英语作出了不同的定义,他认为“中国英语是指以规范英语为核心,不受母语干扰和影响……具有中国特色的词汇、句式和语篇”。中国式英语是指“由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在
英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语”
(李文忠,1993:18)。而张培成先生则不认同这两种概念的区别,他认为:“中国英语和中国式英语只是一个事物的两种表现形式而已,而在许多
情况下,我们把某变体看做中国英语或是中国式英语也只不过是我们看问题角度不同罢了”
(张培成,1995:20)。
24 杭州电子科技大学学报(社会科学版) 2007年
李文忠先生以有无汉语干扰来区分中国英语和中国式英语两种概念的观点实在有很大的商榷余地,如果说中国英语是“不受母语的干扰和影响”,那何谓“具有中国特色的词汇、句式和语篇”?难道这些不正是构成母语的重要元素吗?张培成先生则笼统地把两种概念视为同一类事物,似乎也不甚妥当。李少华在《英语全球化与本土化视野中的中国英语》一书中明确指出中国英语是“一种以规范英语为核心的、具有汉式特色的、能够充分发挥交际功能的国别变体”(李少华,2006:66)。中国式英语则是“受汉语干扰严重、不符合规范英语的形式,它应该包括中介语、洋泾浜英语、混合语等不同变体”(李少华, 2006:88)。他指出了中国英语和中国式英语都是受到汉语的影响,但中国英语是既具有中国特色又符合规范英语,具有交际功能的语言现象和文化现象,而中国式英语则是错误的语言形式,使用功能有限,交际效果受到极大制约的变体。
二、母语干扰与公示语翻译的中国式英语
在语言学习过程中,当母语与目的语结构不同、旧的语言习惯妨碍新的语言习惯的形成时,母语干扰便会发生。干扰是指一种语言对学习另一种语言所产生的负迁移作用,是套用母语模式或规则而产生的错误或不适合的目的语形式。
中介语是母语干扰的主要表现形式。我们把介于母语和目的语之间的语言称为中介语,它是由于学习外语的人在学习过程中对于目的语规律所作的不正确的归纳与推论而产生的一个语言系统。这个语言系统在语音、词语、语法和文化等方面都有不同的表现,但它又不是固定不变的,而是随着学习者学习程度的加深、逐渐向目的语的正确形式方面靠拢;这个过程是一个渐进、演化的过程,是动态的语言系统,即语言学习者在习得过程中,会不断地调整自己的语言行为,使这种语言行为适合于目的语的表达习惯,由错误逐渐向正确方向转化。
在日常生活中,我们有时会看到一些公示语的翻译让外国游客感到一头雾水,不知所云。如在上海地铁河南中路站:“先上后下、文明乘车”被翻译为A fter first under on,do riding with civility。对于诸如此类的公示语翻译,我们可以毫不犹豫地认定是不符合规范英语的中国式英语,其交际效果受到了严重影响。有些错误的翻译更是“一语惊人”,让人哭笑不得。如北京有个中华民族园(Chinese E thnic Culture Park),是个介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被不知是有意无意地写成“Racist Park”(种族主义公园)(摘自中国语言文字网)。这样的译文一定会让外国朋友们对这个民族园退避三舍。
根据许多学者的研究分析,公示语翻译中出现的质量问题主要表现为:望文生义,不符合英语习惯的翻译;不符合国际上通用惯例的翻译;对汉语中的简略语的翻译令人难以看懂;意思走了样的翻译;蹩脚的、错误百出的翻译;不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译等等(黄友义,2005:31)。究其原因,我们不难发现公示语中不恰当的英文翻译在很大程度上都受了母语———汉语语言和文化的影响,把汉语语言表达手段的使用规律和习惯不自觉地、下意识地移植到了英语译文中,也就是通常所称的“中式英语现象”,语言学中把这种现象称为母语干扰现象。公示语翻译中的实例分析研究表明:公示语翻译中的母语干扰主要表现为母语语言结构和母语文化的干扰。
例一:在和煦的春日阳光下,公园里游人如织,不少外国朋友都纷纷拍照留念。然而他们的目光被公园草坪赫然竖着的五花八门的告示牌所吸引,交头接耳了一阵,似乎是在感慨中文表达的多样性,抑或是在讨论英文译文的中式化?且看以下几例英文翻译:
青青的草怕你的脚!
G reen grass dreading y our feet!