2011流行语英译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语网络流行词的英译

近些年来,由于互联网的快速发展及其在中国的普遍使用,反映社会生活方面的新词很快在网络上流行起来,而这些网络流行词的英语译文质量却有待提高。随着我国翻译事业的发展,对汉英翻译的要求也越来越高。“忠实”与“通顺”是翻译的基本原则。近年来有翻译学家提出了“翻译的最高要求是达意、传神和表形,即要做到意似、神似和形似三者的统一。”

①笔者认为,这也是对网络流行新词提出的新标准和新要求。

新词实例1:艳照门

“艳照门”一词是由香港艺人陈冠希的不雅照而产生,并通过各大媒体尤其是网络迅速成为2008年初及以后一段时间最为流行的词语。事件的起因是由网友在天涯社区发布了一系列关于陈冠希和一些女艺人之间的自拍照和其他图片。“艳照门”,就是关于艳照的一系列事件。

该词的英译颇有争议。我们先来分析一下汉语的“门”。汉语的“门”是一个旧词,但产生了新义,它起源于著名的“水门事件”(美国前总统尼克松的五位得力助手潜入民主党办公大楼安装窃听器和偷拍民主党文件,最后导致尼克松总统辞职)。自“Watergate s candal”(水门事件)后,英语把“-gate”作为构词的一部分,产生许多新词,如Iranga te(伊朗门),zipgate(拉链门),Enrongate,(安然门)。这样,“门”又成为汉语中的一个后缀,具有“丑闻”的附加语义色彩,被用来指代一些带有爆炸性的事件及新闻。“门”并不只是指一些政治上的丑闻,娱乐、体育等行业的大事件也可以被冠以“…门”称,成为现在网络的流行语。现如今,发生一些大事件时人们都会冠以“…门”,意指关于XX 的一系列事件。据此,产生了该词的一种译文:“PhotoGate”(注意该词的拼写区别于表示物理概念的photogate)。

该词的另一种译法认为:“sexually explicit photo”就是“艳照”的英文表达,或简称“sex photo/picture”或者“nude picture”,这一组照片引发的“艳照门事件”则可以用“nude-picture scandal”或者“sex picture scandal”来表示。 ②该译文可以从《中国日报》的报道中找到应用:

The computer technician convicted of stealing sexually explicit photos of Canto pop star Edison Chen Koon-hei was sentenced to eight and a half months in jail y esterday.

被控窃取港星陈冠希艳照的电脑技术人员于昨日被判入狱8个月15天。

笔者认为,第一种译文是模仿了“Watergate”的构词,既能“达意”,又是一种形神兼备的表达;而第二种译文是一种“忠实”于原文的翻译,易被普通的读者接受,但在“表形”和“传神”方面皆有所欠缺。

新词实例2: 房奴

“房奴”一词是教育部2007年8月公布的171个汉语新词中使用频度最高的新词之一。“房奴”是指城镇居民抵押贷款购房,在生命黄金时期中的20到30年,每年用占可支配收入的40%至50%甚至更高的比例偿还贷款本息,从而造成居民家庭生活的长期压力,影响正常消费。购房影响到自己教育支出、医药费支出和抚养老人等,使得家庭生活质量下降,甚至让人感到奴役般的压抑。因此“房奴”的意思是“按揭购房者”,用来描述那些按揭还款超过月薪一半的人。该词的错误译法是“house slave”,是与“field slave”(“田奴”,从事农耕劳动的黑奴)相对的一种奴隶,回译成汉语是“家奴”,美国内战以前从事家务劳动的黑奴。可见,翻译该词时不能望文生义,简单地对号入座。该词的正确译文是“mort gage slave”。例如:John is a stressed mortgage slave, struggling to balance a h igh-pressure career, an unhappy marriage and the demands of four small children. (约翰是个房奴,他为工作而挣扎、

婚姻也不幸福,还要抚养四个小孩,他感到心力交瘁。)译文“mortgage slave”无疑是一种简洁达意的表达,在“表形”与“传神”方面也无可挑剔。

新词实例3:人肉搜索

人肉搜索引擎是指在利用现代信息和科技和传统搜索引擎的同时,更多地利用人工参与方式来提取搜索引擎提供的信息的一种机制,是和网络搜索相对的词语,即指网民们发挥自身力量以及周围群众力量,根据网络上发帖人提供的信息,人搜人、人找人,最终将某一人或某几人从茫茫人海中揪出水面。这种说法是中国网民自创的,所以有人把该词一半音译,一半直译,译为“renrou search engine”。第二种译文是“humanflesh search engine”。请看新闻例句:

Beijing court has issued〖BF〗what’s〖BFQ〗being treated as the first decision to award dam ages for emotional distress in a case involving huan flesh search engine. A Beij ing man named Y an won 10,000 yuan in emotional damages from his former employer, along with 1,300 yuan for economic losses.

北京日前判决一起被赔偿精神抚慰金的“人肉搜索引擎”案件。北京严先生从其原单位获得经济损失1,300元,精神抚慰金1万元的赔偿。

“人肉搜索”的第三种译文是“Cyber Manhunt”。有网站对“人肉搜索”给出了如下解释:An Internet search engine that utilizes participation of Internet users to f ilter the search results and assists users in clarifying their search request. D ifferent from the Google or the Chinese Baidu search engines which often provide users a large number of relevant or irrelevant results, the cyber manhunt mobil izes Internet users to find and expose a limited number of relevant information about someone on the Web. Despite its high efficiency in searching useful inform ation, many people have also thought this kind of search is unacceptable, becaus e it〖BF〗violates people’s privacy.〖BFQ〗

笔者认为第一种译文(renrou search engine)保留了汉语文化特色,但要想被国内国外读者记住,还需一定的时间;第二种译文(human flesh search engine)是字对字的直译,虽然把“人肉”准确地翻译为“human flesh”,做到了直译但还是不能够表达其特有的含义,甚至容易引起误会;第三种译文是意译,在构词上使用了表示“网络空间”意义的“cy ber-”和表示“搜寻”意义的“hunt”能够达到“达意”兼“表形”的标准,是三种译文中最为地道的表达。

张健认为,“要把新词语译得地道,词义理解是前提,英译对策是关键,灵活表达是保证。”

③在进行汉语新词英译分析过程中,笔者着重对汉语网络流行新词的词义进行分析,然后对比通过各种方法翻译出来的译文,按照“达意、传神和表形”这一新标准,辨别出质量较高的译文。笔者体会到汉英新词的翻译不是一件易事,要求译者认真思考,敢于创新。

注释:

①丁衡祁.汉英英汉翻译的“特效处理”[J].中国翻译,2001,(6).

②http://英语点津,2009-05-15 10:05

③张健.再论汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译,2001,(04).

参考文献:

[1]陈爱兵.也谈汉语新词的英译——以“老赖”与“艳照门”为例[J].宜宾学院学报,2008,(11).

[2]刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,1999.

[3]张健.报刊新词英译纵横[M].上海科技教育出版社,2001.

相关文档
最新文档