英汉语言对比与翻译学期论文
英汉语言对比论文
英汉语言对比论文推荐文章英汉语言对比论文优秀范文热度:关于英汉语言对比方面论文热度:英汉语言对比论文例文热度:有关英汉语言对比论文免费热度:关于英汉语言对比论文发表热度:不同的语言文化不乏相似之处,但更重要的是有着不同的差异。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文的范文,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比论文篇1浅议英汉语言对比人类的共性决定了不同语言之间也存在着共性,英语和汉语也不例外。
但在明确两者共性的同时,还必须看到他们之间也存在着不同之处,即二者之间的差异。
了解英汉语言的不同点,对于更好地掌握英汉翻译的理论、方法和技巧有着至关重要的作用。
因此,针对这一需求,从英汉构词法对比、英汉词类划分及特点对比、英汉词义对比三方面来研究英汉语言之间的差异。
英汉语言差异对比语言是一个完整的体系,若要将英、汉两个语言体系进行全面的对比分析,有着一定的难度。
现将我任教以来的一些经验、方法加以总结、归纳,希望能引起英语学习者的注意,增强他们对英汉语言差异的理性认识,以便更好地完成英汉翻译学习。
一、从英汉构词法对比来看汉语构造词语的方法可分为合成法、附加法两种。
1.合成法,也称复合法,是指将两个或两个以上的语素组合成新词的方法,其合成形式多样、主要有:(1)联合式,由意义相同、相近或相反的语素并列组合而成,如多少、是非、反正;(2)偏正式,前一个语素对后一个语素加以修饰限制,如高楼、深夜、漆黑;(3)主谓式,前一语素为陈述对象,后一语素对之加以陈述,如心跳、胆小、地震;(4)动宾式,前一语素表示行为或动作,后一语素表示行为或动作的对象,如讲理、操心、说谎;(5)补充式,后一语素对前一语素加以补充说明,如改正、打开、分明。
2.附加法,亦称加缀法,是指通过在词根前加前缀或在其后面加后缀构造新词的方法。
汉语词缀表达的意义不像英语那样丰富繁多,往往一缀一义,极为严格,如汉语当中“老”这个前缀,老家(hometown)、老师(teacher)、老虎 (tiger)、老鼠 (mouse)、老外 (foreigner),虽然汉语是同一个“老”字,但组成不同的词语后意思却相应地发生了变化。
英汉语言对比方面论文参考英汉语言对比论文
英汉语言对比方面论文参考英汉语言对比论文英语和汉语语言在其文化习惯和表述方式方面存在着巨大的差异,这种差异往往可以在句子结构,构词特征,语法时态,词格,修辞结构等很多方面表现出来。
下文是WTT为大家整理的关于英汉语言对比方面论文参考的范文,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比方面论文参考篇1浅谈英汉对比法律语言变异性研究摘要:法律语言是一种具备特殊语言交际功能的应用性语言,而作为在不同国家不同背景下使用的法律语言,英语和汉语之间又有很大的不同。
本文依据拉波夫社会语言学语言变异理论,从语域外与语域内两个角度探究了法律语言产生变异的原因,并揭示了英汉两种语言变异的现象,对汉语的法律语言进一步完善有一定的指导作用。
关键词:法律语言;语言变异;英汉对比1 概述语言不是静止不变的,而是会随着时间的变化,受社会因素影响产生变异的特殊符号系统,由美国语言学家拉波夫开创的语言变异研究(language variation)是社会语言学领域的重要理论之一。
法律语言是一种具备特殊语言交际功能的应用性语言。
然而,一些语言学者曾质疑“法律语言”这种说法的合理性,他们认为“法律语言”是民族大众语的一部分,不能称作一门独立的语言而存在。
确实,法律并没有使用完全区别于民族大众语的独立语言,但是,廖美珍教授指出,“法律语言具有不同于民族大众语的其自身的显著特点。
正是这些显著的特点足以将从事法律活动的语言称之为‘法律语言’”。
为了法律交际和发展的需要,法律语言作为民族大众语言的一种语言变体,在发展的过程中,形成了与民族大众语言不同的发音、语法或词汇。
无论在中国还是在西方国家,这种发生在法律语言上的变化都是一个漫长的过程且值得关注的。
本文主要研究的是在英汉两种法律语言中形成此种变异的原因、现象与影响,拟通过对比英汉两种法律语言在语音、语法等具体语言因素上的异同,探究揭示法律语言的变异规律及其本质特征,以期对汉语的法律语言之完善起到些微作用。
关于英汉语言对比论文参考
关于英汉语⾔对⽐论⽂参考 英语和汉语是两种不同的语⾔,两者在各⽅⾯上有着巨⼤的差别。
下⽂是店铺为⼤家整理的关于英汉语⾔对⽐论⽂参考的范⽂,欢迎⼤家阅读参考! 关于英汉语⾔对⽐论⽂参考篇1 浅谈英汉⽂字差异对⽐ 摘要:汉语和英语分属汉藏、印欧语系,两种语⾔的⽂字个成体系、个具特征,既有相似之处,⼜有很多不同之处。
两种语⾔⽆论是语⾔特点、书写形式,还是构词⽅式,都有很⼤的差异。
本⽂主要进⾏英汉字词的差异性对⽐研究。
关键词:英汉字词差异性对⽐ ⽂字是语⾔的基本组成部分,是语⾔中最活跃的因素,也是学习和掌握⼀门语⾔的基础。
同母语学习⼀样,我们学习英语依然从字词着⼿,然后学句⼦乃⾄篇章。
在两种语⾔的学习过程中,我们会不⾃觉地把两种语⾔做⽐较。
⽐较是⼈类研究事物、认识事物的⼀种基本⽅法,也是语⾔学研究的⼀种基本⽅法。
通过⽐较,找出异同点,我们可以对两种语⾔词汇有更深⼊的认识,不仅有利于我们学习英语,还让我们更深⼊地了解汉语。
提到词汇,英语和汉语中有不同的表达。
在英语中,只有⼀词word,⽽在汉语中有两个关于词汇的名词:字和词。
那么这三个术语word、字、词之间有什么对应的关系?⼜有什么不同的地⽅?英语中的词由字母构成,word与词对应。
汉语的词由汉字构成,现代汉语中的单字⼤约相当于词素(morphme),它们是汉语的基本语⾔单位。
本⽂就是针对英汉⽂字、字词进⾏分析。
⼀、英汉语⽂字差异 英语是线性⼀维的,写读英⽂是编码、解码的过程。
字母从前往后,依次排序就构成词。
词与词之间需⽤⼀空格隔开,才能使其明了。
汉语是⼆维的(纸⾯上的最⼤维数),最⼤限度地利⽤了纸⾯的⼏何空间。
汉字是典型的⽅块字,每个字⽆论笔画多少,字本⾝的⼤⼩都不变,因此看起来紧凑美观[1]。
相对于英语的前后排序来说,汉字的上下左右,都可能存在,⽐较复杂,汉字字与字之间完全独⽴书写时⽆需其他符号分隔。
世界上的⽂字可⼤致分为三类:表形⽂字(图画⽂字)、表意⽂字(⾳意结合⽂字)、表⾳⽂字(拼⾳⽂字),表意⽂字是从表形⽂字发展起来的。
英汉对比与翻译论文
高级翻译学院英语专业期末考查报告2015 -2016 学年第二学期院、系:高级翻译学院班级:翻译(英语)1401姓名:李健宇学号:2014001983科目:英汉语言对比与翻译论文中英文题目:英汉语言结构对比及其翻译方法The difference of English-Chinese linguistic structures and the way totranslate评阅教师__________________英汉语言结构对比及其翻译方法——以“第七届‘华政杯’全国法律翻译大赛初赛试题(节选)”的英汉翻译实践为例翻译1401班李健宇摘要:由于英汉两种语言的语法习惯不同,其语言结构也大不一样。
由于英语重形合、语法结构严谨,因此在表达一个庞大意群时会呈现出“树形语言”的现象。
而汉语重意合、语法结构相对松散,故通常会呈现出“波浪式语言”或“竹节式语言”的现象。
因此,在英汉翻译的过程中要打破原有语言结构,重新建立起符合目标语言的结构来表达原文含义。
原语简介:原语选自第七届‘华政杯’全国法律翻译大赛初赛试题。
“华政杯”全国法律翻译大赛最早于2010年12月举办,至今已成功举办六次。
该项赛事由华东政法大学、全国翻译专业学位(MTI)研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业(BTI)教学协作组主办,由华东政法大学外语学院、华东政法大学法律翻译中心、华东政法大学法律翻译研究所、华东政法大学法律语言学研究所承办,由商务印书馆《英语世界》杂志社协办。
其影响日益扩大,受到《文汇报》、《法制日报》、《中国社会科学报》、《新民晚报》、《英语世界》等报刊的关注。
一.英汉语言结构的对比与分析一般来说,英语属于形态性语言,注重形合、语法结构十分严谨,一句话中只能有一条主谓主轴;而汉语属于语义性语言,注重意合、语法结构相对松散,句中多主语、多谓语、无主语、无谓语的现象时有出现。
因此英语通常被认为是“树形语言”,即句子内部具有庞大的语法体系以及复杂的逻辑关系。
