《林语堂翻译思想》
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
实用文档
第三标准:美
❖ 林语堂认为“翻译于用之外, 还有美一方面须兼顾的, 理想 的翻译家应当将其工作做一种艺术”。
以爱艺术之心爱它, 以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种 (translation as a fine art) ”。因此, 译者在译艺术文时,“不但须 注意其说的什么, 并且须注意怎么说法” 。要做到这一点, 林语堂认为 “必先把其所译作者之风度神韵预先认出, 于译时复极力发挥, 才是尽 译艺术文之义务”。可见, “美”的标准主要应用于文学翻译中, 它揭 示了译者对艺术的责任。矛盾曾说过: “文学翻译是用另一种语言把原 作的艺术意境传达出来, 使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得 到启发, 感动和美的感受” 。因此, 要使译文能够引起读者的共鸣, 达 到与原文近似的效果, 译者在翻译文学作品时就应以艺术家的眼光去审 视原文文本, 洞察原作者的心灵轨迹, 与原文中的人物一同哭, 一同笑。
《板桥家书》、《老子的智慧》、《浮生六记》(全为中英对照系列)
实用文档
译者的修养
❖ 在《论翻译》一文中, 林语堂把翻译看成是一门艺 术, 他要求译者应具备三个条件:
❖ (1) “对原文文字上及内容上透彻的了解”; ❖ (2) “有相当的国文程度, 能写清顺畅达的中文”; ❖ (3) “译事上的训练” 。
实用文档
主要作品
❖ 小说 《瞬息京华》(Moment in Peking),又名《京华烟云》、《风
声鹤唳》(A Leaf in the Storm )、《啼笑皆非》(Between Tears and Laughter)、《唐人街家庭》、《红牡丹》等
❖ 散文和杂文文集 《剪拂集》、《孔子的智慧》(The Wisdom of
林语堂翻译 思想
实用文档
作者简介
❖ 林语堂(1895 - 1976) ,原 名和乐,后改玉堂,又改语 堂。笔名毛驴、宰予、岂青 等。福建龙溪人, 被誉为 “幽默大师。中国当代著名 学者、文学家、语言学家。 早年留学国外,回国后在北 京大学等著名大学任教, 1966年定居台湾。虽然他一 生中论及翻译理论的文章不 少,但他的译学思想主要体 现在他的《论翻译》一文中。
实用文档
第二标准:通顺
❖ 林语堂认为“通顺”是译者对本国读者的责任, 也是“忠实” 的内在要求。可见, 林语堂把翻译看成是一种社会活动。从 价值论的角度看, 译者只有当他的译品被社会所接受, 他的 个人价值才能得以体现, 因为正如马克思指出: “个人是社 会存在物。因此, 他的生命表现, 即使不采取同其他人一起 完成的生命表现这种直接形式, 也是社会生活的表现和确 证”。因此, 译文是否“通顺”被看成是译者的一种责任的 观点是科学的。
❖ 由此可见, 林语堂要求译者不仅要有丰富的语言知识, 而且 要进行必要的翻译训练。
实用文档
翻译标准与译者的责任
❖ 在《论翻译》一文中, 林语 堂指出翻译的标准问题大概 包括三方面:
❖ 第一是忠实标准; ❖ 第二是通顺标准; ❖ 第三是美的标准;
实用文档
Βιβλιοθήκη Baidu
第一标准:忠实
❖ 林语堂认为忠实标准是“译者第一的责任, 就是对原文或原著者的责任, 换言之, 就是如何才可以忠实于原文, 不负著者的才思与用意”。
实用文档
❖ 从上可以看出, 林语堂从语言学和美学的角度深刻 地论述了“忠实”的具体涵义, 使我们评价译文时 有了具体的操作标准; 此外, 林语堂“忠实”的标 准还告诉人们在翻译过程中只有相对的“忠实”, 而无绝对的“忠实”, 这从思想上把译者从“绝对 忠实”的思想误区中解放出来, 从而有利于翻译实 践的发展。
❖ 在他看来,“忠实”的真正涵义在于: ❖ (1) 非字字对译, 因为“字义是活的, 随时随地用法而变化的, 一个字
有几样用法, 就有几个不同意义。其所以生此变化, 就是因为其与上下 文连贯融合的缘故” 所以“译者对于原文有,字字了解而无字字译出之 责任。译者所应忠实的, 不是原文的零字, 乃零字所组者的语意”; ❖ (2) 须传神。“字神”是什么? 就是一字之逻辑意义以外所夹带的情感 上之色彩, 即一字之暗示力,。因此“译者不但须求达意, 并且须以传神 为目的。译成须忠实于原文之字神句气与言外之意”; ❖ (3)绝对忠实不可能。“字译之徒, 以为若字字译出可达到一百分的忠实。 其实一百分的忠实, 只是一种梦想。翻译者能达七八成或八九成之忠实, 已为人事上可能之极端”, 因为“凡文字有声音之美, 有意义之美, 有 传神之美, 有文气文体形式之美, 译者或顾其义而忘其神, 或得其神而 忘其体, 决不能把文义文神文气文体及声音之美完全同时译出”
Confucius) 、《锦秀集》、《文人画像》、《无所不谈》,又名《无所 不读》、《雅人雅事》、 《语堂文存》等
❖ 教育《开明英文读本》、《开明英文文法》、《语言学论丛》、《最新
林语堂汉英辞典》、《中国新闻舆论史》、《当代汉英辞典》
❖ 传记《苏东坡传》(Thy Gay Genius) 、《武则天传》(Lady Wu) ❖ 译著《冥寥子游》、《不亦快哉》、《东坡诗文选》、《幽梦影》、
实用文档
谢 谢!
