2011流行语英译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语网络流行词的英译
近些年来,由于互联网的快速发展及其在中国的普遍使用,反映社会生活方面的新词很快在网络上流行起来,而这些网络流行词的英语译文质量却有待提高。
随着我国翻译事业的发展,对汉英翻译的要求也越来越高。
“忠实”与“通顺”是翻译的基本原则。
近年来有翻译学家提出了“翻译的最高要求是达意、传神和表形,即要做到意似、神似和形似三者的统一。
”
①笔者认为,这也是对网络流行新词提出的新标准和新要求。
新词实例1:艳照门
“艳照门”一词是由香港艺人陈冠希的不雅照而产生,并通过各大媒体尤其是网络迅速成为2008年初及以后一段时间最为流行的词语。
事件的起因是由网友在天涯社区发布了一系列关于陈冠希和一些女艺人之间的自拍照和其他图片。
“艳照门”,就是关于艳照的一系列事件。
该词的英译颇有争议。
我们先来分析一下汉语的“门”。
汉语的“门”是一个旧词,但产生了新义,它起源于著名的“水门事件”(美国前总统尼克松的五位得力助手潜入民主党办公大楼安装窃听器和偷拍民主党文件,最后导致尼克松总统辞职)。
自“Watergate s candal”(水门事件)后,英语把“-gate”作为构词的一部分,产生许多新词,如Iranga te(伊朗门),zipgate(拉链门),Enrongate,(安然门)。
这样,“门”又成为汉语中的一个后缀,具有“丑闻”的附加语义色彩,被用来指代一些带有爆炸性的事件及新闻。
“门”并不只是指一些政治上的丑闻,娱乐、体育等行业的大事件也可以被冠以“…门”称,成为现在网络的流行语。
现如今,发生一些大事件时人们都会冠以“…门”,意指关于XX 的一系列事件。
据此,产生了该词的一种译文:“PhotoGate”(注意该词的拼写区别于表示物理概念的photogate)。
该词的另一种译法认为:“sexually explicit photo”就是“艳照”的英文表达,或简称“sex photo/picture”或者“nude picture”,这一组照片引发的“艳照门事件”则可以用“nude-picture scandal”或者“sex picture scandal”来表示。
②该译文可以从《中国日报》的报道中找到应用:
The computer technician convicted of stealing sexually explicit photos of Canto pop star Edison Chen Koon-hei was sentenced to eight and a half months in jail y esterday.
被控窃取港星陈冠希艳照的电脑技术人员于昨日被判入狱8个月15天。
笔者认为,第一种译文是模仿了“Watergate”的构词,既能“达意”,又是一种形神兼备的表达;而第二种译文是一种“忠实”于原文的翻译,易被普通的读者接受,但在“表形”和“传神”方面皆有所欠缺。
新词实例2: 房奴
“房奴”一词是教育部2007年8月公布的171个汉语新词中使用频度最高的新词之一。
“房奴”是指城镇居民抵押贷款购房,在生命黄金时期中的20到30年,每年用占可支配收入的40%至50%甚至更高的比例偿还贷款本息,从而造成居民家庭生活的长期压力,影响正常消费。
购房影响到自己教育支出、医药费支出和抚养老人等,使得家庭生活质量下降,甚至让人感到奴役般的压抑。
因此“房奴”的意思是“按揭购房者”,用来描述那些按揭还款超过月薪一半的人。
该词的错误译法是“house slave”,是与“field slave”(“田奴”,从事农耕劳动的黑奴)相对的一种奴隶,回译成汉语是“家奴”,美国内战以前从事家务劳动的黑奴。
可见,翻译该词时不能望文生义,简单地对号入座。
该词的正确译文是“mort gage slave”。
例如:John is a stressed mortgage slave, struggling to balance a h igh-pressure career, an unhappy marriage and the demands of four small children. (约翰是个房奴,他为工作而挣扎、
婚姻也不幸福,还要抚养四个小孩,他感到心力交瘁。
)译文“mortgage slave”无疑是一种简洁达意的表达,在“表形”与“传神”方面也无可挑剔。
新词实例3:人肉搜索
人肉搜索引擎是指在利用现代信息和科技和传统搜索引擎的同时,更多地利用人工参与方式来提取搜索引擎提供的信息的一种机制,是和网络搜索相对的词语,即指网民们发挥自身力量以及周围群众力量,根据网络上发帖人提供的信息,人搜人、人找人,最终将某一人或某几人从茫茫人海中揪出水面。
这种说法是中国网民自创的,所以有人把该词一半音译,一半直译,译为“renrou search engine”。
第二种译文是“humanflesh search engine”。
请看新闻例句:
Beijing court has issued〖BF〗what’s〖BFQ〗being treated as the first decision to award dam ages for emotional distress in a case involving huan flesh search engine. A Beij ing man named Y an won 10,000 yuan in emotional damages from his former employer, along with 1,300 yuan for economic losses.