关于英汉语言对比论文发表
关于英汉语言对比论文发表关于英汉语言对比论文发表英语和汉语一个属印欧语系,一个属汉藏语系。
两种语言无论是语言特点、书写形式,还是构词方式,都有很大的差异。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文发表的范文,欢迎大家阅读参考! 关于英汉语言对比论文发表篇1浅析英汉名词化对比【摘要】名词化是英语中语法隐喻最为主要的一种方式,但是一段时间以来对于名词化的类型、汉语名词化现象、英汉名词化对比研究较少,本文从英汉名词化简介入手,进一步提出英汉名词化两方面主要的差异。
【关键词】隐喻;名词化;实体一、语法隐喻及名词化语法隐喻是韩礼德在1985年出版的《功能语法导论》中首先提出来的,根据系统功能语言学的观点,语法隐喻包括“元功能”和“层次”两个方面,每个方面又可以细分为几个层次。
本文所谈到的名词化是概念隐喻的一种主要类型。
通过对比中英名词化现象,一方面可以帮助更好地理解英语文章,特别是英语科技文章,另一方面也可以指导英语学习者写出符合英语使用者习惯的英语句子。
二、名词化的界定及分类名词化现象或名词化隐喻是创造语法隐喻的最有力及最常见的手段,通常将过程(谓语动词短语)和属性(形容词短语)转化为名词,并直接将两个过程合并为一个过程,从语义功能的角度来看,名词化指的就是把某个过程或特征看作事物,而词性转换只是这种现象得以实现的一种方式。
从韩礼德对概念隐喻类型的归纳可以看出,名词化主要可以分为四类,即:形容词、介词、连词、动词的名词化,从语义角度来说便是性质、过程、关系、环境的实体化。
下面以英语为例予以具体说明。
1.将过程看作实体在英语中过程一般是用动词来表示的,但是名词也可以表示动词的作用,如:[1A]The police investigated the matter.[1B]The police conducted an investigation into the matter.在例句[1A]中“investigated”用来表示一种动作,而在[1B]中这种动作也可以用名词“investigation”来表示。
英汉语言对比与翻译学期论文
班级:12级英本一班学号:121140141023 姓名:王彦云英汉对比研究之物称、人称和思维方式的关系摘要:英汉两种语言存在着物称主语与人称主语的区别,这种区别的形成并不是偶然的,有其深刻的思想根源。
物称主语使句子显得客观公正,紧凑严密;人称主语使句子显得自然流畅,合乎逻辑,这与不同的思维方式密不可分。
关键词:思维方式物称人称首先我们先来解释一下什么是思维方式。
我们知道思维是以概念、判断、推理等形式反映客观世界的过程。
由此我们可以概括出什么是思维方式。
思维方式即人们的思维习惯或顺序。
那么思维方式和物称、人称又有什么关系呢?西方文化认为世界万物是对立的。
而在万物中人是处于支配地位的,人要凭借自己的力量征服和战胜自然,故西方人生则与自然相分离,认为自然才是宇宙、世界万物的本位。
正是这种以物本为主体,以自然为本位的思想,使西方人形成了客观的思维方式。
西方民族的思维方式被描述为:具体的、客观的、辩证的,由此英语注重客体思维,因此常用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。
在书面语,如公、新闻、科技论著以及散文、小说等文学作品中,多采用物称表达法。
这种表达往往使文章显得客观、冷静,结构趋于严密,紧凑,语气较为委婉、间接。
与之相反,我国从道家老子便开始提出这样一种思想:人法地,地法天。
到儒家“万物皆备于我”的思想又占据主流。
不管是那种说法,其中都渗透着“我为主,物为客”的思想。
因此汉语较注重主体思维。
在中国人的思维模式中,总有一种“万物皆备于我”的思想在做主导,往往从子我出发来叙述客观事物,或倾向于人及其行为或状态,因而常用人称。
但当人称不言自喻时,有常常隐含人称或省略人称。
英语用非人称作主语的句子大体可以分为以下两类:1、用抽象名词或无生命的名词做主语,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语,因而这种句式往往带有隐喻或拟人化的修辞色彩,语气含蓄,令人回味,反映了英美名族的幽默感。
英汉语言对比论文例文
英汉语言对比论文例文语言是一个完整的体系,若要将英、汉两个语言体系进行全面的对比分析,有着一定的难度。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文例文的内容,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比论文例文篇1浅析严复英汉语言对比研究【摘要】为了解西方文化,必先学习西文,这是严复创作《英文汉诂》的目的。
通过介绍英文文法,严复指出:作为拼切文字,英语多形态变化,而汉语多用别立之字表示词汇和语法意义;英汉语之间存在相通之处,汉语语法可以纳入英文文法的框架之中;英汉语言对比可以反映出中西文化内涵的异同;英汉语言的相似性归因于欧亚人种同源。
【关键词】严复英汉语言对比英文汉诂在严复所处的时代,面对西方文化的挑战,中国传统文化节节败退,严复希望通过某种方式来改变这种状况,来唤醒中国人追求富强的精神力量。
严复最终选择了引介西学,从中他深刻了解了中西文化本质上的区别,了解了中西文化在精神上的相通之处。
在这样的背景下,通过创作《英文汉诂》,严复将西方文化(以英文文法为代表)和中国传统文化(以古汉语为代表)结合起来,创设了一种跨文化的文本对话。
因此,严复的中西文化对比是他进行英汉对比的出发点,也是归宿。
1 《英文汉诂》研究概述《英文汉诂》是严复应其学生熊季廉的要求而作的一部英文文法书,是“杂采英人马孙、摩栗思等之说,至于析辞而止。
旁行斜上,释以汉文,广为设譬,颜曰《英文汉诂》”。
(严复,1933:序)作为中国首部介绍英文文法的著作,1904年《英文汉诂》的出版在当时产生了很大的影响,据说在国内再版了二十余次,(张志建,1995:149)直到1933年还有重印本。
商务印书馆对该书的评价极高:“……是诚西学之金针,而学界之鸿宝也”。
(转引自邹振环,2007:54)学者文人纷纷著书立说,表示对该书的推崇之情。
周作人认为英文文法上,“中国没有一本可以与《英文汉诂》相比的书”。
(钟叔和,1998:784-785)彦惠庆(2003:18)在自传中明确表示严复贡献给中国学人的《英文汉诂》“堪称学术精品”。
英汉对比与翻译课程论文
英汉对比与翻译课程论文第一篇:英汉对比与翻译课程论文英汉对比与翻译课程论文题目:科技英语中专业术语的翻译规律姓名:沈凡学号:2011213403主修专业:电子信息科学与技术辅修专业:英语科技英语中专业术语的翻译规律沈凡(电子信息科学与技术专业,学号:2011213403)摘要:科技英语中专业术语的翻译一直是科技工作者的一个难题,本文从科技术语的构成、翻译原则和翻译方法等三个方面探讨专业术语的翻译规律。
关键词:科技英语;专业术语,翻译原则,翻译方法一、引言科学文化交流中,翻译活动是最重要的手段之一,而在翻译活动中科技术语的翻译是任何一个翻译工作者必须面临的一个难题。
专业术语是指某一学科领域所特有或专用的词汇,它描述了该领域特有的事物和现象,我们接触该领域,也就意味着必须接触该领域的专业术语。
由于各种原因,科技术语的国际语言是英语,所以我们必须了解科技英语中专业术语的翻译规律,让科学文化的交流不受语言的障碍。
二、科技术语的构成分析科技术语的构成方式有助于我们更加准确的翻译科技文章。
科技术语的构成方式有很多,主要有:1.派生派生法通过给词根或单词增加一个或多个词素或词缀形成新术语。
如: multi-(多)+media(媒体)=multimedia(多媒体)hard(硬的)+-ware(部件)=hardware(硬件)2.合成合成又称复合,是将已存在的词或词素结合构成新的词。
object-oriented面向对象的website网页3.缩略缩略词是将较长的英语单词取其首部或者主子构成与原词同义的短单词,或者将组成词汇短语的各个单子的首字母拼接成为一个大写字母的字符串。
math=mathematics数学ad.=advertisement广告LAN(local area network)局域网4.旧词赋新意旧词赋新意就是对已存在的词赋予新的意义创新术语。
如:memory普通语意为“记忆力”,而在电子技术中引申为“存储器”;monitor愿意为“班长”,而在计算机科学中为“监视器,显示器”。