实用文档
❖ 在如何使译文“通顺”的问题上, 林语堂认为译者首先“必 须将原文全句意义详细准确地体会出来, 吸收心中, 然后将 此全句意义依中文语法译出”; 其次要按中文心理行文, 因 为“翻译者所表之思想,既本于外国文, 则不免多少受外国 文之影响, 且译者亦不应过实用改文其档 本来面目” 。
❖ 从上可以看出, 林语堂的立论依据是心理学。
❖ 对他有关使译文“通顺”的观点, 我们可以从理论上解释为: 译者在翻译方法上应采取意译, 在译文表达上应按译语读者 心理上能够接受的译语习惯行文。中外翻译理论研究表明: 在翻译过程中, 译者不仅要进行思维和语言的转换, 而且还 要进行文化的交流。可见, 林语堂有关“通顺”的观点有其 合理的一面—译者对译语读者负责和意译法, 也有其不合理 的一面—忽略翻译中的文化交流。
第三标准:美
❖ 林语堂认为“翻译于用之外, 还有美一方面须兼顾的, 理想 的翻译家应当将其工作做一种艺术”。
以爱艺术之心爱它, 以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种 (translation as a fine art) ”。因此, 译者在译艺术文时,“不但须 注意其说的什么, 并且须注意怎么说法” 。要做到这一点, 林语堂认为 “必先把其所译作者之风度神韵预先认出, 于译时复极力发挥, 才是尽 译艺术文之义务”。可见, “美”的标准主要应用于文学翻译中, 它揭 示了译者对艺术的责任。矛盾曾说过: “文学翻译是用另一种语言把原 作的艺术意境传达出来, 使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得 到启发, 感动和美的感受” 。因此, 要使译文能够引起读者的共鸣, 达 到与原文近似的效果, 译者在翻译文学作品时就应以艺术家的眼光去审 视原文文本, 洞察原作者的心灵轨迹, 与原文中的人物一同哭, 一同笑。
《板桥家书》、《老子的智慧》、《浮生六记》(全为中英对照系列)
实用文档
译者的修养
❖ 在《论翻译》一文中, 林语堂把翻译看成是一门艺 术, 他要求译者应具备三个条件:
❖ (1) “对原文文字上及内容上透彻的了解”; ❖ (2) “有相当的国文程度, 能写清顺畅达的中文”; ❖ (3) “译事上的训练” 。
实用文档
主要作品
❖ 小说 《瞬息京华》(Moment in Peking),又名《京华烟云》、《风
声鹤唳》(A Leaf in the Storm )、《啼笑皆非》(Between Tears and Laughter)、《唐人街家庭》、《红牡丹》等
❖ 散文和杂文文集 《剪拂集》、《孔子的智慧》(The Wisdom of
林语堂翻译 思想
实用文档
作者简介
❖ 林语堂(1895 - 1976) ,原 名和乐,后改玉堂,又改语 堂。笔名毛驴、宰予、岂青 等。福建龙溪人, 被誉为 “幽默大师。中国当代著名 学者、文学家、语言学家。 早年留学国外,回国后在北 京大学等著名大学任教, 1966年定居台湾。虽然他一 生中论及翻译理论的文章不 少,但他的译学思想主要体 现在他的《论翻译》一文中。
实用文档
第二标准:通顺
❖ 林语堂认为“通顺”是译者对本国读者的责任, 也是“忠实” 的内在要求。可见, 林语堂把翻译看成是一种社会活动。从 价值论的角度看, 译者只有当他的译品被社会所接受, 他的 个人价值才能得以体现, 因为正如马克思指出: “个人是社 会存在物。因此, 他的生命表现, 即使不采取同其他人一起 完成的生命表现这种直接形式, 也是社会生活的表现和确 证”。因此, 译文是否“通顺”被看成是译者的一种责任的 观点是科学的。