北京日前判决一起被赔偿精神抚慰金的“人肉搜索引擎”案件。
北京严先生从其原单位获得经济损失1,300元,精神抚慰金1万元的赔偿。
“人肉搜索”的第三种译文是“Cyber Manhunt”。
有网站对“人肉搜索”给出了如下解释:An Internet search engine that utilizes participation of Internet users to f ilter the search results and assists users in clarifying their search request. D ifferent from the Google or the Chinese Baidu search engines which often provide users a large number of relevant or irrelevant results, the cyber manhunt mobil izes Internet users to find and expose a limited number of relevant information about someone on the Web. Despite its high efficiency in searching useful inform ation, many people have also thought this kind of search is unacceptable, becaus e it〖BF〗violates people’s privacy.〖BFQ〗
笔者认为第一种译文(renrou search engine)保留了汉语文化特色,但要想被国内国外读者记住,还需一定的时间;第二种译文(human flesh search engine)是字对字的直译,虽然把“人肉”准确地翻译为“human flesh”,做到了直译但还是不能够表达其特有的含义,甚至容易引起误会;第三种译文是意译,在构词上使用了表示“网络空间”意义的“cy ber-”和表示“搜寻”意义的“hunt”能够达到“达意”兼“表形”的标准,是三种译文中最为地道的表达。
张健认为,“要把新词语译得地道,词义理解是前提,英译对策是关键,灵活表达是保证。
”
③在进行汉语新词英译分析过程中,笔者着重对汉语网络流行新词的词义进行分析,然后对比通过各种方法翻译出来的译文,按照“达意、传神和表形”这一新标准,辨别出质量较高的译文。
笔者体会到汉英新词的翻译不是一件易事,要求译者认真思考,敢于创新。
注释:
①丁衡祁.汉英英汉翻译的“特效处理”[J].中国翻译,2001,(6).
②http://英语点津,2009-05-15 10:05
③张健.再论汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译,2001,(04).
参考文献:
[1]陈爱兵.也谈汉语新词的英译——以“老赖”与“艳照门”为例[J].宜宾学院学报,2008,(11).
[2]刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,1999.
[3]张健.报刊新词英译纵横[M].上海科技教育出版社,2001.