英汉语言对比方面论文免费
英汉语言对比方面论文免费英汉两种语言分属印欧语西系和汉藏语系,两者之间存在很大的差异。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比方面论文免费下载的范文,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比方面论文免费下载篇1论英汉语言的对比及转换摘要:现代社会中西方国家交流和合作日益紧密,语言的沟通尤为重要,这就涉及英汉两种语言的转换,但是把英语转化成汉语并不仅仅是靠简单的语法和词汇转换。
本文通过研究和对比英汉两种语言其背后代表的文化背景和思维特征,旨在更好地转换这两种语言,达到更好地沟通和交流的目的。
关键词:英汉转换文化对比一、英汉语言转换目的及标准(一)语言转换的目的现代社会各种高科技手段使世界联系越来越紧密,世界各国在各个领域上的交流和规模,频率和速度都得到了空前的发展,而在这个过程中“巴别塔现象”――各国人们之间语言不通――则成为一个无可回避的障碍。
翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容用另一种语言表达出来。
而翻译的最初目的就是为了交流,消除不同语言之间的障碍。
因而翻译这项活动也日益重要。
(二)语言转换的标准翻译的标准有很多名家先后提出自己的见解,我国著名的翻译家严复曾经提出“信、达、雅”之说受到普遍的认同,中国当代著名文学家及语言学家林语堂也提出过好的翻译应做到“音美,意美,神美,气美,形美”。
英国的翻译家泰勒提出了翻译三原则:(1)要将原作的意思全部转移到译文上来;(2)译文应当具备原作的风格和文体;(3)疑问和原作要同样的流畅。
国际译联的《翻译工作者章程》指出:“译文应忠实于原文,准确表现原作的思想与形式。
”但这些标准都有着共同点,忠实准确、通顺流畅和风格得体可以说是所有标准的共核。
二、英汉语言对比(一)主语与主题中国传统哲学主张“天人合一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。
因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分,多为无主语而重主题的形式。
而英语则是注重主语的语言,造句离不开主语。
英汉语言对比方面论文参考范文
英汉语言对比方面论文参考范文语言不是静止不变的,而是会随着时间的变化,受社会因素影响产生变异的特殊符号系统。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比方面论文参考范文的内容,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比方面论文参考范文篇1浅析语言学习中的英汉对比研究论文关键词:语言学习母语正迁移母语负迁移论文摘要:在二语学习中,学习者的母语会对二语习得产生独特的影响,因此在语言的学习中,要针对其特点,采取对应的方法。
英汉对比教学和学习能有效地降低语言学习中的母语负迁移,更好地发挥母语的正迁移作用。
1 引言二语习得过程中,母语会不可避免地对学习者产生一定的影响。
母语和二语之间的相似之处会促进语言的学习,此现象为母语正迁移;而不同之处将阻碍语言的学习,此现象被称之为母语负迁移。
学习者要有意识地发挥其有利的影响,降低其不利影响。
因此英汉对比研究对二语习得是非常必要的。
2 英汉对比学习的理论依据在二语习得过程中,母语会产生迁移作用,这是被语言学家所证实的事实。
Odlin(2001)这样定义语言迁移,它是一种跨语言的影响,这种影响是由学习者先前习得的语言和目标语之间的相似和差异引起。
语言之间的相似之处有助于二语的习得,这种影响称之为正迁移,而语言之间的差异会阻碍二语的习得,称之为负迁移。
在二语习得过程中,先前习得的语言,一般是母语,已经有了完善的知识结构和牢固的基础,这一特点给二语习得带来的既有积极的作用,同时也会产生负面的影响。
如何发挥其积极作用,减少负面影响是语言学习者有效提高语言学习效率的重要方面。
因此英汉不同之处的对比就变得尤为重要。
3 英汉对比的方面3.1 本体对比3.1.1 大小写方面在汉语中,我们不用考虑汉字的大小写,因为汉字不存在大小写的区别。
而英语的字母则不同,有大小写之分。
以汉语为母语的学习者,由于大小写概念不强,母语的不区分大小写的印象又很深,因此很容易在此方面出错。
英语中一个句子的首字母是必须要大写的,还有一些专有名词,如地名,人名,书名等。
中英语言发展的对比英语作文
中英语言发展的对比英语作文The development of Chinese and English languages has followed different paths throughout history, leading to distinct differences in their structures, vocabularies, and usage. In this essay, we will explore the contrasting development of the two languages and examine how these differences have shaped their current forms.One of the most significant differences between Chinese and English is their writing systems. Chinese characters are logograms, where each character represents a word or a meaningful part of a word. In contrast, English uses an alphabet-based system, where letters are combined to form words. This fundamental difference has had a profound impact on the way the two languages are learned and used. Chinese learners must memorize thousands of characters, while English learners focus on mastering the alphabet and its corresponding sounds.Another key difference lies in the grammatical structure of the two languages. Chinese is a tonal language, where the meaning of a word can change depending on the tone in which it is spoken. In contrast, English relies on word order and grammatical markers such as tense, number, and gender to convey meaning. This has implications for how ideas are expressed and understood in the two languages. Chinese speakers may pay more attention to intonation and pitch, while English speakers focus on word order and inflection.The development of vocabulary in Chinese and English has also been influenced by their respective histories and cultural influences. Chinese has a rich tradition of borrowing and adapting words from neighboring languages, resulting in a diverse and complex