❖ 由此可见, 林语堂要求译者不仅要有丰富的语言知识, 而且 要进行必要的翻译训练。
实用文档
翻译标准与译者的责任
❖ 在《论翻译》一文中, 林语 堂指出翻译的标准问题大概 包括三方面:
❖ 第一是忠实标准; ❖ 第二是通顺标准; ❖ 第三是美的标准;
实用文档
Βιβλιοθήκη Baidu
第一标准:忠实
❖ 林语堂认为忠实标准是“译者第一的责任, 就是对原文或原著者的责任, 换言之, 就是如何才可以忠实于原文, 不负著者的才思与用意”。
实用文档
❖ 从上可以看出, 林语堂从语言学和美学的角度深刻 地论述了“忠实”的具体涵义, 使我们评价译文时 有了具体的操作标准; 此外, 林语堂“忠实”的标 准还告诉人们在翻译过程中只有相对的“忠实”, 而无绝对的“忠实”, 这从思想上把译者从“绝对 忠实”的思想误区中解放出来, 从而有利于翻译实 践的发展。
❖ 在他看来,“忠实”的真正涵义在于: ❖ (1) 非字字对译, 因为“字义是活的, 随时随地用法而变化的, 一个字
有几样用法, 就有几个不同意义。其所以生此变化, 就是因为其与上下 文连贯融合的缘故” 所以“译者对于原文有,字字了解而无字字译出之 责任。译者所应忠实的, 不是原文的零字, 乃零字所组者的语意”; ❖ (2) 须传神。“字神”是什么? 就是一字之逻辑意义以外所夹带的情感 上之色彩, 即一字之暗示力,。因此“译者不但须求达意, 并且须以传神 为目的。译成须忠实于原文之字神句气与言外之意”; ❖ (3)绝对忠实不可能。“字译之徒, 以为若字字译出可达到一百分的忠实。 其实一百分的忠实, 只是一种梦想。翻译者能达七八成或八九成之忠实, 已为人事上可能之极端”, 因为“凡文字有声音之美, 有意义之美, 有 传神之美, 有文气文体形式之美, 译者或顾其义而忘其神, 或得其神而 忘其体, 决不能把文义文神文气文体及声音之美完全同时译出”
Confucius) 、《锦秀集》、《文人画像》、《无所不谈》,又名《无所 不读》、《雅人雅事》、 《语堂文存》等
❖ 教育《开明英文读本》、《开明英文文法》、《语言学论丛》、《最新
林语堂汉英辞典》、《中国新闻舆论史》、《当代汉英辞典》
❖ 传记《苏东坡传》(Thy Gay Genius) 、《武则天传》(Lady Wu) ❖ 译著《冥寥子游》、《不亦快哉》、《东坡诗文选》、《幽梦影》、
实用文档
谢 谢!
实用文档
❖ 在如何使译文“通顺”的问题上, 林语堂认为译者首先“必 须将原文全句意义详细准确地体会出来, 吸收心中, 然后将 此全句意义依中文语法译出”; 其次要按中文心理行文, 因 为“翻译者所表之思想,既本于外国文, 则不免多少受外国 文之影响, 且译者亦不应过实用改文其档 本来面目” 。
❖ 从上可以看出, 林语堂的立论依据是心理学。
❖ 对他有关使译文“通顺”的观点, 我们可以从理论上解释为: 译者在翻译方法上应采取意译, 在译文表达上应按译语读者 心理上能够接受的译语习惯行文。中外翻译理论研究表明: 在翻译过程中, 译者不仅要进行思维和语言的转换, 而且还 要进行文化的交流。可见, 林语堂有关“通顺”的观点有其 合理的一面—译者对译语读者负责和意译法, 也有其不合理 的一面—忽略翻译中的文化交流。