近年流行的山寨一词,被赋予了新的含义。
先是广东某些地方的IT行业,利用自己的技术条件和经济力量,模仿市场上流行的手机样式,进行整合创新,生产出质量不错而又价格低廉的新颖手机。
由于这种手机不是经过官方批准生产的,没有行业执照,有点“野”,故被称为山寨手机。
即使整合成为最先进式样,也只有相似的“庙堂”手机2/3的价格。
于是,山寨手机的生产和销售,一时风头无二。
由山寨手机开路,继后不断出现了各种山寨现象:山寨游戏机、山寨名牌包包、山寨周杰伦、山寨《百家讲坛》等等,不一而足。
因此,上述情况又被称为“山寨文化”。
“山寨文化”,是对山寨现象的高度概括,是对市场经济条件下不规范的、不受政府管束的民间性、规模性、群体性模仿(当然也有盗版)、创新活动的社会现象的概括。
山寨文化产品,主要出自文化产业领域。
山寨
“山寨”一词是全球最著名的搜索引擎谷歌发布的2008年网络最热门的10个词汇之一。
是旧词产生了新义的表达,其翻译颇受争议。
新华网是这样解释“山寨”一词的:山寨一词,在粤语中意指没牌照、难进正规渠道的小厂家、小作坊,引申为盗版、剽窃、仿制的同义词。
简而言之,其核心含义就是名牌产品的冒牌。
下面是关于“山寨”一词英译的讨论:(1)根据一些在华外国人对目前正在走红的“山寨”现象所进行的评论(如http://buzz.yo /2008/11/10/a-shan-zhai-street-in-nanjing),“山寨”在英语中大致可以表达为“rip-off world class brands”。
(2)在不少网站上,“shanzhai products”和“shanzhai culture”这样的表达已经涌现。
在我国另一官方新闻媒体中国国际广播电台的英文网站上,就有一个关于“Shanzhai C ulture”的详细解释,〖BF〗其中的一些关键句子包括‘Shanzhai’products are low-co st produ cts which unfairly challenge the original companies. They are also often of poor quality. But ‘shanzhai’culture such as ‘shanzhai’MTV, most of which are sig ni ficantly different from the originals, are just good entertainment and useful su pplements for mainstream culture;‘Shanzhai’products are manufactured without a pproval from the authorities, saving hundreds of thousands of yuan in license fe es. They are packaged similar to genuine products to flood the market with low p rices。
〖BFQ〗
(3)笔者认为,第一种译文虽在形式上符合英语表达习惯,但在“达意”方面,只能包含“山寨”产品的含义。
由以上的讨论可以看出“山寨”一词的译法难以统一。
这种具有浓郁的中国色彩又非常流行的词汇,笔者赞同对其采取一半音译、一般直译的方法,保留汉语的文化特色,把“山寨”音译为“shanzhai”,因其广泛的流行性,笔者认为该译法会像“福娃”的译文“Fuwa ”一样,逐渐被中国人和外国人接受。
作为
1. 山寨copycatting大风车
This Chinese term literally refers to the mountain strongholds of bandits. First borrowed to describe rip-off products, it has evolved to refer also to homemade products, such as video parodies of movies.
收稿日期:2009-08-26
作者简介:于德晶(1973—),女,吉林长春人,吉林华桥外国语学院(双语分院)英语讲师。
主要研究方向:英汉翻译实践。
流行词语的英文翻译
“手机铃音”mobile phone ringtone或ringtone,可简单表示为ringtone。
一夜成名Overnight Success
Nothing is as depressing as a rejection letter. In times of lean, struggling novelist may look to their literary heroes for hope. But is overnight success even possible?
“恶搞”Spoof
Video spoofs have become so popular that netizens have even coined a slang term, "egao," to describe the act of using real film clips to create mocking send-ups.
“版权费”royalty
A share paid to a writer or composer out of the proceeds resulting from the sale or performance of his or her work.
“臭豆腐”stinking tofu athlete’s foot 香港脚“乌龙球”own goal With a free kick whip France's star Zinedine Zidane assisted Croatian defender Igor Tudor for the first EURO 2004's own goal.
头号种子top-seeded squad/ team top-seeded
She was seeded fourth at Wimbledon.(她被定为温布尔登网球锦标赛的第四号种子选手。
)
打电话请病假Shelly just called in sick. 裁员lay off
轮班shift,三班倒就叫three shifts。
例如"We have to work in three shifts to keep the company running."三班倒的三班指的就是白班,小夜班和大夜班。
白班就是day shift 或是regular shift,小夜班是night shift,而大夜班有一个很有趣的讲法,叫graveyard shift。
所以如果你要说明自己上的是大夜班,就可以这样说"I work on the graveyard shift."。
走后门going in by the back door back-door dealings
“性取向”what is your sexual orientation?
1.I am unspecified.
我性取向不明.(谁要活到这份上也够悲哀的了啊,哈哈哈)
2.I am asexual.我无性取向.(我还没见过这种人呢)
3.I am bi-sexual. 我两种性都喜欢.(好可怕啊..........)
4.I am gay/homosexual. 我是同性恋. (注: gay 多为男同性恋; lesbian 则为女同性恋)
5.I am straight. 我是异性恋.
“小区” residential block compound “封杀” shut out ban
Right now one can generally confirm that domestic internet companies are uniting to shut out Gmail.