vocabulary. English, on the other hand, has been shaped by its interactions with other languages through conquest, trade, and colonization, leading to a lexicon that is both vast and varied. These differences in vocabulary reflect the unique cultural and historical contexts in which the two languages have evolved.In terms of usage, Chinese and English also exhibit distinct patterns of formality and informality. Chinese has a range of honorifics and polite forms of address that are used toshow respect and deference, while English relies more on tone and context to convey politeness. This has implications for how speakers interact and communicate in different social settings. Chinese speakers may be more attuned to hierarchical relationships and social roles, while English speakers may prioritize clarity and directness in their communication.In conclusion, the development of Chinese and English has been shaped by a complex interplay of historical, cultural, and linguistic factors. The differences in their writing systems, grammatical structures, vocabularies, and usage reflect the unique trajectories that each language has taken. By understanding these differences, we can gain a deeper appreciation for the richness and diversity of human language and communication.。
英汉对比翻译期末论文
英汉对比与翻译——词汇三境[摘要]:本文将英汉语言中词语分布做了对比,并就词汇翻译提出了“意译”、“义译”、“化境”三个要求,从而得知,词汇翻译的地道性很大程度上取决于语境的还原程度。
关键词: 译意、译义、臻化、词汇、语境正文:英国语言学家George W.W ilk ins在《语言教学中的语言学》一书中指出:“没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零。
”由此可见词汇在英语中所居的重要地位。
在翻译时,即使一个译者已经掌握了大量的词汇与句法,还是会遇到总不能够突破的瓶颈,这个障碍往往是由词汇,甚至是简单词汇所引起的。
例如:“He is a perfect stranger in the city.”这里对于什么是一个“perfect stranger”的理解与处理会造成译文层次的不同,同时也是考量一个译者的水平。
如果仅翻译字面意思,翻译成“完美的陌生人”,译文显得晦涩难懂;当我们进一步理解“perfect”这个词的含义,并进入意义层面, “perfect”就是“完完全全”的意思,那么“perfect stranger”该译为“完完全全的陌生人”,“他是这城市中完完全全的陌生人”意思准确但是和全句契合不够完美,同“in the city”在搭配上略有滞涩;所以,我们将其转化,将“完完全全的陌生人”这一名词词组转化为动词词组,意为“对……完全陌生”,这句话就可译为“他对这城市完全陌生”,这样的搭配显得协调,不但译出了源语言想表达的意思,“疏离”这一语境也得以完整地保留了。
以上例子就体现了英汉互译中一个很重要的规律,即词性转换。
世界上的语言,不管其各有多少词类,名词和动词都占最大的比例;不管有多少句型,都能归纳为静态与动态两类。
总的来说,汉语呈动态特征,英文呈静态特征。
在词汇的使用上,汉语的动态表现为:汉语的动词丰富,使用频率高;而英语中,名词、介词等非动词性此类的使用频率很高。
据周志培(2003:390)统计显示截选如下:(1)“在武昌、、、等地的谈话要点”及英译(2)“英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会上的讲话”及汉译文上述结果表明,若要在英汉互译中,若要翻译出地道的Target Text,就应当尽量符合Target Language的表达习惯。
英汉语言对比论文例文(2)
英汉语言对比论文例文(2)英汉语言对比论文例文篇3浅谈英汉语言对比与翻译摘要:作为翻译工作者,要产生高质量的译文,首先要了解原语和目的语各自的语言特点,译文要更符合目的语的语法规范和使用习惯,才能使译入语读者更自然地接受。
英语和汉语有着各自不同的语言特点,英语为综合-分析语,汉语为分析语; 英语重形合,汉语重意合;英语多被动,汉语多主动。
本文将从这几个方面对这两种语言进行分析和举例,希望对从事这方面工作的译者有所助益。
关键词:英汉语言对比翻译一、引言要做好两种语言间的翻译工作,就必须先对两种语言本身有所了解,对比分析是语言研究的重要手段之一,对不同语言进行对比分析不仅有利于语言交际,还有助于教学和翻译。
对比分析可以让人们进一步认识原语和目的语的特征,但真正意义上的对比分析,其兴起和流行是在20世纪50年代。
1957年美国语言学家Robert Lado出版了《跨文化语言学》(Linguistics Across Culture)一书,开启了现代应用对比语言学。
在我国则较晚,80年代对比语言学研究才得到语言学界的重视。
许多学者从宏观和微观两个方面对语言进行对比分析研究,他们既关注语言的内部形式和结构,又关注语言与社会文化之间的关系。
译者要产生高质量的译文,明白英汉两种语言各自的特点是前提。
二、综合语与分析语综合语的特征是运用语言的形态变化来表达语法关系。
Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary将综合语定义为:A synthetic language is “char acterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”.德语、古英语、法语、拉丁语等都属于这类语言。
分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。
[英汉语言对比]英汉语言对比论文
[英汉语言对比]英汉语言对比论文篇一: 英汉语言对比论文英汉句法现象对比研究与翻译摘要:英汉两种语言在句法结构方面有很大的差异,其中英汉句法差异是英汉翻译的难点之一,也是影响翻译水平的重要因素之一。
本文将通过对英语和汉语两种不同语言的句法现象进行对比分析,来探索翻译的技巧。
关键词:英语汉语句法现象翻译A Contrastive Study of English and Chinese Syntax structure and Translation Abstract: English and Chinese possess so many differences in syntax structure, which is one of the difficulties in translation, as well as one of the factors affecting translation quality. The paper makes a comparison of two kinds of syntax structures, in order to seek better ways in translation.Key Words: English; Chinese; syntax structure; contrastive study; translation 0. 引言语言本身是一种文化现象,它既是文化的载体,又受到文化的影响和制约。
汉语和英语是世界上的两大语言,各代表着东西方的两种文化。
由于受到汉语负迁移的影响,运用英语进行表达时,虽然语法和词汇用对,但常出现一些不符合英语表达习惯的句子,主要是英汉句法结构不同表达的语用失误。
因为英语和汉语在很多方面完全不同,中国语言学家喜欢按照文化背景差异分析两者的不同。
中国学者陆国强教授写的关于英语和汉语的《语义结构对比分析》一书,从语义方面比较英语和汉语。
英语 与 汉语 对比作文
英语与汉语对比作文Comparing English and Chinese: A Cross-Cultural Analysis。
Language serves as a fundamental tool for communication, conveying thoughts, ideas, and emotions. Among the plethora of languages spoken worldwide, English and Chinese standout as two of the most widely spoken and influential languages. This essay aims to compare and contrast English and Chinese across various linguistic aspects, sheddinglight on their similarities, differences, and cultural implications.1. Linguistic Structure:English and Chinese exhibit stark differences in their linguistic structures. English is an alphabetic language, characterized by its use of an alphabet comprised ofletters that form words. It follows a subject-verb-object (SVO) sentence structure, where the subject typicallyprecedes the verb, followed by the object. In contrast, Chinese is a logographic language, relying on characters that represent morphemes or words. It follows a subject-verb-object (SVO) structure as well, but word order is more flexible due to the absence of inflections.2. Phonetics and Phonology:English is known for its complex phonetic system, comprising consonant clusters, diphthongs, and varied vowel sounds. Pronunciation often poses challenges for non-native speakers due to its irregularities and phonetic diversity. Conversely, Chinese has a comparatively simpler phonetic system with a limited number of phonemes. Mandarin Chinese, for example, has four lexical tones that differentiate meanings, adding a layer of complexity to pronunciation for learners.3. Vocabulary and Lexicon:English boasts a vast vocabulary, enriched by borrowings from various languages throughout history. Itslexicon encompasses words from Latin, Greek, French, and Germanic origins, among others. Chinese, on the other hand, relies on characters that convey meaning rather than phonetic representation. The vocabulary of Chinese is vast as well, with words often composed of combinations of characters to create nuanced meanings.4. Writing System:Perhaps the most distinctive feature of Chinese is its writing system, which relies on characters rather than an alphabet. Chinese characters are logograms, each representing a morpheme or a meaningful unit. Learning to read and write Chinese requires memorization of thousands of characters, making it a formidable task for learners. In contrast, English employs the Roman alphabet, which is relatively easier to learn and master.5. Cultural Influence:Both English and Chinese carry significant cultural influence globally. English, as the lingua franca of themodern world, serves as the primary language ofinternational communication, business, science, and technology. It is the official language of numerouscountries and is widely taught as a second language worldwide. Chinese, on the other hand, represents the cultural heritage and historical legacy of one of theworld's oldest civilizations. With China's rise as a global economic powerhouse, the importance of learning Chinese has grown, particularly in the realms of trade, diplomacy, and cultural exchange.Conclusion:In conclusion, English and Chinese exhibit distinct linguistic characteristics shaped by their unique histories, cultural contexts, and structural features. While English dominates as the global language of communication and commerce, Chinese remains a significant player, reflecting China's growing influence on the world stage. Understanding the differences and similarities between these two languages not only facilitates cross-cultural communicationbut also fosters appreciation for the richness and diversity of human linguistic expression.。