害群之马Y ou are a black sheep 人妖用lady man 一夜情ONE NIGHT STAND
“食言”break one’s promise; eat one’s words 软骨头Wimp
I"m afraid my sister married a real wimp.
愚蠢的人he looks like a real turkey to me “漫游费”roaming fee
“单向收费”相应的英文表达为“one-way charge”,而报道中的“free incoming calls”指的则是“来电免费业务”。
召回W ASHINGTON, D.C. - The U.S. Consumer Product Safety Commission announces the following recall in voluntary cooperation with the firm below. Consumers should stop using recalled products immediately unless otherwise instructed.
“老化” Aging Ageing or aging is any change in an organism over time
一塌糊涂It's a terrible mess. What a fearful mess!
The travel agent completely cocked up the arrangement for our holiday. 安排搞得一塌糊涂
狗仔队用英语怎么说
Paparazzi is a plural term (paparazzo being the singular form) for photographers who take candid photographs of celebrities, usually by relentlessly shadowing them in their public and private activities. Celebrities claiming to have been hounded by such photographers often use "paparazzi" and even "stalkarazzi" as a pejorative term[3] while news agencies commonly use the word in a broader sense to describe all photographers who take pictures of people of note.
重点大学key universities “二手房” pre-owned house
储蓄罐Piggy bank money box “调试” Commissioning
"发帖子" open/post a new topic I wish you'd stop trying to butter me up.
"人脉"用英语怎么说well-connected
with influential relatives or friends: having relatives, friends, or acquaintances in important or influential positions who can provide help when necessary ( not hyphenated after a verb )
[无马赛克] Japanese adult dvd no mosaic (20) - $150
“行为艺术”:“performance artist”指的就是“行为艺术家”,其另一相应的名词词组“performance art”则为“行为艺术”。
“年度人物” Person of the Y ear“你真厉害” Y ou're the man.
"保全面子”save face/ honor/appearances
再教育continuing education 婚前性行为premarital sex
“乱穿马路” Jaywalking is a term used to describe when a pedestrian crosses the street without regard to traffic statutes.
例假Probably the most talked about event of puberty for a girl is her period. Getting your period is another way of talking about menstruation.
“楼主” thread starter/initiator Newbie - 新人,新手Bump, bump up - 顶
Flame,指论坛成员在发生意见分歧后上升到人身攻击的行为。
My two cents,意思相当于my opinion/take on this issue lurk,“潜水”
小气鬼 1. He is a very stingy person. 他是个很小气的人。
2. What a miser! 真是个吝啬鬼!
3. He's not a generous person. 他不是个慷慨的人。
4. She's such a penny pincher. 她真是个守财奴。
5. He's such a tightwad. 他真是个小气鬼。
6. Money means everything to her. 她视钱如命。
7. He's very tightfisted. 他很吝啬。
8. Her boss is a skinflint. 她老板是个一毛不拔的人。
9. She never wants to splash the cash. 她出手从不大方。
10. He's a real scrooge. 他是个不折不扣的守财奴。
“三*级*片” “X-rated (movie)”就是我们汉语中所说的“三*级*片”。
1968年,MPAA(美国电影协会)对影视作品做了如下分级:G级(适合于所有年龄段);PG级(建议在父母陪伴下观看);PG-13(13岁以下儿童不适);R级(17岁以下者须在父母陪同下观看);X级(17岁以下未成年人禁看)。
到了1990年,“X-rated movie”的官方说法变成了NC-17(17岁以下未成年人禁看)。
不过,在日常口语中,未成年人禁看的“三*级*片”更习惯用“X-rated movie”来表达,指含有色情和血腥暴力场景的电影。
看个例句:This film should be X-rated; it's not suitable for youth.(这是一部三*级*片,不适合青少年观看。
)
色狼: lady-killer
“脱衣舞女” stripper
绝无仅有once-in-a-blue-moon
“随叫随到” I am on call
憋不住I gonna burst I'm in emergency 回头客regular customer
倒数第二个the second last
“生吃” Eat It Raw!
“十几” ten and something ten something 打考勤punch clock Punch in/ out。