英汉对比与翻译期末论文
英汉对比与翻译期末论文《英汉对比与翻译》期末论文摘要翻译作为一种跨文化的语言交流方式,在当今全球化的背景下越来越重要。
英汉两种语言有着很大的差异,如语法、词汇、文化等方面,这使得英汉翻译成为一项具有挑战性的任务。
本论文主要探讨英汉语言中的差异,并提出翻译过程中应该注意的问题。
第一部分:英汉语言的比较英汉语言存在很大的差异,这主要体现在如下方面:1. 语法差异:英汉语言在语法上有许多差异。
例如,在英语中,主语和谓语之间不用加助动词,而在汉语中,主语和谓语之间必须用助动词。
此外,英语的时态、语气和语态等也比汉语复杂。
2. 词汇差异:英汉两种语言的词汇也存在很大的差异。
中英文单词的形式和含义往往不同。
例如,英语中的“goodbye”在汉语中是“再见”。
同时,英汉的词汇量也不同,英文的词汇量比汉语多很多。
因此,在翻译过程中,我们需要根据实际情况选择合适的词汇来完成翻译工作。
3. 文化差异:中西文化有着很大的差异,这也就影响了英汉语言的差异。
例如,在中西文化中,礼仪、习俗、信仰等方面都有很大的不同。
这也就导致了英汉语言在表达语言文化方面的差异。
第二部分:英汉翻译的挑战由于英汉语言存在很大的差异,因此在翻译过程中会遇到各种各样的挑战。
如下所述:1. 语言差异:英汉两种语言的语法、词汇等方面存在很大的差异,因此在进行翻译时,需要选择合适的语句结构和表达方式来达到最佳效果。
2. 文化差异:中西文化的不同在英汉翻译中也是一个非常重要的因素。
翻译人员需要了解并理解原文中的文化背景和含义,然后才能将其转化为另外一种语言,并使翻译出来的内容符合当地文化习俗和价值观念。
3. 表达效果:在翻译过程中,如果无法精确表达原文的意思,或者翻译语句有歧义,那么就很难传达准确的信息和情感。
第三部分:英汉翻译中的技巧针对英汉语言的差异和翻译的挑战,我们可以采取以下技巧:1. 理解原文:在进行翻译前,必须首先读懂原文的意思。
在这个过程中,需要仔细研究语句的结构和语言中的细节。
关于英汉翻译的论文
关于英汉翻译的论文英语和汉语是两种高度发展的语言,对比其异同,对于英语翻译教学是很重要的。
下文是店铺为大家整理的关于英汉翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考!关于英汉翻译的论文篇1英汉语言的异同及其翻译策略在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。
下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。
1、英汉语言的对比1.1英汉词汇现象的对比首先,从词的意义方面来看。
词汇作为语言的三要素之一,相比于语音和语法,它的变化最快。
随着社会和科学的不断发展和变化,在语言中一方面增加了新词,一方面旧词增添了新的意义。
人类发明轮船以前,用的是帆船,英语“sail”一词原意为“帆”,短语“setsail”,就有张帆起航之意。
但是随着社会的发展,帆船逐渐被用煤,柴油,甚至是用核动力的轮船所代替。
自从潜艇出现后,“sail”这个词又增添了“潜艇指挥塔”的新含义。
这就是词义的发展变化,我们在对比英汉语言时,应该明确它们的对应情况是随着时间的变迁和社会的发展而发展变化着的。
英语词汇在汉语里的对应程度,大致可以归纳为四种情况。
第一,完全对应。
英语中的词所表达的意义,可以在汉语里找到完全对应的词来表达。
如“computationallinguistics”(计算语言学),“TheU.S.StateDepartment”(美国国务院)。
这主要是一些已有通用译名的专用名词,术语和生活中常见事物名称等。
第二,部分对应。
英语中有些词和汉语中的词汇在词义上只能部分对应,体现在有广义和狭义之分。
如“morning”(上午,早晨),“gun”(枪,炮),一个英语单词相对应有较多的汉语意义.第三,无对应。
英语中有些词或汉语里有些词在对方语言里找不到对应的词来表达。
对比英语汉语语言差异的作文
对比英语汉语语言差异的作文Comparing the Linguistic Differences between English and Chinese.English and Chinese, two of the most widely spoken languages in the world, exhibit profound differences in their linguistic structures, cultural backgrounds, and historical evolutions. This essay aims to delve into these disparities, exploring the unique characteristics of each language and the implications they have on communication, thinking, and cultural expression.At the outset, it's worth noting that English and Chinese belong to entirely different language families. English is a member of the Indo-European language family, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan family. This fundamental difference is reflected in their respective writing systems. English uses an alphabetic script, with each letter representing a specific sound. Conversely, Chinese employs a logographic system, with characters thatoften encode complex meanings and concepts.In terms of syntax, English is a highly inflected language, relying on complex verb tenses, noun genders, and adjective degrees to convey meaning. By contrast, Chinese is an analytic language, relying more on word order and context to convey meaning. This difference is particularly evident in sentence structure, where English tends to be more rigid and hierarchical, with subjects, verbs, and objects clearly delineated. Chinese, on the other hand, is more flexible, with words often arranged in a more free-form manner, reflecting the flow of thought and emphasis.Vocabulary and semantics also differ significantly between the two languages. English has a rich vocabulary, with numerous words and phrases to describe specific concepts and emotions. Chinese, on the other hand, tends to use fewer words but with greater contextual nuance. This is partially due to the fact that Chinese characters often encode multiple meanings and can be used in different contexts to convey subtly different ideas.The cultural backgrounds of English and Chinese also influence their linguistic expressions. English, as a language associated with the West, tends to emphasize individualism, logic, and objectivity. This is reflected in its language, which often prioritizes clarity and precision. Chinese, on the other hand, is deeply rooted in Confucianism and other Eastern philosophical traditions, emphasizing harmony, subjectivity, and context. This is reflected in its language, which often uses metaphors, similes, and other figurative devices to convey complex ideas and emotions.In addition, the historical evolutions of English and Chinese have shaped their respective linguistic landscapes. English has a long history of borrowing and adapting words from other languages, particularly Latin and Greek, as well as from various languages around the world. This has led to a rich and diverse vocabulary, reflecting the global influence of the English-speaking world. Chinese, on the other hand, has maintained a relatively autonomouslinguistic evolution, with characters evolving over thousands of years to encode the unique cultural andhistorical experiences of the Chinese people.In conclusion, the linguistic differences between English and Chinese are profound and reflect the distinct cultural, historical, and philosophical backgrounds of the two languages. These differences have significant implications for communication, thinking, and cultural expression. Understanding these disparities can help us appreciate the rich diversity of human languages and the unique ways they shape our worldviews and interactions.。
中英词汇对比英语毕业论文
中英词汇对比英语毕业论文中英词汇对比英语毕业论文导读:翻译既是理解与表达的过程。
所以汉英翻译离不开汉英对比——不但要比较词汇本身。
虚实词之间的相互转化以一般与具体之间的相互转化。
论文关键词:翻译,对比,转化翻译既是理解与表达的过程,也是比较两种语言的过程,所以汉英翻译离不开汉英对比——不但要比较词汇本身,还要比较相应的民族差异、社会背景及文化差异等。
比如汉语有“牛饮”,而英语则是鱼饮(drink like a fish);但汉语有“狼吞”,英语也有eat like a wolf。
再比如说我国江南一带,人们说的“肉”,一般就是指猪肉,而英语则不然:肉(meat)是肉类的通称,甚至包括鱼乃至花生、核桃等肉即仁在内,却并不特指猪肉,也不专指其它任何动植物的肉,如果要指“猪肉”,则必须明明白白地说“pork”,这主要是由于江南人吃的肉主要是猪肉,而英美民族则不然的缘故。
鸡、牛、羊肉也同样是他们的主要肉食。
词汇翻译既有其抽象概括的一面转化,又有其具体而微妙的一面。
首先就英译中而言,无论是实义词还是虚义词均有一般和具体之分。
虚实词之间的相互转化以一般与具体之间的相互转化,也是词义在翻译中的常见现象。
现将这些现象举例如下:1、实义的一般和具体film胶卷(一般) 影片(具体)screen屏幕(一般) 影幕(具体)stage 台子(一般)戏台(具体)Man isa creature of baour 人类(一般)He is the first manwho advances the theory 个人(具体)2、虚义中的一般和具体feeling 感觉(一般) 心情(具体)thought 思想(一般) 心事(具体)awakeing 觉醒(一般)觉察(具体)crisis 危机(一般) 危象重病(具体)Vivid description results fromaccurate observation (一般)He made a carefulobservation of the spot (具体)3、虚实的转化(1)先实后虚 sky 天空——天堂object 客体——客观hand 手——书法key 钥匙——关键(2)先虚后实 genius 天才——才子beauty 美貌——美女music 音乐——乐谱love 爱情——爱人4、实义的一般与具体的转化light 光——灯cloth 布匹——衣服glass 玻璃——玻璃杯paper 纸——报纸5、虚义的一般与具体的转化freedom 自由——自由权spirit 精神——气概folly 愚笨——愚行passion 激情——酷爱还有一些词,词形是具体可数的,翻译时要作为集体名词看待,用抽象概括的方法表达其概括的意义,如reasons道理(不作各种理由),opinions舆论(不作各种意见),events局势(不作各种事件),stage过程(不作各个阶段),conditions环境(不作各种条件)。
汉语与英文两种语言之间的差异的英文作文
汉语与英文两种语言之间的差异的英文作文The Differences between Chinese and EnglishLanguage is the most powerful tool that human beings use to communicate with each other. It not only conveys information but also carries culture and history. Chinese and English are two of the most widely spoken languages in the world, but they are very different from each other. In this essay, we will explore the differences between Chinese and English in terms of grammar, vocabulary, pronunciation, and cultural influence.First of all, let's start with grammar. Chinese grammar is much simpler than English grammar. For example, Chinese does not have verb conjugations, articles, or plurals. In Chinese, verbs stay the same regardless of the subject, and there are no articles like “the” or “a”. In addition, Chinese does not have plurals, so there is n o need to add an “s” to nouns to indicate more than one. On the other hand, English grammar is more complex with tense, subject-verb agreement, and noun-verb agreement. English speakers need to pay attention to the verb tenses and use the correct forms of verbs, which can be challenging for Chinese learners.Secondly, let's look at vocabulary. Chinese and English have different roots and origins, so they have very different vocabularies. Chinese is a tonal language with over 50,000 characters, while English is a non-tonal language with an alphabet of 26 letters. Chinese characters are logograms, which means each character represents a whole word or concept. English words are made up of letters that are combined to form words. As a result, Chinese vocabulary can be more abstract and poetic, while English vocabulary tends to be more concrete and practical.Next, let's discuss pronunciation. Chinese and English have very different phonetic systems, which can make speaking and understanding each other's languages challenging. Chinese is a tonal language, which means that the pronunciation of a word can change the meaning based on the tone in which it is spoken. English has stress and intonation patterns that can change the meaning of a sentence. In addition, Chinese has fewer consonant clusters and vowels than English, which can make it difficult for Chinese speakers to pronounce certain English sounds accurately.Finally, let's talk about cultural influence. Language is not just a set of words and grammar rules, but also a reflection of theculture and history of a people. Chinese and English have been shaped by their respective cultures, which have influenced the way they are spoken and written. Chinese language is deeply rooted in Chinese culture and history, with characters that have evolved over thousands of years. English has been influenced by French, Latin, and Germanic languages, which have contributed to its vocabulary and grammar rules.In conclusion, Chinese and English are two very different languages with unique grammar, vocabulary, pronunciation, and cultural influences. Learning a new language can be challenging, but it can also be a rewarding experience that broadens your horizons and opens up new opportunities for communication and understanding. Whether you are learning Chinese or English, it is important to appreciate the differences between the two languages and embrace the beauty of diversity in language.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。
如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。
㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。
(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。
如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。
对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。
二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。
2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。
㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。
2、矿产品价格稳定性及变化趋势。
三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。
2、矿区矿产资源概况。
3、该设计与矿区总体开发的关系。
㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。
2、矿床开采技术条件及水文地质条件。